91
Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи–Мурате». — Автор.
92
разговор (франц.)
93
без единой морщинки (франц.)
94
почетный титул (англ.)
95
высокородный (англ.)
96
малая государственная печать (англ.)
97
«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.)
98
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.)
99
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)
100
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)
101
«Слушайте, слушайте» (англ.)
102
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.)
103
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
104
Человек, владеющий искусством разговора (франц.)
105
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.)
106
достопочтенный джентльмен (англ.)
107
Дорогой друг (франц.)
108
Рад вас видеть, мой друг (франц.)
109
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)
110
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
111
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
112
сердитый мальчик (англ.)
113
«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.)
114
прекрасная погода (англ.)
115
дорогой друг (франц.)
116
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)
117
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.)
118
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)
119
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.)
120
суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)
121
бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)
122
сливовые клецки (нем.)
123
cокровище (нем.)
124
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
125
«Да здравствует император!» (франц.)
126
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.)
127
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
128
«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)
129
Победа без опасности — триумф без славы (франц.)
130
Паперть церкви святой Гудулы (франц.)
131
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
132
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)
133
заранее (лат.)
134
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)