Книга: Супостат
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).

6

По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).

7

Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).

8

«Это хорошо» – фр. (прим. авт.).

9

«Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).

10

Chambres garnies (фр.) – меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).

11

Фунт – мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).

12

Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).

13

Le rende-zvous destingués (фр.) – встреча избранных (прим. авт.).

14

В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).

15

Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).

16

Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).

17

Шопемфиллер – уст., (жарг.) – вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).
Назад: 4
На главную: Предисловие