Книга: Тень Азраила
Назад: 60
Дальше: 84

61

Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).

62

Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).

63

Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).

64

Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).

65

Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).

66

Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).

67

Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).

68

Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).

69

Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)

70

Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).

71

Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).

72

Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).

73

Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).

74

Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).

75

Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).

76

Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).

77

Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).

78

Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).

79

Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).

80

Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).

81

Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).

82

Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).

83

Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).
Назад: 60
Дальше: 84