4
«Бологое», «до Бологова» (жарг.) – стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
5
Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
6
По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
7
Like father, like son – англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
8
«Это хорошо» – фр. (прим. авт.).
9
«Это прекрасно» – фр. (прим. авт.).
10
Chambres garnies (фр.) – меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).
11
Фунт – мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).
12
Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).
13
Le rende-zvous destingués (фр.) – встреча избранных (прим. авт.).
14
В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).
15
Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).
16
Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
17
Шопемфиллер – уст., (жарг.) – вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).