1516
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
1517
27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
1518
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109–110).
1519
62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
1520
86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
1521
88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
1522
96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
1523
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
1524
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
1525
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
1526
133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
1527
135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
1528
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
1529
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
1530
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679–694).
1531
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»