Книга: Хозяин Черного Замка и другие истории (сборник)
Назад: 94
Дальше: 101

95

Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким (фр.).

96

Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

97

Непереводимая игра слов: «соус» по-английски – браунинг.

98

Коронный номер; зд.: основное блюдо, жаркое (фр.).

99

Данный персонаж скорее известен русскому читателю как Гаммельнский Крысолов, но мы предпочитаем оставить в конан-дойлевском контексте английское звучание.

100

При переводе данного места на русский налицо непреодолимая трудность: невозможно примирить умиление дамского персонажа своим Крысоловом с её же отвращением к крысам. Поэтому аглицкий Дудочник в отличие от немецкого Крысолова в данном случае очень даже уместен и весьма и отменно удачен. Что за беда, если древненемецкая глупость произнесена в русском диалоге с английским акцентом? Ведь говорят-то там англичанки. Да и опять-таки выглядит Крысолов в данном контексте, как ни крути, грубо и неуместно. Дудочник смотрится куда нейтральнее. Поэтому я и оставил всё в английском звучании.
Назад: 94
Дальше: 101