Книга: Влюбленный повеса
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

В течение следующих нескольких дней Натали видела Райдера очень мало. Он ее навещал в основном днем. При этом у нее сложилось впечатление, что он совсем забыл о своем обещании вести с нею поиск контрабандистов в дневное время. Каждый раз, когда она заводила разговор о своем желании снова поехать на фабрику в Степни или же побывать на других фабриках, он сразу же начинал говорить о том, как это опасно. В конце концов, он отговаривал ее от поездки.
Натали начала опасаться, что Райдеру просто наскучило ухаживать за ней, и он находил себе развлечения в подозрительных кварталах Лондона. И это несмотря на все его благородные заверения о готовности защищать ее! Ее по-прежнему волновали воспоминания о поцелуях и сценах их близости на корабле, но она заставляла себя забыть об этом. У нее почти не возникало сомнения в том, что рано или поздно им придется расстаться, и ей не хотелось рвать свое сердце памятью о прошлом. Райдер своим отсутствием по вечерам, кажется, лишь подчеркивал, что ему от нее нужно было всего-навсего только удовлетворение страсти.
Натали проводила время со своим отцом и, как могла, пыталась вывести его из того ужасного состояния, в котором застала в день прибытия, но это ей плохо удавалось. Бездна пьянства так глубоко втянула мистера Десмонда, что он был уже не в состоянии выбраться из нее. Поняв бесполезность воздействия на отца, Натали все свои силы сосредоточила на поисках тети Лав. Она навещала многочисленных друзей бедной вдовы, надеясь что-либо узнать от них, но и здесь все ее усилия не приносили результатов.
Лишь однажды Натали получила незначительное подтверждение того, что они с Райдером идут правильным путем. В тот день она пошла к их старой семейной портнихе, чтобы заказать себе новое платье. И портниха при выборе фасона одежды показала ей рулон ткани. Присмотревшись к основе, Натали обнаружила, что это та самая ткань, которая разорила их в Чарлстоне. Натали бросилась расспрашивать пожилую даму, откуда у нее эта ткань, но безуспешно. Портниха извинилась и сказала, что не помнит, у какого торговца ее приобрела.
Выйдя из лавки портнихи, Натали зашла к ювелиру, чей магазин находился рядом. Нужно было отдать в ремонт карманные часы отца. И в дверях едва не столкнулась с Эсси Линч, которая выходила от ювелира. Заметив Натали, Эсси нахмурилась и слегка отступила назад, чтобы молодая дама могла пройти.
– Миссис Линч, надеюсь, я вас не испугала, – сказала Натали, проходя в дверь.
– Я тут как раз выполняю поручение, – ответила та, бросив на девушку холодный взгляд.
Натали отметила, что эта женщина с резкими чертами лица и резкими манерами была снова одета в черное. В одной руке она держала пакет, в другой букет цветов.
– Ваши цветы очень красивые, – сказала Натали, кивнув на букет.
– Наш единственный ребенок похоронен на кладбище Сент-Джонэт-Хэмпстед, – произнесла Эсси после непродолжительного колебания. – Я навещаю его могилу каждый вторник.
Повинуясь внутреннему побуждению, Натали дотронулась до руки Эсси. Она почувствовала, как та вздрогнула, но не отстранилась.
– Мне так жаль, – искренне выразила сочувствие Натали. – Не могу представить себе большего страдания, чем потеря единственного ребенка.
Бесстрастное лицо Эсси вдруг ожило, на нем отразились какие-то неопределенные переживания. Но это длилось лишь мгновенье, затем лицо снова покрыла маска бесстрастия. Эсси молча кивнула и вышла за дверь.
Озадаченная поведением женщины, Натали подошла к прилавку и положила перед ювелиром часы. Пожилой мастер в очках покачал головой.
– Добрый день, мисс, – поприветствовал он. – Скажите, вы знакомы с миссис Линч?
– В общем-то, знакома, – не сразу нашлась Натали, что ответить.
– Странная она какая-то, – вновь покачал головой ювелир.
– Чем же именно? – заинтересовалась Натали.
– Вот уже много лет миссис Эсси регулярно заходит ко мне, чтобы посмотреть, что у меня появилось в продаже нового. То, что ей нравится, покупает. У нее, наверное, самая большая коллекция траурных украшений в королевстве.
– Коллекция траурных украшений? – не поверила услышанному Натали.
– Да, – кивнул головой ювелир. – Вот сегодня она купила кольцо с королевской печатью, изготовленное по случаю смерти Георга I. Откуда эта страсть к символам смерти, не знаю. Каждый вторник она покупает цветы на Ковент-Гарден, потом идет сюда, чтобы приобрести очередную дорогостоящую безделушку. Не поймите меня мисс, будто я жалуюсь, эта женщина – одна из моих лучших покупательниц.
– Ну что ж, вот такая она есть, – пробормотала Натали, ошеломленная встречей и рассказом ювелира.

 

Вечером Райдер заехал за Натали, чтобы отвезти ее на ужин к своей бабушке. Пока они ехали к дому Франчески Валенцы, Натали рассказала ему о куске материи, который она увидела у портнихи.
– Как ты считаешь, это случайное совпадение или же за этим что-то есть? – спросила она.
Райдер неопределенно пожал плечами.
– Все может быть, – уклончиво произнес он.
– Я собираюсь посетить другие магазины на Мэйфейр и поискать там такую же материю, – поделилась своими планами Натали. – Рано или поздно я найду того, кто мне скажет, откуда эта ткань.
– Почему ты не хочешь все это предоставить мне, не доверяешь? – с заметным раздражением спросил он.
Натали взорвалась от негодования и готова была броситься на Райдера с кулаками.
– Почему, почему, – сердито повторила она. – Потому что ты отстранил меня от всего.
– Но ради твоей же безопасности, – холодно уточнил он.
– Это нечестно! – возмутилась она. – В последнее время ты совсем не рассказываешь мне, как проводишь свои дни, тем более вечера.
– Ты думаешь, я обманываю тебя? – с затаенной обидой произнес он.
– В чем ты можешь меня обманывать? – насмешливо сказала она. – Вам не в чем обманывать меня, лорд Ньюбери. Ведь у нас с вами нет никаких взаимных обязательств, не так ли?
Ее слова больно задели Райдера, хотя он должен был признать их обоснованность.
– Дело обстоит не совсем так, – стал он успокаивать Натали. – И главное, ты не можешь упрекать меня, поскольку я на первое место ставлю твою безопасность.
– Но у меня нет никакого представления, чем ты занимаешься! – выкрикнула она. – Ты стал необычайно скрытным и странным. Мне начинает больше нравиться в тебе тот повеса, которого я знала в Чарлстоне. По крайней мере, там ты был честен и ничего не скрывал.
Оба поняли, что имела в виду Натали. Райдер ничего не ответил. Так он промолчал до самого дома Франчески Валенцы. Когда экипаж остановился, Райдер по обыкновению помог Натали выйти из кареты, затем повел ее через темный дворик к входной двери. Проходя мимо раскидистого мирта, он поймал ее руку и посадил Натали на скамейку рядом с собой.
Порыв весеннего ветра откуда-то принес запах нектара. Над головой успокаивающе шуршали листья. Райдер жадным взглядом окинул элегантную прическу Натали и изумрудно-зеленое шелковое платье.
– Ты такая красивая сегодня, моя дорогая, – прошептал он с упоением.
– Ты тоже выглядишь неотразимым, – трепетно произнесла она.
Райдер наклонился, крепко прижал ее к своему сильному теплому телу и страстно поцеловал. Она почувствовала, как волна желания прокатилась по ней сверху донизу.
– В чем же дело? – спросила она, вся дрожа.
– Ты, наверное, думаешь, что я ищу утешения на стороне? – спросил он.
Она засмеялась и снова подставила губы для поцелуя. Он поцеловал все с той же страстью.
– Ну же, Натали, – напомнил он.
– Вообще-то, это не похоже на поцелуй мужчины, потребности которого где-то удовлетворяются, – заметила она.
– Конечно, – согласился он, проводя губами по ее щеке. – Мне так хотелось бы побыть с тобою наедине, дорогая. Я ужасно скучаю по тебе все эти дни.
Хотя его страстная настойчивость будоражила чувства Натали, она твердо решила не позволять больше страсти властвовать над собою.
– Райдер, знаешь, что я думаю обо всем этом? Я влюблена в тебя, но…
– О, ты влюблена…
– Но будет лучше, если мы не…
– К черту рассуждения о том, что лучше, что хуже! Я хочу твои губы, я чертовски хочу тебя всю!
Трепещущая Натали, у которой кружилась голова, прижала руки к груди и стойко выдержала его страстный натиск.
– Извини, Райдер, – сказала она. – Но даже такой очаровательный повеса, как ты, не может получать все, что только хочет. Имей в виду, цена для тебя может оказаться слишком высокой…
– Я понял, что ты хочешь иметь мужа, а не любовника, верно? – спросил он, остывая.
– Я говорю, что не хочу ни того, ни другого, – взволнованно ответила она. – Я говорю об эмоциональных срывах, которые подстерегают нас обоих. Ты хорошо знаешь, какие именно чувства возможны между нами. И кроме того, ты уже где-то проводишь вечера.
– «Где-то» я провожу вечера лишь для того, чтобы быстрее найти твою тетю, – ответил он на упрек.
– Если это правда, то почему ты сейчас не рассказываешь мне, как и с кем проводишь вечера? – все более волнуясь, спросила она.
– Хорошо, – согласился Райдер. – Если я расскажу тебе, ты позволишь мне куда-нибудь увезти тебя?
– Ну, ты не исправим! – ответила она с улыбкой.
– Да, – скромно согласился он, целуя ее в губы.
– Райдер, хватит! – взмолилась она. – Иначе мы не попадем к твоей бабушке.
Вздохнув, Райдер отстранился, встал, помог подняться Натали, и они направились к дому. Натали надеялась, что прохладный воздух успеет охладить ее щеки.
Франческа Валенца встретила их в сверкающем салоне и выглядела по-королевски в платье из золотистого шелка. Она поднялась с дивана и приветствовала Натали с распростертыми объятиями.
– Натали, моя дорогая! – воскликнула она, обнимая девушку и целуя ее в щеку. – Мне кажется, что я уже давно знаю тебя. Ты как видение, как мечта. Ты именно такая, какой мне изобразил тебя Райдер. Я уверена, что для него ты тоже мечта.
Столь пылкие и искренние приветствия тронули Натали.
– Райдер мне много рассказывал о вас хорошего, графиня Валенца, – ответила Натали. – Я чрезвычайно рада познакомиться с вами.
– Пожалуйста, называй меня Франческой, – попросила престарелая дама.
– С удовольствием, – ответила Натали.
– Добрый вечер, моя «нонна», – поприветствовал бабушку Райдер, наклоняясь и целуя ее в щеку.
– Мой красавец внук, – с гордостью прошептала бабушка, обнимая его и подмигивая ему. – Ты о себе позаботился, а?
Все рассмеялись ее шутке.
– Ну, пойдемте, будем ужинать в столовой, – предложила Франческа. – Там познакомимся с Натали лучше. Прошу вас учесть, что моего старого шеф-повара Пьетро хватит удар, если только мы опоздаем к первому блюду.
– Это твое самое последнее «видение», бабушка? – насмешливо спросил внук. – Твой флорентийский повар, испускающий дух в кухне над остывшим ужином, верно?
– Это несомненно произойдет, если мы не поспешим, – поддержала шутку бабушка.
Все прошли в столовую, где стены украшали дубовые панели. На столе в стиле «ампир» стояли и сияли свечи в бултонских канделябрах. На скатерти из тончайшего ирландского полотна отсвечивал хрусталь Баккара, переливалась флорентийская фарфоровая посуда. Райдер усадил бабушку во главе стола, а Натали – напротив себя.
Затем двое слуг в ливреях подали роскошные блюда, приготовленные итальянским поваром Франчески. Здесь были жареные голуби, суп из даров моря, картофель фри с шалфеем и розмарином, приправленные травами баклажаны. Приступили к обеду. Каждое восхитительное блюдо сопровождалось не менее восхитительными винами. Вскоре Натали почувствовала себя замечательно уютно в обществе этих сильных и дорогих ей людей. Бабушка Франческа умела узнавать все нужное ей, не прибегая к расспрашиванию, достаточно было внимательно слушать собеседника. И о Натали ей удалось узнать многое, такого, о чем не знал и Райдер. Натали тянулась к этой доброй, остроумной женщине.
Впрочем, ее чувства оказались взаимными. В один из моментов графиня повернулась к Райдеру и похлопала его по руке.
– Итак, внучек, когда же ты собираешься жениться на этом сокровище? – спросила она прямо.
– В твоем садике мы только что обсуждали эту проблему, – ответил внук, смущенно улыбнувшись. – Что ты, Натали, сказала по этому поводу? Что-то вроде того, что цена слишком высока?
Франческа повернулась к Натали, которая сидела с пылающим лицом.
– Что сделал этот негодник? – спросила ее бабушка.
Натали еще пуще залилась краской и молчала. Франческа подняла тонкую, украшенную кольцами руку.
– Понятно, – произнесла она. – Я всего лишь надоедливая старуха, которая сует свой нос, куда не положено.
– Нет, вовсе нет, графиня, – поспешно возразила Натали, бросив на Райдера испепеляющий взгляд. – Ваш внук очень помог мне в эти последние несколько недель. А сейчас я озабочена неотложными делами, связанными с поисками моей тети.
– Райдер рассказывал мне о ней, – заметила Франческа, поправляя тонким пальцем цепочку на своей шее. – Я думаю, что твоя тетя найдется.
– Правда? – обрадованно спросила Натали, возбужденно сверкнув глазами.
Франческа с недоумением посмотрела на внука.
– Но разве Райдер не говорил тебе о моем видении? – спросила она Натали.
– Нет, – растерянно ответила девушка, бросив вопросительный взгляд на своего друга.
Райдер с извиняющейся улыбкой посмотрел на девушку.
– Дорогая, я конечно, виноват перед тобой, – произнес он. – У «нонны» действительно было предчувствие, что твоей тете грозит опасность. Я не хотел тебя тревожить рассказом об этом.
– Да, конечно, – сердито заметила Натали. – Все неприятности ты хотел бы оставить для самого себя.
После этого Натали с решительным видом повернулась к бабушке Франческе.
– У вас есть еще какое-нибудь предчувствие насчет моей тети? – спросила она.
Старая графиня с состраданием посмотрела на девушку и, покачав головой, похлопала ее по руке.
– Извини, моя дорогая, тебе не следует волноваться, – постаралась успокоить графиня. – Я уверена, что твоя тетя объявится в свое время. Давайте лучше поговорим о тебе и моем внуке.
– Может быть, если он пообещает поумнеть, ты выйдешь за него замуж? – заговорщически спросила графиня, кивнув в сторону Райдера.
Натали не оставалось ничего другого, как рассмеяться.
– Он хороший мальчик, – произнесла Франческа. – И я уверена, что он когда-нибудь исправится.
Натали улыбнулась графине.
Оставшаяся часть ужина прошла очень приятно, пока не подали десерт. Тут графиня стала задумчивой, затем положила вилку и грустными глазами посмотрела на внука.
– Мой дорогой внук, – произнесла Франческа мрачным голосом. – Уже много лет я собираюсь сказать тебе кое-что. И я хотела бы, чтобы твоя молодая леди тоже слышала это, так как у вас совершенно особое отношение друг к другу.
При этих словах Натали вспыхнула, но Райдер посмотрел на нее твердым взглядом.
– Да, это так, – подтвердил он.
После минутного молчания графиня продолжила свою речь.
– В ту ночь, Райдер, когда умерла твоя мать, у меня было видение.
Райдер напрягся, поставил стакан с бренди на стол и выпрямился в своем кресле.
– Да, «нонна»? – спросил он. – Что же это за видение?
По лицу Франчески разлилась невыразимая печаль.
– Мне больно говорить тебе об этом, но, боюсь, что смерть твоей матери вовсе не была несчастным случаем, – произнесла графиня с закрытыми глазами и сосредоточенным выражением лица. – Я видела тогда руки, жестокие руки, бросающие мою дочь с Лондонского моста в ледяные воды Темзы.
Райдер и Натали обменялись взволнованными взглядами.
– Но, может быть, ты имеешь в виду воров? – спросил Райдер.
– Нет, нет, – жестко произнесла графиня. – Подстроенное ограбление было всего лишь хитрой уловкой. Настоящей причиной смерти Карлотты было убийство.
Франческа открыла глаза и строго посмотрела на Райдера. После ее последних слов в помещении повисла тишина. Так продолжалось не менее минуты.
– Но это… это ужасно, «нонна», – произнес, наконец, Райдер. – Если это действительно так, то почему ты не сказала мне об этом раньше?
Бабушка печально посмотрела на него.
– Всему свое время, мой внук, – тихо произнесла она. – Раньше ты был потрясен горем, и я не могла сделать его еще более тяжелым для тебя. Раньше ты был слабым…
– Но почему ты решила сказать об этом именно сейчас? – настаивал Райдер.
– Потому что в последнее время то видение все чаще и чаще посещает меня, – вздохнув, ответила графиня. – Это говорит о том, что опасность не исчезла. И о том, что настало время действовать.
От дома графини Франчески Валенцы Райдер и Натали отъезжали в глубокой задумчивости. Душа Райдера разрывалась от мысли, что, окажись он тогда рядом с матерью, то злодейство, возможно, было бы предотвращено. Боже, как ужасно сознавать, что мать была убита, а ее сын не пришел ей на помощь!
Но что могли означать слова «нонны» о том, что опасность не исчезла? Какая опасность? Та, что связана с поисками контрабандистов, или же совсем другая? Может быть, где-то поблизости рыщет тот самый убийца и вынашивает новое злодеяние теперь уже против Райдера и Натали? В мозгу Райдера складывалась тревожная мозаика, которая ему совсем не нравилась.
Натали тоже чувствовала себя беспокойно. Она то и дело сочувственно посматривала на Райдера и вздыхала.
– Скажи, Райдер, ее видения раньше сбывались? – не выдержала она, наконец. – Если то, что сказала сегодня твоя бабушка верно, то…
Он утвердительно кивнул в ответ.
– Я расскажу тебе один случай, который врезался в мою детскую память, – сказал Райдер. – Тогда одна из посудомоек была найдена в погребе мертвой, она оказалась убита ножом в спину. В ночь, когда это случилось, бабушке Франческе было видение, будто посудомойку убил ее любовник. Бабушка сообщила эти подробности сыщикам с Бау-стрит. Ее сведения помогли им сначала найти на Собачьем острове, в переулке, орудие убийства, нож, а затем и самого убийцу.
– Боже мой! – воскликнула Натали. – Поразительно.
– Так что, если «нонна» думает, будто моя мать была убита, то скорее всего так оно и есть, – печально произнес Райдер.
– Но кто это мог быть? – в недоумении произнесла Натали. – Не можешь же ты подозревать своего отца?
– К сожалению, не могу и исключить его, – мрачно заметил Райдер.
– О, Райдер, мне так тревожно, – произнесла Натали, невольно прижимаясь к руке друга.
Райдер молча сжал ее пальцы. Ему отчаянно хотелось побыть с нею наедине, но сегодня вечером об этом оставалось только мечтать – слишком много появилось новых проблем.
Минуту спустя Натали заговорила.
– Напрасно ты не сказал мне о видениях твоей бабушки относительно тети Лав, – упрекнула она.
– Это всего лишь расстроило бы тебя, не больше, – ответил он. – Кроме того, опасность может обойти твою тетю стороной, так сказала сегодня «нонна».
Натали невесело усмехнулась.
– Мне кажется, что твоя добрая «нонна» всего лишь старалась поднять мое настроение.
– Мы найдем ее, милая, обязательно найдем. А сейчас я должен доставить тебя домой, хотя мне очень хотелось бы, чтобы этот вечер с тобой никогда не кончался.
Натали отвела в сторону глаза, чувствуя, как волнуют ее эти его искренние слова. Ее сердце отзывалось на тихие соблазняющие слова друга.
– Ты ведь тоже так думаешь, правда, милая? – произнес он коварным шепотом.
Да, она так думала, но ей не хотелось признаваться, что она уже о многом думает так же, как Райдер.
– Перестань, пожалуйста, мучить меня, Райдер, – беспомощно попросила она.
– Я тебя сейчас мучаю? – спросил он.
Она посмотрела на него умоляющим взглядом.
– Ты ведь знаешь, что в этих отношениях нет главного – у них нет будущего. А я могу забеременеть…
– А сейчас ты не беременная?
Натали снова отвела глаза в сторону, вспоминая беспокойство, которое пережила совсем недавно.
– Нет.
– Ты думаешь, я не взял бы на себя ответственность за этот риск? Неужели ты действительно считаешь меня негодяем?
Она стиснула руки и склонила на них голову.
– Ты хорошо знаешь мое мнение. Я считаю, что мы не будем вместе. А если так, то зачем заставлять невинного ребенка страдать из-за нашего несчастья.
– Как твои родители заставили страдать тебя?
Она промолчала.
Райдер погладил ее по руке, но заговорил неожиданно ироничным тоном.
– Не беспокойся, дорогая, сегодня вечером ты в полной безопасности. Мне нужно еще кое-куда попасть.
– А куда это?
Натали спросила рассерженным тоном, но Райдер никак не отозвался на это, его лицо оставалось непроницаемым.
– Если бы я сказал тебе, ты бы только напрасно волновалась.
– Мне уже надоело, что ты все время отстраняешь меня. Я тоже хочу принимать участие в поисках!
– А я не собираюсь рисковать твоей жизнью, и не позволю даже единому волоску упасть с твоей головки.
– Нет, ты всего лишь собираешься развлечься с какой-нибудь шлюхой после того, как я не пошла навстречу твоим желаниям.
Натали говорила резко и гневно. Она ожидала, что он ответит ей в том же тоне. Но Райдер заговорил голосом полным страсти.
– Натали, если бы мне не нужно было ехать сейчас, я бы показал тебе, прямо сейчас, насколько глубоко ты ошибаешься.
Натали сама понимала, что ее настроение слишком сильно колеблется и решила не искушать судьбу.
– Райдер, это был трудный вечер для нас обоих, – тихо произнесла она. – Пожалуйста, отвези меня домой.
Он выполнил ее желание, но расстался с нею расстроенным. Ему показалось, что и она испытывала огорчение.
Полчаса спустя Райдер пробирался по знакомому грязному переулку в Степни в направлении ткацкой фабрики. По земле стлался туман, и обходить колдобины, кучи мусора и собак, рыскающих в поисках пищи, было особенно трудно. Из ближайшей пивной доносились хриплые звуки пьяной ссоры.
Для того чтобы уйти в этот вечер от Натали, от Райдера потребовалось все напряжение воли. По правде говоря, ему очень хотелось увлечь ее на любовное свидание. Особенно нужна была ему Натали после потрясающих откровений «нонны». Даже риск того, что она забеременеет, не останавливал Райдера.
Боже, что это с ним случилось? Не слишком ли серьезно относится он к Натали? Так может кончиться тем, что он женится на ней, хотя сама Натали глубоко убеждена в невозможности их брачного союза. И все-таки он не переставал думать о ней, хотеть ее…
Вспомнив Натали, Райдер улыбнулся. Она так старательно сопротивлялась ему, так отважно разыгрывала из себя настоящую леди… В общем-то, он не мог осуждать ее за это, потому что между ними не было никаких обязательств. Она напомнила ему об этом, да он и сам не забывал. Хотя он не чувствовал внутренней готовности оставить ее.
А что если она сама решит оставить его после того, как будет найдена тетя? При одной мысли о таком повороте дела Райдер почувствовал себя оскорбленным. Он не привык быть той стороной, которую оставляют в любовных связях. Обычно он сам удалялся на фоне театральных сцен ревности и страданий, жутких угроз и рек слез. Теперь же у него просто голова шла кругом при одном только предположении, что в один прекрасный день Натали при встрече с ним покачает головой, повернется и уйдет, чтобы больше не встретиться. Странная сложилась ситуация. Он отстранил ее от ночных дел, связанных с контрабандой из благих намерений, но это не укрепляло их отношения, а лишь подрывало. Она подозревала, что он по ночам валяется в постели в каком-либо непотребном месте, тогда как на самом деле он проводил ночи в обществе грабителей, крыс и тараканов.
Одно лишь успокаивало, что им с Гарри все же удалось немного приблизиться к возможному проникновению в банду контрабандистов. В последние ночи они заметили на втором этаже ткацкой фабрики перемещавшиеся огоньки. Там кто-то переходил из комнаты в комнату. Ясно, там творилось что-то незаконное.
Пробираясь теперь в темноте к фабрике, Райдер проверил висевший у пояса пистолет. Что ж, он узнает правду о злоумышленниках, причем, в самое ближайшее время.
Недалеко от места обычной засады Райдер вдруг услышал тихие голоса и лошадиное фырканье. Застыв на месте, он напряг зрение и увидел сквозь пелену тумана троих людей, которые как раз напротив входа загружали в фургоны рулоны материи. Райдер нырнул в подворотню, откуда они с Гарри обычно вели наблюдение. Внезапно он споткнулся о какой-то лежавший на земле предмет. Приглядевшись, Райдер понял, что лежал человек. А чуть позже у него уже не было никаких сомнений, что этим человеком был Гарри. Приятель храпел, и Райдер решил вначале, что тот просто пьян.
– Хэмптон, ради Бога, проснись! – встряхнув приятеля, шепотом произнес Райдер. – Я думаю, что контрабандисты как раз грузят свой фургон.
– Что такое? – спросил Гарри заплетающимся языком, потирая голову.
Райдер поставил его на ноги.
– Что с тобой случилось, старик? Ты что, напился?
– Нет, по-моему меня кто-то огрел железной кочергой по голове.
Гарри ругался и покачивал головой. Райдер скрежетал зубами: не хватало еще упустить контрабандистов в такой момент.
– Черт побери! – тихо выругался Райдер. – Возьми пистолет. Мы должны сейчас накрыть этих молодчиков.
Они оба взяли пистолеты в руки и, пригибаясь, направились в переулок. В это время один из троих злоумышленников закрывал дверцы фургона. Ясно, что экипаж был готов тронуться. Вероятно, это побудило Гарри к энергичным действиям.
– Стой! – крикнул Гарри. – Парни, надо перекинуться парой слов.
Райдер бросился на своего нетерпеливого друга с намерением заставить его замолчать или придушить его. В этот момент один из возчиков обернулся и выстрелил. Заряд просвистел над головой Гарри. Оба приятеля упали лицом в грязь.
– Блестящая тактика, Хэмптон, – раздраженно произнес Райдер, стирая с лица какую-то дрянь. – И почему это я не подумал о таком умном предложении – перекинуться парой слов.
– Извини, старик, – пробормотал Гарри, искренне огорченный неудачей.
До приятелей доносился стук копыт и дребезжание удаляющегося фургона. Казалось, все было потеряно. Но в это время они услышали, как со стороны фабрики раздался крик.
– Эй, вы там, парни! Подождите Маукинса!
Райдер вскочил на ноги. Значит, один из злоумышленников находился где-то здесь. Действительно, от фабричной стены отделилась невысокая коренастая фигура.
Райдер тут же бросился на него, схватил за отворот куртки и приставил ему пистолет к горлу.
– Не торопись, друг, – произнес Райдер.
– Полегче, шеф, – дрожащим голосом произнес коротышка. – Не я же стрелял в вас.
Райдер взвел курок пистолета.
– Может быть, ты и не стрелял, Маукинс, но ты у нас заговоришь! – пообещал Райдер. – Ты нам все расскажешь.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25