64
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).
65
Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).
66
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
67
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).
68
Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).
69
Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)
70
Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).
71
Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).
72
Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).
73
Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).
74
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).
75
Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).
76
Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).
77
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).
78
Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).
79
Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).
80
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).
81
Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).
82
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).
83
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).