Книга: Семейка монстров
Назад: Глава тринадцатая Мадам Фру-Фру
Дальше: Глава пятнадцатая Потрясение

Глава четырнадцатая
В патентном бюро

 

По дороге в Патентное бюро Уиллбери с Артуром много говорили об увиденном.
– Я немало прожил на свете, но до сегодняшнего дня ничего не слышал о мини-троллях, мини-капусто-головых и других маломерках. А теперь их появляется все больше. Этак не знаю, до чего дойдем. Хотя, с другой стороны, рынок есть рынок. И если на них спрос, почему им не появляться? Появились же во Франции мини-пудели…
Так рассуждал Уиллбери, а Артур слушал и иногда произносил что-нибудь вроде:
– Я ничего не понимаю, сэр, кто они все такие и что вообще происходит здесь, наверху… Под землей мне намного понятней…
И был он напуган и печален, наш Артур.
– …Согласен, – продолжал Уиллбери, – многое у нас на земле странно и непонятно. Однако надо разбираться… Пытаться…
– Думаете, ваша знакомая Марджори сумеет помочь?
– Надеюсь. Конечно, она не волшебница, но про многое в нашем городе знает. Особенно про то, что связано с техникой… С изобретениями… Да, да, не удивляйся, Артур, она очень способная женщина. У нее от природы склонность к механике, она такое может выдумать, что другому и не приснится!
– И крылья тоже? Как дедушка?
– Твои крылья она поможет найти, я уверен. Или новые сделает, не горюй.
– А вы тоже умеете изобретать, сэр?
– Нет, Артур. Я всего-навсего юрист, адвокат. Марджори была раньше моим секретарем и особенно хорошо разбиралась в делах, связанных с изобретениями, с патентами на них. Там ведь, я уже говорил тебе, такое творится! Воруют друг у друга, судятся, стараются кого-то обмануть, подкупить…
– Я хочу обратно к дедушке, – сказал Артур, и в голосе у него были слезы.
Уиллбери положил руку ему на плечо:
– Не унывай. Под землю, наверняка, есть и другие пути. Не только через люки.
– Да, дедушка говорил. Он рассказывал, что подземная жизнь есть не только в нашем городе, но и в других местах. И те, кто живет под землей, связаны ходами и туннелями. Значит, должны быть и другие входы и выходы, верно?
– Верно, Артур. Но где?
– Дедушка говорил только, что в этих ходах очень опасно: там много скоростных барсуков, они жутко кусачие. Дедушке, когда он был моложе, откусили палец…

 

«Марджори была раньше моим секретарем…»

 

– А еще кто там может быть, в тех туннелях, кроме барсуков?
– Еще? Сейчас вспомню… Кажется, кролики… крольчихи… Только они так боятся барсуков, что все время прячутся. Их подземные туннели, дедушка говорил, никому не найти… И входы тоже…
Небо затянулось тучами, заморосил дождь. Они продолжали путь в грустном молчании, пока Уиллбери не указал на один из переулков:
– Сюда. Уже недалеко…
Они свернули за угол и оказались перед Патентным бюро, красивым зданием с колоннами, к дубовым дверям которого тянулась длинная очередь. И чего только не было в руках и у ног людей, стоящих в этой очереди! Но увидеть все это было совершенно невозможно: так как оно было тщательно завернуто, застегнуто, упаковано, скрыто от посторонних глаз – чтобы никто ни у кого не сумел выкрасть или позаимствовать ни одного расчета, ни одного чертежа, ни одной идеи, ни одной формулы!..

 

Скоростной барсук. Опасно!

 

Уиллбери и Артур под беспокойными и неприязненными взглядами собравшихся поднялись по ступенькам, вошли в огромный холл, где тоже было много людей и по краям которого стояли большие брезентовые палатки под номерами. К каждой из них – очередь из еще более нервных и встревоженных людей. В палатках время от времени вспыхивал свет, оттуда раздавались гудение, бряканье, скрежет…
– В них, – объяснил Уиллбери, – желающие демонстрируют свои изобретения.
Они шли дальше, и возле входа на второй этаж Артур увидел группу суетливых, развязных людей, при виде которых Уиллбери, к его удивлению, не удержался от довольно громких оскорбительных восклицаний типа:
– Подлецы! Обманщики! По-прежнему они здесь, эти негодяи!
– Кого вы так ругаете, сэр? – осторожно спросил Артур.
– Этих стервятников, что около лестницы! – Уиллбери ткнул пальцем в их сторону и заговорил еще громче: – Сборище мошенников, шарлатанов, надувал! Они за бесценок скупают изобретения у несведущих людей! Обещают помощь в получении патента – и обжуливают! У них нет ни чести, ни совести… Вот и сейчас стоят здесь и ждут очередную жертву. Не верьте им! Гоните в шею!.. Не подписывайте с ними никаких договоров! Не давайте им деньги под их лживые обещания…
Его голос разносился по всему залу. Те, кого он обличал, начали потихоньку расходиться, прятались за колоннами, позади палаток. К еще большему удивлению Артура, Уиллбери распалился до такой степени, что выхватил из своего мешка большую репу и запустил в спину последнего из тех, для кого не пожалел стольких ругательных слов.

 

Таинственные крольчихи

 

Уиллбери запустил в них репой

 

Бегство этих людей было одобрено аплодисментами многих находящихся в зале изобретателей и кандидатов на это звание. Уиллбери удовлетворенно потер руки.
– Прекрасно! – сказал он, переводя дыхание, и добавил: – Когда я был юристом, мне доставляло особое удовольствие выигрывать в судах дела против этой нечисти. И если когда-нибудь я вернусь к адвокатской практике, то исключительно ради того, чтобы еще повоевать с этой мразью… – Видя, что Артур так и не понял причину его бурного негодования, Уиллбери уже гораздо спокойней проговорил: – А теперь на поиски Марджори.
Он огляделся, быстрыми шагами подошел к группе людей, стоящих в очереди к палатке, и спросил:
– Кто-нибудь знает, кто такая Марджори и где ее искать, джентльмены?
Сразу несколько рук указали в сторону балкона на втором этаже, и они с Артуром поспешили туда.
Обстановка на балконе напоминала странный привал путешественников где-нибудь в степи или в лесу. Впрочем, Артур не знал ни того ни другого. Он просто увидел диковинную картину: большой письменный стол, на нем чернильница, перо, лампа, толстая книга, а рядом разбита палатка, возле которой керосиновая плитка с чайником, тут же кружка, и перед входом в палатку в шезлонге с книжкой в руках – немолодая женщина со страдальческим выражением лица.
Уиллбери осторожно кашлянул, женщина подняла голову.

 

Марджори сидела с книжкой перед входом в палатку

 

– Добрый день, Марджори, – сказал он. – Я пришел с моим юным другом Артуром. Как поживаете?
Женщина отложила книгу – это были какие-то математические таблицы – и ответила:
– Не очень хорошо, мистер Ниббл. Вынуждена торчать здесь уже не первый месяц, и по-прежнему… – Она перебила сама себя, протянула руку Артуру и сказала: – Прошу прощения. Рада вас видеть, молодой человек. Рассказывайте, что вас привело ко мне.
– Нет уж, – возразил Уиллбери. – Сначала поведайте о своих бедах.
Марджори не стала ломаться и рассказала, что три месяца назад явилась сюда, в Патентное бюро, со своим новым изобретением, благополучно прошла проверку на первом этаже в одной из палаток, и ее направили на второй этаж к некоему Эдварду Трауту, который взял у нее изобретение для проверки, как он выразился, на «подлинность». Это ее немного удивило, но он сказал, что теперь все стало строже и ему поступило такое указание.
– И вы отдали? – воскликнул Уиллбери.
Марджори опустила голову:
– Сама не знаю, как могла так опростоволоситься. Он поклялся, что вернет на следующий день, и исчез.
– Как? Совсем?
– Да. Его не нашли до сих пор. И моего изобретения тоже. У меня осталась только его расписка в том, что он получил мой аппарат, но в ней, конечно, нет ни чертежа, ни описания, и даже если он находится сейчас где-то у них в Бюро или валяется на складе и я найду его, все равно не смогу доказать, что он мой. Но я не уйду, пока они не вернут его мне!

 

Чиновник, изучающий одно из изобретений

 

– Это ужасно, Марджори! – вскричал Уиллбери. – Как вы здесь выживаете, бедняга?
– Мне немного помогают другие изобретатели. Но, конечно, я не собираюсь провести тут остаток жизни… Больше всего меня беспокоит, что этот ворюга-чиновник мог совсем удрать с моим изобретением, и тогда дело вообще может обернуться очень плохо. Потому что оно…
Она замолчала.
– Договаривайте, – попросил Уиллбери. – Вы хотите сказать… В чем заключается изобретение?
Марджори настороженно огляделась и прошептала:
– Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл… однако в данном случае будет лучше, если никто до поры до времени не услышит, что оно такое…
– Хотите сказать, оно из тех, за которыми могут охотиться другие с дурными целями?

 

«Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл…»

 

– Да… Да, мистер Ниббл. Скажу без похвальбы: оно – просто фантастика! Я работала над ним без устали последние два года… Но в злодейских руках оно может быть опасным. Очень опасным. Поверьте мне…
Она в отчаянии закрыла лицо руками. Уиллбери ласково отвел ее руку.
– Не отчаивайтесь, Марджори, – сказал он. – И на нашей улице будет праздник. Что-нибудь придумаем… А пока… – Он достал из сумки еще не совсем остывшие пирожки. – Пока поешьте вот эту вкуснятину. Я же удалюсь, чтобы перемолвиться несколькими словами с мистером Льюисом Траутом, он здесь, как вы знаете, большой начальник.
– Да, знаю, – безнадежным тоном сказала Марджори. – Он отец того, кто украл мой аппарат. Меня к нему и близко не подпускают все его сотрудники!
– Думаю, мне удастся увидеть его, Марджори. Особенно если напомню о некоторых судебных делах с его участием, которые мне приходилось вести в прошлые годы.
С этими словами Уиллбери направился к одной из самых шикарных дверей из тех, что выходили на балкон.
Марджори проводила его взглядом и посмотрела на пироги.
– Ух ты, – произнесла она и, обратясь к Артуру, спросила: – А с чем они, не знаешь?..
После первого пирожка она заметно повеселела и предложила Артуру принять участие в еде, от чего тот не отказался, а вскоре прибавил к быстро исчезающим пирогам небольшой тортик. Он осознал вдруг с некоторым удивлением, что, по существу, чуть ли не первый раз в жизни слышит женский голос и нормально разговаривает с женщиной. (Та, которая ругала его и грозила палкой, не в счет.)
Их мирное застолье прервал приход Уиллбери. Лицо у него было гневным, он тяжело дышал.
– Я же говорила, мистер Ниббл, – сказала Марджори, – что вас не допустят к шефу. Так и случилось?
– Складывайте свои вещи, Марджори, – проговорил тот, не отвечая на вопрос. – Льюис Траут на днях ушел с работы и собирается открыть новое дело совместно с сыном Эдвардом.
– Который украл мое изобретение! – воскликнула она в ярости. – Теперь я понимаю…
– Это еще требуется доказать, – сказал Уиллбери. – Но, похоже, так оно и есть.
– Что же мне делать? – жалобно проговорила Марджори. – Оставаться здесь и ждать у моря погоды или броситься за Траутами, чтобы вырвать у них то, чего, быть может, у них нет?

 

«Что же мне делать?»

 

– Вопрос трудный, – ответил Уиллбери. – Тем более что я не знаю, в чем заключается ваше изобретение. Но в любом случае здесь вы ничего не добьетесь. Поэтому предлагаю еще раз: собирайтесь и пойдете с нами. Вам может понадобиться наша помощь, нам нужна ваша. По дороге все объясню…
Они еще не знали, какой удар их ждет по возвращении обратно.
Назад: Глава тринадцатая Мадам Фру-Фру
Дальше: Глава пятнадцатая Потрясение