Глава 19
I
– Я бы не назвал это алиби неопровержимым, – заявил сержант Уэтеролл со своей обычной мрачностью.
Крэддок читал отчет о проверке алиби Гарольда Крэкенторпа на двадцатое декабря.
Он был замечен на аукционе «Сотбис» около трех тридцати, но, как считали, вскоре ушел оттуда. Его фотографию не узнали в чайной Рассела, но так как в районе пяти часов там много посетителей, а он не был постоянным клиентом, едва ли стоило этому удивляться. Его слуга подтвердил, что он вернулся на Кардиган-гарденз, чтобы переодеться к обеду, без четверти семь – довольно поздно, так как обед был назначен на семь тридцать, и из-за этого мистер Крэкенторп был немного раздражительным. Слуга помнил, что слышал, как хозяин вернулся в тот вечер, но так как это было уже довольно давно, не смог точно вспомнить время, и, в любом случае, он часто не слышит, как мистер Крэкенторп возвращается домой. Они с женой любят ложиться по возможности рано.
Гараж в переулке, где Гарольд держал свой автомобиль, был частным, Крэкенторп арендовал его, и там никто не мог заметить, кто приезжает или уезжает, как не было и причин запоминать один конкретный вечер.
– Все результаты отрицательные, – со вздохом сказал Крэддок. – Он присутствовал на обеде в клубе, но ушел довольно рано, до конца речей.
– Как насчет железнодорожного вокзала?
Но там тоже ничего не удалось узнать – ни в Брэкхэмптоне, ни на вокзале Паддингтон. Прошло уже почти четыре недели, и было очень маловероятно, чтобы кто-то что-то вспомнил.
Крэддок вздохнул и потянулся за данными на Седрика. Здесь тоже все результаты оказались отрицательными, хотя один таксист не очень уверенно сказал, что в тот день вез пассажира к Паддингтонскому вокзалу где-то во второй половине дня, «который был немного похож на этого парня. Грязные брюки, растрепанные волосы. Ругался и сыпал проклятия, так как плата выросла с тех пор, как он был в Англии в последний раз». Он запомнил тот день, потому что лошадь по кличке Кролер выиграла забег в два тридцать и он получил приличный выигрыш. Именно после того, как таксист высадил того джентльмена, он услышал об этом по радио в своей машине и поехал домой праздновать.
– Благодарение богу за бега! – сказал Крэддок и отложил отчет в сторону.
– А вот отчет по Альфреду, – сказал сержант Уэтеролл.
В целом проверка не дала удовлетворительных результатов. Альфред жил один в своей квартире, приходил и уходил в разное время. Его соседи не проявляли любопытства; в любом случае это офисные служащие, их весь день нет дома. Но к концу отчета Уэтеролл ткнул длинным пальцем в последний абзац.
Сержант Лики, расследующий дела о кражах из грузовиков, побывал в шоферском кафе «Груз кирпича», на стоянке грузовиков на шоссе Уоддингтон – Брэкхэмптон, где держал под наблюдением некоторых шоферов грузовиков. Сержант заметил за соседним столом Чика Эванса, одного из шайки Дикки Роджерса. С ним сидел Альфред Крэкенторп, которого он знал в лицо, так как видел его, когда тот давал показания по делу Дикки Роджерса. Он спросил себя, что они затевают вместе. Время – 9.30 вечера, пятница, 20 декабря. Через несколько минут Альфред Крэкенторп сел в автобус, идущий в направлении Брэкхэмптона. Уильям Бейкер, контролер на вокзале Брэкхэмптона, прокомпостировал билет джентльмена, которого опознал как одного из братьев мисс Крэкенторп, как раз перед отправлением поезда в 11.55, следующего на Паддингтонский вокзал. Он помнит этот день, так как там случилась история с какой-то помешанной дамой, которая клялась, будто видела, как кого-то убили в поезде в тот день.
– Альфред? – произнес Крэддок, положив доклад на стол. – Альфред? Интересно.
– Он оказался прямо в нужном месте, – указал Уэтеролл.
Крэддок кивнул. Да, Альфред мог приехать поездом в 4.33 в Брэкхэмптон, по пути совершив убийство.
Потом он мог поехать автобусом в «Груз кирпича», отбыть оттуда в 9.30, и у него оставалось полно времени, чтобы поехать в Ратерфорд-холл, перенести тело с насыпи в саркофаг и попасть в Брэкхэмптон вовремя, чтобы успеть на поезд 11.55 в Лондон. Один из членов шайки Дикки Роджерса мог даже помочь ему перенести тело, однако Крэддок в этом сомневался. Они, конечно, неприятные парни, но не убийцы.
– Альфред?.. – задумчиво повторил он.
II
В Ратерфорд-холле состоялось общее собрание семьи Крэкенторп.
Из Лондона приехали Гарольд и Альфред, и очень скоро в доме зазвучали повышенные голоса и забушевали страсти.
Люси по собственной инициативе смешала коктейль в кувшине и вместе со льдом отнесла его к библиотеке. Голоса из библиотеки были ясно слышны в холле – и указывали на то, что большая доля недовольства была направлена в сторону Эммы.
– Это целиком твоя вина, Эмма, – сердито гремел низкий голос Гарольда. – Как ты могла быть настолько недальновидной и глупой, меня просто поражает. Если бы ты не отнесла то письмо в Скотленд-Ярд и не начала все это…
Высокий голос Альфреда произнес:
– Должно быть, ты лишилась рассудка!
– Перестаньте на нее наезжать, – сказал Седрик. – Что сделано, то сделано. Было бы гораздо более неловко, если бы эту женщину опознали как пропавшую Мартину, а мы бы держали в тайне то, что получали от нее известия.
– Тебе-то хорошо, Седрик, – сердито сказал Гарольд. – Ты находился за пределами страны двадцатого числа, в тот день, о котором они хотят знать. Но это очень неудобно для Альфреда и для меня самого. К счастью, я могу вспомнить, где был в тот день после обеда и что делал.
– Держу пари, что можешь, – сказал Альфред. – Если бы ты организовал убийство, Гарольд, то очень тщательно подготовил бы себе алиби, я уверен.
– Догадываюсь, что тебе не так повезло, – холодно ответил Гарольд.
– Это как посмотреть, – возразил Альфред. – Все, что угодно, лучше, чем предъявить полицейским железное алиби, если это алиби вовсе не железное. Они очень ловко умеют раскрывать такие вещи.
– Если ты хочешь сказать, что это я убил ту женщину…
– Ох, перестаньте, все вы! – воскликнула Эмма. – Разумеется, никто из вас не убивал ту женщину.
– И просто к вашему сведению, я не был за пределами Англии двадцатого числа, – вставил Седрик. – И полицейским это известно. Так что мы все под подозрением.
– Если бы не Эмма…
– О, не начинай все заново, Гарольд! – вскричала та.
Доктор Куимпер вышел из кабинета, где перед этим заперся вместе со старым мистером Крэкенторпом. Его взгляд упал на кувшин в руках Люси.
– Что такое? Празднуете?
– Скорее хочу вылить масло на бурные волны. Они там все переругались.
– Ищут виноватого?
– В основном оскорбляют Эмму.
Доктор Куимпер поднял брови.
– Неужели? – Он взял кувшин из рук Люси, открыл дверь в библиотеку и вошел. – Добрый вечер.
– А, доктор Куимпер, я бы хотел поговорить с вами. – Это произнес голос Гарольда, раздраженный и громкий. – Хотелось бы знать, зачем вы вмешались в частное семейное дело и посоветовали моей сестре пойти в Скотленд-Ярд.
Доктор Куимпер спокойно ответил:
– Мисс Крэкенторп попросила у меня совета. Я его ей дал. По моему мнению, она поступила совершенно правильно.
– Вы смеете говорить…
– Эй, барышня!
Это было знакомое приветствие старого мистера Крэкенторпа. Он выглядывал из двери кабинета за спиной у Люси.
Девушка неохотно повернулась к нему.
– Да, мистер Крэкенторп?
– Что вы готовите сегодня нам на ужин? Мне хочется карри. Вы делаете очень хорошее карри. Я целую вечность не ел карри.
– Мальчикам не очень нравится карри, видите ли.
– Мальчики, мальчики… Какое значение имеют мальчики? Это я имею значение. И в любом случае мальчики уехали – скатертью дорога. Я хочу хорошее острое карри, вы слышите?
– Хорошо, миcтер Крэкенторп, вы его получите.
– Вот это правильно. Вы – хорошая девушка, Люси. Уж позаботьтесь обо мне, а я позабочусь о вас.
Люси вернулась на кухню. Отказавшись от запланированного фрикасе из курицы, она начала собирать ингредиенты для карри. Вдруг хлопнула входная дверь, и в окно она увидела доктора Куимпера, сердито шагающего от дома к своей машине. Он сел в нее и уехал.
Люси вздохнула. Ей недоставало мальчиков. И в какой-то мере недоставало и Брайана тоже.
А, ладно. Люси села и начала чистить грибы.
Во всяком случае, она приготовит семье замечательный вкусный обед.
Кормите зверей!
III
Было три часа ночи, когда доктор Куимпер поставил свою машину в гараж, закрыл двери и вошел, устало закрыв за собой входную дверь. Миссис Джош Симпкинс родила чудесных здоровых близнецов, пополнив свою семью из восьми человек. Мистер Симпкинс не выразил восторга по поводу их появления на свет. «Близнецы, – мрачно произнес он. – Какой от них толк? Вот четверня, она еще что-то дает. Тебе присылают разные вещи, и приезжают журналисты, и в газетах печатают снимки, и, говорят, даже Ее Величество присылает тебе телеграмму. Но что такое близнецы, кроме двух ртов вместо одного, которых надо кормить? Никогда в нашей семье не было близнецов, и в семье хозяйки тоже… Как-то это нечестно».
Доктор Куимпер поднялся наверх, к себе в спальню, и начал сбрасывать одежду.
Он бросил взгляд на часы. Пять минут четвертого. Неожиданно нелегким делом оказалось привести близнецов в этот мир, но все прошло хорошо. Куимпер зевнул. Он устал – очень устал. Доктор с надеждой посмотрел на кровать…
Зазвонил телефон.
Куимпер выругался и поднял трубку.
– Доктор Куимпер?
– Слушаю.
– Это Люси Айлзбэрроу из Ратерфорд-холла. Думаю, вам лучше приехать. По-видимому, все заболели.
– Заболели? Как? Какие симптомы?
Люси перечислила.
– Я сейчас приеду. А пока…
Он дал ей короткие, четкие распоряжения. Потом быстро снова оделся, бросил пару дополнительных вещей в сумку первой помощи и поспешил вниз, к своей машине.
IV
Примерно через три часа доктор и Люси, оба почти без сил, присели у кухонного стола выпить по большой чашке черного кофе.
– Ха. – Доктор Куимпер осушил свою чашку и со стуком поставил ее на блюдце. – Вот что было мне необходимо… А теперь, мисс Айлзбэрроу, давайте поговорим серьезно.
Люси посмотрела на него. На лице доктора явственно проступили морщины усталости, из-за которых он выглядел старше своих сорока четырех лет, в темных волосах на висках блестела седина, а под глазами появились круги.
– Насколько я могу судить, – сказал Куимпер, – все они теперь в порядке. Но как это случилось? Вот что я хочу знать. Кто готовил обед?
– Я, – ответила Люси.
– Из чего он состоял? Подробно.
– Грибной суп. Карри из курицы с рисом. Напиток из молочных сливок с вином. Острая закуска из куриной печени в беконе.
– Канапе «Диана», – неожиданно произнес доктор Куимпер.
Люси слабо улыбнулась.
– Да, канапе «Диана».
– Ладно, давайте рассмотрим каждое блюдо. Грибной суп – из банки, полагаю?
– Конечно, нет. Я его приготовила.
– Вы приготовили… Из чего?
– Полфунта грибов, куриный бульон, молоко, смесь сливочного масла и муки и лимонный сок.
– Вот как… И тут полагается предположить, что все дело в грибах.
– Грибы ни при чем. Я сама ела этот суп, и со мною все в порядке.
– Да, с вами все в порядке. Я этого не забыл.
Люси вспыхнула.
– Если вы имеете в виду…
– Я ничего не имею в виду. Вы очень умная девушка. Вы бы тоже стонали наверху, если бы я имел в виду то, о чем вы подумали. В любом случае я все о вас знаю. Я дал себе труд узнать.
– Почему вы это сделали, интересно?
Губы доктора Куимпера сжались в суровую линию.
– Потому что я взял за правило узнавать о тех людях, которые приезжают сюда и живут в доме. Вы – честная молодая женщина, которая занимается этой работой, чтобы заработать на жизнь, и, по-видимому, никогда не имели никаких контактов с семейством Крэкенторп до приезда сюда. Так что вы не являетесь подружкой Седрика, или Гарольда, или Альфреда, которая помогает им выполнить часть грязной работы.
– Вы действительно думаете…
– Я много чего думаю, – ответил Куимпер. – Но мне приходится быть осторожным. Это – самое худшее в профессии врача. Пойдем дальше. Курица под соусом карри. Вы ее тоже ели?
– Нет. Я обнаружила, что когда готовишь карри, наедаешься запахом. Я его пробовала, конечно. Я поела супу и выпила напитка с вином.
– Как вы подавали напиток?
– В отдельных бокалах.
– Ну, тогда… Сколько из этого уже убрано?
– Если вы имеете в виду посуду, то она вся вымыта и убрана в шкаф.
Доктор Куипмер застонал.
– Есть такая вещь, как чрезмерное усердие, – сказал он.
– Да, я это понимаю – после того, как все случилось, – но, боюсь, все именно так.
– Что у вас еще осталось?
– Осталось немного карри – в миске, в кладовке. Я собиралась использовать его в качестве основы для острого супа сегодня вечером. Осталось также немного грибного супа. Не осталось напитка и канапе.
– Я возьму карри и супу. Как насчет соуса чатни? Они ели соус чатни?
– Да. В одной из таких каменных баночек.
– Его я тоже возьму. – Он встал. – Пойду наверх и еще раз на них взгляну… После всего этого вы в состоянии оборонять крепость до утра? Приглядывать за ними всеми? Я смогу прислать медсестру с полными инструкциями лишь к восьми утра.
– Мне бы хотелось, чтобы вы сказали мне прямо. Вы думаете, это пищевое отравление или… или… ну, отравление?
– Я вам уже сказал. Врачи не могут думать – они должны быть уверены. Если будет положительная реакция в образцах еды, тогда я смогу высказаться. В противном случае…
– В противном случае? – повторила Люси.
Доктор Куимпер положил ладонь ей на плечо.
– Особо приглядывайте за двумя людьми, – сказал он. – Во-первых, за Эммой – я не хочу, чтобы с нею что-то случилось… – В его голосе прозвучало чувство, которое невозможно было скрыть. – Она даже еще не начинала жить. Вы знаете, такие люди, как Эмма Крэкенторп, – соль земли… Она… Ну, она много для меня значит. Я ей никогда этого не говорил, но скажу. Короче, присматривайте за Эммой.
– Можете быть в этом уверены, – сказала Люси.
– И присматривайте за стариком. Не могу сказать, что он был моим любимым пациентом, но он мой пациент, и будь я проклят, если позволю вытолкать его из этого мира, чтобы они могли распоряжаться его деньгами.
Куимпер внезапно бросил на нее насмешливый взгляд.
– Вот, – сказал он. – Я слишком разболтался. Но держите глаза открытыми, будьте умницей и одновременно держите рот на замке.
V
Инспектор Бэкон выглядел расстроенным.
– Мышьяк? – спросил он. – Мышьяк?
– Да. Он был в карри. Вот остатки карри, чтобы ваши ребята его тоже проверили. Я сделал лишь очень приблизительный анализ небольшого количества, но результат получил совершенно определенный.
– Значит, здесь действует отравитель?
– По-видимому, да, – сухо ответил доктор Куимпер.
– И они все пострадали, вы говорите, кроме мисс Айлзбэрроу?
– Кроме мисс Айлзбэрроу.
– Это выглядит несколько подозрительно…
– Какой у нее может быть мотив?
– Возможно, она сумасшедшая, – высказал предположение Бэкон. – Иногда они выглядят вполне разумными – и все-таки совершенно чокнутые, так сказать.
– Мисс Айлзбэрроу не чокнутая. Говорю вам, как медик, она в не менее здравом уме, чем мы с вами. Если мисс Айлзбэрроу кормит семью карри с мышьяком, то делает это по определенной причине. Более того, будучи очень умной молодой женщиной, она бы постаралась не быть единственным человеком, кто не пострадал. Как и любой умный отравитель, она бы съела очень небольшое количество отравленного карри, а потом преувеличила бы свои симптомы.
– И тогда вы не смогли бы распознать?..
– Что она съела меньше других? Вероятно, нет. Люди неодинаково реагируют на яды, одно и то же количество влияет на одних больше, чем на других. Но, конечно, – весело прибавил доктор Куимпер, – после смерти пациента можно довольно точно установить, сколько он принял яда.
– Тогда возможно… – Инспектор Бэкон помолчал, чтобы собраться с мыслями. – Возможно, сейчас один из членов семьи поднимает больше шума, чем нужно; домочадец, который, можно сказать, болеет вместе с остальными, чтобы не вызвать подозрений? Как вам эта мысль?
– Эта мысль уже приходила ко мне в голову. Вот почему я говорю вам об этом. Теперь все в ваших руках. Я послал туда медсестру, которой доверяю, но она не сможет быть всюду одновременно. По моему мнению, никто из них не получил достаточно яда, чтобы умереть.
– Отравитель совершил ошибку?
– Нет. Мне кажется более вероятным, что он намеревался положить в карри достаточно яда, чтобы вызвать симптомы пищевого отравления, в котором, возможно, обвинят грибы. Люди всегда одержимы идеей отравления грибами. Потом состояние одного человека, вероятно, ухудшится, и он умрет.
– Потому что ему дадут вторую дозу?
Доктор кивнул.
– Вот почему я сразу же доложил вам – и послал туда специально подготовленную медсестру.
– Она знает о мышьяке?
– Конечно. Знает она – и знает мисс Айлзбэрроу. Вы, конечно, лучше разбираетесь в своем деле, но на вашем месте я бы поехал туда и ясно дал понять им всем, что они отравились мышьяком. Вероятно, это вселит страх в убийцу, и он не посмеет довести до конца свой план. Возможно, он будет настаивать на пищевом отравлении.
На столе инспектора зазвонил телефон. Бэкон взял трубку и сказал:
– Хорошо. Соедините меня с ней. – Он обратился к доктору: – Звонит ваша медсестра… Да, говорите. Что такое? Серьезное ухудшение?.. Да… Доктор Куимпер сейчас у меня… Если хотите поговорить с ним… – Он передал трубку доктору.
– Куимпер слушает… Понятно… Да… Совершенно верно… Да, продолжайте то же самое. Мы сейчас будем.
Он положил трубку и повернулся к Бэкону.
– Кто это?
– Альфред, – ответил Куимпер. – Он умер.