Книга: Семейка монстров
Назад: Глава сорок пятая «Его великость»
Дальше: Глава сорок седьмая Дальнейшие планы

Глава сорок шестая
Новая жертва

 

В темнице и в самом деле произошла задержка: Артур никак не давался в руки присланного за ним человека, и тому стоило больших усилий притащить его в машинный зал. Но в конце концов они появились – сопротивляющийся Артур и невысокий охранник, вцепившийся ему в воротник. Хватсон немного удивился: этот самый охранник был вроде бы выше ростом, когда выходил за пленником.
– Эй! – крикнул он ему. – Ты забыл привести второго. Поставь этого куда следует и отправляйся за «железным башмаком». Живо!..
Когда Артур со своим тюремщиком шли по залу, Уиллбери обратил внимание на их шаги – звук был какой-то до странности звонкий. Около шахты оба остановились в оцепенении, увидев поднявшуюся из нее страшную тушу, но Хватсон поторопил их:
– Быстрей! Быстрей! Не всю ночь нам торчать тут!
Они двинулись дальше, и, когда проходили мимо прикованных пленников, Уиллбери показалось – нет, он готов был голову дать на отсечение! – что Артур подмигнул ему. Дед этого не видел, однако заметил другое: на тюремщике была маска, а под широким плащом на меховой подкладке что-то скрывалось.
Пришедшие остановились возле помещения, на крыше которого стоял Хватсон, и уставились на него.
– Ну, чего ждешь? – взорвался тот. – Нацепил маску и красуешься? Засунь этого мальца в клетку и дуй обратно за стариком!
– Сам дуй за ним! – ответил подчиненный.
Такого Хватсон еще не слышал! Чтобы с ним посмели говорить в подобном тоне! Это нужно немедленно пресечь, пока другие не последовали примеру бунтовщика!
– Ты!.. – взревел он. – Это говоришь мне? Да я…
– Заткнись, Арчибальд! – ответил тот. – Ты нам надоел хуже горькой редьки! Глаза б на тебя не смотрели!
– Что?..
Хватсон побагровел от злости и чуть не свалился с крыши.
– Ты… – завизжал он. – Поганец!.. Я исключаю тебя из нашего братства.
– Плевал я на тебя и на твоих «сырников»!
С этими словами говоривший отпустил Артура, скинул с себя плащ, шляпу, и перед всеми предстал не кто иной, как Герберт, человек в «железных башмаках»! И в руках у него была его страшная дубина – его колотило.
Члены братства застыли от неожиданности. У Хватсона цвет лица сменился с багрового на зеленоватый. Он первым пришел в себя и крикнул:
– Схватить его!
Никто не сдвинулся с места: все боялись дубины в руках Герберта.
– Ладно… ладно… – пробормотал Хватсон. – Тогда принесите оружие! Скорее!
Подчиненные бросились к железному шкафу, стоявшему у стены, а дед Артура крикнул в это время:
– Герберт! Разломай перила, к которым нас приковали!
– Не могу тебе отказать в такой малости, Вильям!
С этими словами Герберт опустил свое колотило на железные трубы перил, и часть из них тут же разлетелась на кусочки.

 

Герберт опустил свое колотило на железные трубы перил

 

Удар и грохот были такими сильными, что туша Великого начала содрогаться, даже издавать какие-то звуки – не то стоны, не то мычание. Еще один удар – и еще большее количество пленников оказалось на свободе, а туша уже не мычала, а ревела, то ли от злости, то ли от страха.
– Скорее доставайте ружья! Кретины! – орал Хватсон на тех, кто возился с ключами около оружейного шкафа.
Третий удар – и все освободились, Артур сразу подбежал к своему деду, наконец-то они разговаривают без помощи куклы; Уиллбери подошел к Герберту…
– Нам срочно нужно уходить отсюда! – сказал он ему. – Можете вашей кувалдой пробить внешнюю стену?
– Мое колотило может все! – с гордостью заявил Герберт.
– Тогда действуйте, время не ждет!
Времени, по существу, уже не было: в руках у «сырников» появились короткоствольные ружья, осталось только их зарядить.
– Разбегайтесь по залу! – крикнул Уиллбери своим друзьям. – Прячьтесь за машинами!
– Открыть огонь! – подал команду Хватсон. – Стреляйте на поражение! Отвечаю за все!
Раздался первый выстрел. Неизвестно, куда попала пуля, но откуда-то посыпались осколки – стекло, керамика.

 

Артур сразу подбежал к своему деду

 

Раздался первый выстрел посыпались осколки

 

– Рассредоточьтесь! – кричал Уиллбери, как, наверное, крикнул бы на его месте бывалый пехотный командир. И потом, войдя в эту роль, выкрикнул другую команду: – Следуйте за мной! – И ринулся к стенке, в которую старательно бил и бил Герберт своим колотилом.
Его усилия не пропали даром: стена треснула, кирпичи из нее начали вываливаться, дырка расширялась. В нее могли уже без труда пролезть тролли и капустоголовые, а люди…
– Ну как? – тяжело дыша, спросил Герберт. – Подойдет отверстие, мистер Ниббл?
– Да, да! – отвечал тот. – Сейчас соберу всех…
К счастью, выстрелы пока цели не достигали – если называть целью живые существа разного роста. Эти существа очень ловко и умело прятались между приборами и машинами, перебегали с места на место, проползали по полу… Зато на всех – и на стрелявших, и на убегавших – сыпался град осколков, когда пули попадали в стекла окон и шкафов, в лепные украшения на стенах и потолке.
– …Встречаемся на корабле! – крикнул Уиллбери. – Все туда!.. А вы, Герберт… можете вы на прощанье обрушить целиком стену? После того как мы вылезем на улицу.
– С превеликим удовольствием! – ответил тот и вложил всю силу в последний удар, после которого часть стены зашаталась, по ней побежали ручейки трещин – и вдруг большой кусок кирпичной кладки с грохотом рухнул, вздымая тучу пыли.
Когда она рассеялась, в наступившей тишине стал слышен шум дождя и удаляющийся топот ног по булыжной мостовой. И резко выделялось из этого глухого топота клацанье железных башмаков.

 

Через пролом в стене пленники выбрались на улицу
Назад: Глава сорок пятая «Его великость»
Дальше: Глава сорок седьмая Дальнейшие планы