Книга: Божественная Комедия. Новая Жизнь
Назад: 1515
Дальше: 1532

1516

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

1517

27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

1518

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).

1519

62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».

1520

86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

1521

88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

1522

96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.

1523

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

1524

110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).

1525

131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

1526

133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

1527

135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

1528

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

 

1529

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

1530

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).

1531

28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
Назад: 1515
Дальше: 1532