Книга: Чертов мост
Назад: 91
Дальше: 135

92

разговор (франц.)

93

без единой морщинки (франц.)

94

почетный титул (англ.)

95

высокородный (англ.)

96

малая государственная печать (англ.)

97

«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.)

98

«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.)

99

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)

100

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)

101

«Слушайте, слушайте» (англ.)

102

«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.)

103

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

104

Человек, владеющий искусством разговора (франц.)

105

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.)

106

достопочтенный джентльмен (англ.)

107

Дорогой друг (франц.)

108

Рад вас видеть, мой друг (франц.)

109

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)

110

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

111

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

112

сердитый мальчик (англ.)

113

«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.)

114

прекрасная погода (англ.)

115

дорогой друг (франц.)

116

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)

117

«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.)

118

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)

119

«Очень сожалею! Переполнено» (франц.)

120

суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)

121

бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)

122

сливовые клецки (нем.)

123

cокровище (нем.)

124

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.

125

«Да здравствует император!» (франц.)

126

«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.)

127

Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

128

«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)

129

Победа без опасности — триумф без славы (франц.)

130

Паперть церкви святой Гудулы (франц.)

131

«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».

132

«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)

133

заранее (лат.)

134

«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
Назад: 91
Дальше: 135