Глава 23
Корк опустил до половины зеленые шторы, защищаясь от ослепительного утреннего солнца, льющегося в окно булочной. Эйлин только что принесла дымящийся поднос со сладкими сахарными булочками, и в булочной пахло корицей и свежеиспеченным хлебом. Утренний наплыв покупателей уже спал, и теперь Эйлин поднялась наверх вместе с дочерью, оставив брата наводить порядок и раскладывать товар на витрине. Корк ничего не имел против работы в булочной. Она даже начинала ему нравиться, хотя он старался обходиться без белого фартука и шапочки, которые его заставляла носить Эйлин. Ему нравилось болтать с покупателями, преимущественно женщинами. Он с наслаждением рассказывал анекдоты замужним женщинам и заигрывал с незамужними. Эйлин клялась, что с тех пор как брат начал работать в булочной, дела пошли в гору.
Как только шторы были закреплены, за окном показалось длинное черное платье, и через мгновение над входной дверью зазвонил колокольчик. В булочную вошла миссис О’Рурк с бумажной сумкой в руках. Это была худая, даже тощая женщина с седеющими волосами и сморщенным лицом, которое, казалось, постоянно корчило гримасы.
— А, миссис О’Рурк, доброе утро, — произнес Корк, и в его голосе прозвучало сочувствие.
— Здравствуй, Бобби Коркоран, — ответила миссис О’Рурк. Облаченная в черный траур, она принесла с собой в булочную запах пива и табака. Миссис О’Рурк провела рукой по редеющим волосам, словно стараясь привести себя в порядок в присутствии мужчины. — На самом деле я пришла к тебе, — продолжала она. — Я слышала, что ты теперь стоишь за прилавком.
— Совершенно верно, — подтвердил Корк. Он начал было выражать свои соболезнования, однако пожилая женщина остановила его, как только он произнес имя Келли.
— У меня никогда не было дочери, — сказала она. — Моя дочь ни за что бы легла в кровать к такому убийце-макароннику, как Лука Брази, этому грязному итальяшке.
— Мне понятны ваши чувства, миссис О’Рурк, — пробормотал Корк.
— Неужели? — сказала та, скривив лицо от отвращения. Прижав к груди бумажную сумку, она сделала два нетвердых шага к прилавку. — Шон мне сказал, ты крупно поссорился со своим дружком Сонни Корлеоне. Это правда?
— Правда, — сказал Корк и, пересилив себя, наклонился к пожилой женщине через витрину, предлагая ей свою улыбку. — Мы с ним разошлись.
— Очень хорошо, — сказала миссис О’Рурк, крепче прижимая сумку к груди. Казалось, она разрывается между желанием выговориться и промолчать.
— Что я могу вам предложить сегодня? — спросил Корк.
— Очень хорошо, — повторила миссис О’Рурк, словно Корк не произнес ни слова. Сделав еще шаг к витрине, она наклонилась к нему. Хотя их по-прежнему разделяли несколько футов, казалось, пожилая женщина разговаривала с ним лицом к лицу. Она понизила голос. — В таком случае Сонни получит то, что ему причитается, — сказала она. — И он, и Лука Брази, и все эти жалкие итальяшки. — Миссис О’Рурк смахнула волосы назад, довольная собой. — Ирландцы приготовили им маленький сюрприз.
— О чем это вы говорите, миссис О’Рурк? — спросил Корк, сопровождая свой вопрос натянутым смешком. — Что-то я вас не понимаю.
— Ничего, поймешь, — сказала миссис О’Рурк, в свою очередь издавая смешок. Остановившись в дверях, прежде чем выйти на солнечный свет, она обернулась к Корку и сказала: — Господь бог любит марши. — После чего она снова рассмеялась, язвительно, и скрылась на улице, захлопнув за собой дверь.
Корк уставился на дверь словно в надежде разглядеть смысл слов пожилой женщины в полосках солнечного света, проникающего сквозь фрамугу. В утренней газете он видел заметку про марш. Пройдя в подсобку, Корк нашел «Нью-Йорк америкен», раскрытую на странице комиксов, и, пролистав ее, отыскал заметку, которая занимала целую колонку на третьей странице. Марш был запланирован на сегодня. Он был как-то связан с гражданской ответственностью. Колонне предстояло пройти по Манхэттену, по Бродвею. Корку все это показалось какой-то политической глупостью, и он никак не мог сообразить, при чем тут Сонни и его семья. Отбросив газету, он продолжил раскладывать товар на витринах, однако мысли его постоянно возвращались к словам миссис О’Рурк. «Господь бог любит марши»… «Сонни получит то, что ему причитается»… Повозившись несколько минут с выпечкой, Корк перевернул на входной двери табличку на «Закрыто», задвинул засов и поспешил наверх.
Он застал Эйлин в гостиной, вытянувшуюся на диване, с радостно хохочущей Кейтлин над головой. Девочка раскинула в стороны руки, словно крылья, и делала вид, будто летает.
— А кто в булочной? — спросила Эйлин, увидев брата.
— Дядя Бобби! — воскликнула Кейтлин. — Смотри! Я летаю как птица!
Схватив девочку, Бобби перекинул ее через плечо и крутанул ее, после чего опустил на пол и похлопал по попке.
— Малыш, ступай поиграй в свои игрушки, — сказал он. — Мне нужно поговорить с твоей мамой о взрослых вещах.
Кейтлин оглянулась на мать. Та указала на дверь, и она театрально вздохнула, затем подбоченилась и отправилась к себе в комнату, разыгрывая негодование.
— Ты запер входную дверь на засов? — спросила Эйлин, усаживаясь на диване.
— Да, и повесил табличку «Закрыто», — сказал Бобби. — В любом случае, до обеда народу будет немного. — Подсев к сестре на диван, он повторил то, что ему сказала миссис О’Рурк.
— Вероятно, она просто напилась и бредит как сумасшедшая, — сказала Эйлин. — На какое время назначен марш?
Корк взглянул на часы.
— Он начнется примерно через час.
— Так, — задумчиво произнесла Эйлин. Она помолчала. — Иди разыщи Сонни и расскажи ему обо всем. Скорее всего, он сам ничего не сможет объяснить, и на том все закончится.
— А я выставлю себя полным идиотом.
— Оба вы идиоты, что ты, что твой Сонни, — с укором промолвила Эйлин. Она привлекла брата к себе, целуя его в висок. — Иди разыщи Сонни и поговори с ним. Вам пора зарыть топор войны.
— А как же Кейтлин? Ты сможешь заняться делами в булочной?
Эйлин закатила глаза.
— Теперь ты стал незаменимым, да? — Она поднялась на ноги, попутно стиснув брату колено. — Только не задерживайся, — добавила Эйлин, направляясь в спальню. В дверях она остановилась и махнула в сторону кухни, на улицу. — Иди же, иди.
Вито протянул Фредо носовой платок. Они стояли на Шестой авеню, между Тридцать второй и Тридцать третьей улицами, вместе с сотнями других людей дожидаясь начала марша. Фредо проснулся утром с кашлем, однако настоял на том, чтобы вместе с семьей участвовать в марше, и вот теперь Кармелла стояла у него за спиной, щупая ладонью ему лоб и хмуро косясь на мужа. С утра на небе была переменная облачность, временами солнце прогревало воздух, однако здесь, в тени универсального магазина «Гимбелс», царила промозглая сырость, и Фредо ежился от холода. Держа Конни за руку, Вито склонился к сыну. У Кармеллы за спиной Сантино и Том шутливо боксировали с Майклом. Мальчик, в восторге от предстоящего марша, несколько раз несильно ткнул кулаком Сонни в руки, затем погрузил плечо Тому в живот. На противоположной стороне улицы стоял член городского совета Фишер, в окружении десятка больших шишек, в числе которых был начальник управления полиции, в парадном мундире с орденскими планками и медалями на груди. Вито с семьей прошел мимо Фишера, который не удостоил его даже кивком.
— Ты болен, — сказал Вито, обращаясь к Фредо. — У тебя озноб.
— Нет, я здоров, — возразил Фредо, отрывая ото лба ладонь матери. — Так, немного простыл, только и всего, пап.
Погрозив сыну пальцем, Вито подозвал Эла Хэтса, который следил за окружающей толпой вместе с Ричи Гатто и близнецами Ромеро. В конце квартала в толпе стоял Лука Брази со своими ребятами. Эл подошел к Вито с сигаретой, свисающей изо рта, и в низко надвинутой на лоб шляпе. Вито вырвал сигарету у него изо рта и затоптал ее каблуком, после чего поправил шляпу.
— Отведи Фредо домой, — распорядился он. — У него озноб.
— Прошу прощения, — пробормотал Эл, извиняясь за то, что разгуливал с сигаретой в зубах, словно пародия на гангстера. Он поправил галстук, темно-серый на коричневой рубашке. — Пошли, малыш, — повернулся он к Фредо. — Мы остановимся у ларька с газировкой и купим тебе молочный коктейль.
— Да? — спросил мальчик, оглядываясь на мать.
— Конечно, — подтвердила Кармелла. — Это очень помогает при простуде.
— Эй, ребята, — окликнул Фредо братьев, — мне придется уйти, потому что я заболел.
Прекратив забавы, мальчишки присоединились к Фредо и родителям. Вокруг толпились люди, в основном итальянцы, но еще поляки и ирландцы, а также группа евреев-хасидов в черных пальто и шляпах.
— Жаль, что ты уходишь, — сказал брату Майкл. — Хочешь, я возьму для тебя автограф у мэра, если будет такая возможность?
— Зачем мне автограф этого жирного придурка? — проворчал Фредо, толкая брата в плечо.
— Прекратите! — вмешался Сонни, хватая Майкла за шиворот, прежде чем тот смог ответить Фредо.
Посмотрев на сыновей, Вито вздохнул. Он подал знак Хэтсу, и тот взял Фредо за руку и повел его прочь.
— Извини, папа, — сказал Майкл и тотчас же добавил: — Но как ты думаешь, мы увидим мэра? Как ты думаешь, я смогу взять у него автограф?
Взяв Конни на руки, Вито одернул ей голубое платье.
— У тебя сестра — самый настоящий ангел, — сказал он Майклу.
— Правда, пап, прости, — сказал Майкл. — Прости за то, что я подрался с Фредо.
Строго смерив сына взглядом, Вито обнял его за плечо, привлекая к себе.
— Если ты хочешь взять автограф у мэра, я об этом позабочусь.
— Правда, папа? — обрадовался Майкл. — Ты сможешь?
— Послушай, Майкл, — вмешался Том, — папа сможет достать для тебя любой автограф, какой ты только пожелаешь.
— Тебе следовало бы попросить автограф у Папы римского, — сказал Сонни, шутливо хлопнув Майкла по лбу.
— Сонни! — воскликнула Кармелла. — Вечно ты такой непочтительный по отношению к религии! — Она провела ладонью Майклу по лбу, словно пытаясь прогнать боль от затрещины Сонни.
Где-то поблизости, но вне поля зрения, прозвучала утробная отрыжка тубы, за которой последовал нестройный хор остальных инструментов духового оркестра.
— Кажется, начинается, — сказал Вито, собирая семью вокруг себя. Через мгновение появился главный распорядитель и начал выкрикивать команды участникам марша. На противоположной стороне авеню Лука Брази, неподвижный словно каменное изваяние, не отрывал взгляда от Вито.
Кивнув ему, Вито повел свою семью на мостовую.
Корк поставил свой «Нэш» у тротуара перед домом Сонни и тут вдруг увидел Эла Хэтса, который приближался к крыльцу, ведя под руку Фредо. Толстяк Джимми и Джонни Ласала, стоявшие перед входной дверью подобно двум часовым, быстро спустились вниз, держа руку в кармане пиджака. Скользнув по сиденью, Корк высунул голову в окно.
— Корк! — воскликнул Фредо, устремляясь к машине.
— Привет, Фредо! — ответил тот, кивая Хэтсу.
Двое часовых вернулись на свой пост перед дверью.
— Я ищу Сонни, — объяснил Корк, обращаясь к Фредо. — У себя дома его нет, вот я и подумал, что он может быть у вас.
— Нет, он на марше, — сказал Фредо. — Я только что был с ним, но я заболел, и мне пришлось вернуться домой.
— А, жаль, — сказал Корк. — Так он на марше? Сонни?
— Да, все там, — сказал Фредо. — Кроме меня.
— На марше? — снова спросил Корк.
— В чем дело, Корк? — удивился Хэтс. — У тебя что, проблемы со слухом?
— Там все большие шишки, — объяснил Фредо. — Даже сам мэр.
— Без шуток? — сняв шляпу, Корк почесал голову, словно не в силах поверить в то, что Сонни принимает участие в марше. — А где этот марш? — спросил он у Фредо.
— А что это ты задаешь так много вопросов? — спросил Хэтс, увлекая Фредо от машины.
— Я ищу Сонни, — сказал Корк.
— Что ж, встретишься с ним как-нибудь в другой раз, — сказал Хэтс. — Сегодня он занят.
— Они в центре, рядом с универмагом «Гимбелс», — вмешался Фредо. — Там вся семья — Сонни, Том, все. — Когда Хэтс бросил на него зловещий взгляд, Фредо завопил: — Он лучший друг Сонни!
— Выздоравливай, малыш, — сказал ему Корк. — Не сомневаюсь, ты скоро поправишься.
Еще раз кивнув Хэтсу, он перебрался за руль.
На Манхэттене полиция оцепила Геральд-сквер желтыми барьерами, хотя улицы были заполнены плотными рядами участников марша. Народу на тротуарах было столько же, сколько обычно, может быть, чуть больше. Покрутившись вокруг барьеров, Корк оставил машину под сенью «Эмпайр стейт билдинг». Прежде чем покинуть «Нэш», он достал из бардачка «смит-вессон» и положил его в карман пиджака. Оказавшись на улице, он быстро нашел вход в метро и поспешил укрыться от солнечного света в прохладу тоннелей, среди стука и грохота поездов. Ему уже приходилось бывать в «Гимбелсе», вместе с Эйлин и Кейтлин, и он прикинул, что сможет добраться под землей непосредственно к входу в универмаг. Спустившись вниз, Корк без труда нашел дорогу: следуя указателям, он вместе с толпой прошел к подземному уровню универмага, где среди лабиринта витрин и прилавков работали десятки продавщиц. Он продолжил следовать указателям и поднялся на улицу, откуда прошел на Шестую авеню и дальше к Бродвею, где девушки в белой форме уже жонглировали жезлами под музыку духового оркестра.
Зрители выстроились вдоль тротуаров в два и в три ряда, оставив достаточно пространства для обычных пешеходов. Протиснувшись к самой улице, Корк увидел мэра Лагуардию, который махал толпе из открытого кузова медленно ползущего грузовика. Мэра окружали полицейские, разодетые как генералы, и прочие чиновники в костюмах и форме, однако благодаря его дородной форме и тому, с каким воодушевлением он размахивал шляпой, спутать его нельзя было ни с кем. Лагуардию и его спутников окружали толпы полицейских, а участники марша растянулись перед ними вдоль всего Бродвея, покуда хватало взгляда. Следом за грузовиком с мэром ехали два конных полицейских, отделяя руководителей города от девушек с жезлами и грохочущих барабанов и труб оркестра, исполняющего «Звездно-полосатый флаг».
Корк двинулся вдоль тротуара в противоположную сторону, мимо марширующего оркестра, ища Сонни. Над головой мимо домов проплывали серые тучи, закрывая солнце и образуя на земле лоскутное одеяло света и тени, которое словно двигалось по авеню вместе с процессией. После прохода оркестра от марша остались лишь небольшие скопления людей, идущих по улице. Одна группа из десяти мужчин, женщин и детей несла плакат, гласивший «Общежитие Уолтера, 1355, Западный Бродвей». Следом за ними шла хорошо одетая супружеская пара, приветливо махая толпе. В этот самый момент, когда Корк заметил на противоположной стороне улицы Луку Брази, прямо перед ним шагнул Анджело Ромеро. Корк отшатнулся назад и только тут разглядел, что это его улыбающийся друг.
— Какого черта ты тут делаешь, Корк? — Схватив Корка за плечо, Анджело хорошенько его встряхнул.
— Анджело, что здесь происходит?
Анджело оглянулся на улицу и снова повернулся к Корку.
— Это марш, — сказал он. — А ты что подумал?
— Спасибо, — сказал Корк. Сорвав с головы Анджело котелок, он потрепал красное и белое перья. — Один мой дядя на родине носит такую же шляпу.
Анджело водрузил котелок на место.
— Так что же ты тут делаешь? — повторил он.
— Я отправился за покупками в «Гимбелс», — соврал Корк. — Меня послала Эйлин. А ты что здесь делаешь? — Он указал на противоположную сторону улицы. — И Лука?
— Семья Корлеоне принимает участие в марше. А мы следим за тем, чтобы не случилось никаких неприятностей.
— Где они? — спросил Корк, снова оглядывая улицу. — Я их не вижу.
— Они в двух кварталах отсюда, — сказал Анджело. — Присоединяйся к нам.
— Нет, — ответил Корк.
Он заметил в толпе двоих ребят Луки, Тони Коли и Поли Аттарди. Тони все еще прихрамывал после пули в ногу, полученной от Уилли О’Рурка.
— Здесь, что, вся банда Луки? — спросил Корк.
— Точно, — подтвердил Анджело. — Лука со своими ребятами, я с Винни, и еще Ричи Гатто.
— А где Нико? — спросил Корк. — Или что, греков сюда не пускают?
— А ты не слышал насчет Нико? — удивился Анджело. — Корлеоне нашел ему работу в доках.
— Ах да, — пробормотал Корк, — я забыл. В дело принимаются одни итальянцы.
— Да нет, все совсем не так, — сказал Анджело и тотчас же задумался. — Впрочем, да, пожалуй, ты прав, — сказал он. — Хотя Том Хаген не итальянец.
— Это всегда ставило меня в тупик, — признался Корк. — Тут что-то не так.
— Не бери в голову, — сказал Анджело. — Пойдем со мной. Сонни будет рад тебя видеть. Ты же знаешь, ему никогда не нравилось, как все обернулось.
— Нет, — сказал Корк, отступая от Анджело. — Мне нужно довести до конца то, что поручила Эйлин. Я сейчас вкалываю как лошадь. К тому же, похоже, в людях у вас недостатка нет. — Он указал на Луку. — Господи, да он же теперь отвратительнее, чем прежде.
— Это точно, — согласился Анджело. — И к тому же от него воняет.
Корк еще раз оглядел Бродвей в обе стороны. Он увидел только зрителей, наблюдающих за маршем, и Луку со своими ребятами, наблюдающего за зрителями.
— Ладно, — сказал Корк, похлопав Анджело по плечу. — Передай Сонни, что мы с ним обязательно увидимся в скором времени.
— Вот и отлично, — сказал Анджело. — Обязательно передам. И еще, знаешь, Винни также передает тебе привет. Он говорит, что ты мог бы снова встречаться с нами. Эта тупая рожа скучает без тебя. — Он неловко протянул руку.
Пожав ему руку, Корк еще раз похлопал его по плечу и направился обратно к «Гимбелсу». Кто-то обронил свежий номер «Дейли ньюс», и он, нагнувшись, подобрал газету. Порыв ветра растрепал страницы. Корк поднял взгляд на тучи, подумал, что дождь более чем вероятен, затем посмотрел на газету, на фотографию десятилетней Глории Вандербилт под заголовком «Бедная малышка Глория». Заметив на углу Тридцать второй улицы урну, Корк направился к ней и вдруг застыл на месте, увидев Пита Мюррея за рулем черного четырехдверного «Крайслера». Рядом с ним сидел Рик Доннелли, а его брат Билли находился сзади. Машина стояла у тротуара в середине квартала. Вместо того чтобы выбросить газету, Корк развернул ее перед лицом и попятился к входу в магазин игрушек. Пит и братья Доннелли были в длинных пальто, и при виде их угроза старухи О’Рурк по отношению к Сонни и его семье прозвучала у Корка в голове так же отчетливо, как если бы ее выкрикнули ему над ухом: «Ирландцы приготовили им маленький сюрприз». Корк продолжал следить за «Крайслером» от дверей магазина и увидел, как все трое ирландцев вылезли из машины, держа правую руку за пазухой пальто. Пятясь назад, он завернул за угол Тридцать второй улицы. Как только «Крайслер» скрылся из виду, Корк бросился бежать.
Через два квартала он увидел посреди проезжей части авеню Сонни и его семью: Вито Корлеоне с маленькой Конни на руках, по обе стороны от него жена и сын Майкл, шли впереди Сонни и Тома, которые болтали друг с другом, не обращая внимания на то, что происходило вокруг. Увидев их, Корк бросился на улицу, но успел сделать всего несколько шагов, после чего наткнулся на Луку Брази и отлетел назад, словно столкнувшись с каменной стеной.
Встретившись взглядом с Корком, Лука резко обернулся в сторону улицы, где Шон О’Рурк перескочил через желтый барьер, выкрикивая его имя.
— Лука Брази!
Шон взмыл в воздух, перепрыгивая через барьер словно бегун. В вытянутой руке он сжимал огромный вороненый пистолет размером с маленькую пушку. Приземлившись, он с перекошенным от ярости лицом открыл пальбу. Толпа бросилась врассыпную. Женщины хватали детей на руки и с криками разбегались. Ребята Луки присели на корточки, выхватывая из-под пиджаков оружие, а Шон остановился прямо посреди улицы, тщательно целясь в Брази. Тот был не больше чем в шести шагах перед ним, однако Шон остановился и, схватив пистолет обеими руками, сделал вдох и медленно выпустил воздух, словно следуя наставлению по стрельбе. Наконец он нажал на спусковой крючок. Пуля попала Луке прямо в грудь, чуть выше сердца, и огромное тело качнулось назад и рухнуло на мостовую словно поваленное дерево. Его голова налетела на желтый барьер и опрокинула его, после чего упала на бордюрный камень. Лука дернулся и застыл неподвижно.
Проводив взглядом падающего Луку, Шон медленно двинулся на него, сжимая пистолет, будто они находились вдвоем в пустой комнате, а не на многолюдной улице. Когда первая пуля попала ему в грудь, он удивленно развернулся. Казалось, он движется во сне, — но тут вторая пуля попала ему в голову, и сон оборвался. Шон рухнул на мостовую, роняя вороненый пистолет чудовищных размеров.
Когда Шон упал, Корк все еще находился на улице, у тротуара, — и тут хлынул настоящий ливень из пуль и падающих тел. Казалось, внезапно разверзлись небеса, обрушившись сплошным треском выстрелов, истеричных криков и тел, падающих на землю подобно дождевым каплям, ураган шума и движения. Зрители с криками разбегались во все стороны, кое-кто полз на четвереньках, кто-то скользил по тротуару словно змея, стремясь укрыться за дверями магазинов.
Корк тоже метнулся к укрытию, и едва он пригнулся за дверью, как стекло витрины над ним разлетелось вдребезги, разбитое праздничным фейерверком оружия, палящего повсюду вокруг, со всех сторон. Шон О’Рурк лежал мертвый посреди улицы, с наполовину снесенным черепом. Ребята Луки сгрудились вокруг своего босса, отстреливаясь. Вито Корлеоне распластался на своей жене, а та обнимала Конни и Майкла, прижимая их к себе. Распростертый Вито что-то кричал, подняв голову, словно черепаха. Судя по всему, он кричал Сонни, а тот, удерживая левой рукой за затылок Тома Хагена, сжимал в правой револьвер, отчаянно паля куда-то. Проследив взглядом в ту сторону, куда стрелял Сонни, Корк увидел дверь с разбитыми стеклами, а затем Корра Гибсона с пистолетами в обеих руках, которые дергались при каждом выстреле, изрыгая вспышки белого пламени. Тони Коли успел пару раз выстрелить в Гибсона, затем упал ничком на мостовую, а выпавший из его руки револьвер отлетел далеко в сторону.
После чего на какое-то мгновение воцарилась полная тишина. Стрельба прекратилась, и остались только отчаянные крики. На улице появился Ричи Гатто, сжимая револьверы в обеих руках. Один он бросил Вито, и тот поймал его в ту самую секунду, как тишина закончилась и стрельба возобновилась снова. Корк перевел взгляд в сторону нового источника выстрелов и увидел братьев Доннелли и Пита Мюррея, ровной линией наступающих по улице. Пит был посреди с пистолет-пулеметом, а братья Доннелли шли по обе стороны от него с револьверами. Они надвигались пригнувшись, обрушивая шквал огня. Ричи Гатто, стоявший перед Вито, упал. Вито подхватил Ричи на руки, используя его тело как щит, укрываясь за ним сам и укрывая свою семью. Тщательно прицелившись, он выстрелил, и Пит Мюррей рухнул, вскидывая в мускулистых руках «томпсон» и выпуская вверх шальную очередь пуль, разбивая окна. Присев на колено перед женой, Вито продолжал стрелять, не спеша, выстрел за выстрелом. Он единственный двигался хладнокровно и расчетливо, в то время как все вокруг палили словно обезумевшие.
Сонни подтащил Тома к Кармелле, и той удалось высвободить руку, привлекая его к себе. Том обвил руками ее и Майкла, с хнычущей Конни между ними. Подобрав револьвер Ричи Гатто, Сонни поднялся рядом со своим отцом, паля как одержимый, по сравнению с размеренными прицельными выстрелами Вито.
Все это продолжалось считаные секунды. Затем все вокруг захлестнула армия полицейских, которые хлынули из белых с зеленым патрульных машин, появившихся в окрестных переулках. Братья Доннелли продолжали стрелять, как и Корр Гибсон, укрывшийся за дверью. Из ребят Луки Джоджо, Поли и Винни Ваккарелли вели ответный огонь по Гибсону и братьям Доннелли. Братья Ромеро, бок о бок распластавшись на мостовой у бордюрного камня, стреляли по братьям Доннелли, укрывшимся в витринах магазинов. Полицейские кричали, пригибаясь за машинами. Лежавший на тротуаре Лука Брази зашевелился и уселся, растирая затылок, словно у него голова раскалывалась от боли. Корк решил, что стрельба не может продолжаться долго, поскольку вокруг завывали сирены полицейских машин, продолжающих перекрывать соседние улицы. Судя по всему, Сонни и его родные не получили ни царапины, но не успела эта мысль мелькнуть у Корка, как он увидел Стиви Дуайера, который появился из двери магазина позади Сонни и Вито. Внимание всех было приковано к братьям Доннелли и Гибсону впереди, и Стиви беспрепятственно пересек улицу и приблизился к Вито, сжимая в руке револьвер.
Выскочив на тротуар, Корк окликнул Сонни. Ему следовало бы крикнуть: «Оглянись!» или «У тебя за спиной Стиви!», но он лишь выкрикнул имя Сонни.
Обернувшись, Сонни увидел Корка, и в это самое мгновение Стиви поднял револьвер и прицелился в Вито.
Корк остро сознавал собственную уязвимость, поскольку он стоял на открытом месте посреди отрывистого треска выстрелов. Он чуть пригнулся, словно сокращение мышц и слегка уменьшившийся силуэт могли как-то его защитить. Что-то в глубине души призывало его поспешить в укрытие, — однако Стиви Дуайер стоял позади Вито на расстоянии меньше чем две длины автомобиля, подняв револьвер и прицелившись, готовый выстрелить в отца Сонни, поэтому Корк выхватил револьвер из кармана, как мог прицелился и выстрелил в Стиви за мгновение до того, как тот выстрелил в Вито.
Корк промахнулся в Стиви, зато попал Вито в плечо. Осознав, что он наделал, Корк выронил револьвер и отшатнулся назад, словно сам получил пулю.
Вито упал на мостовую, и пуля Стиви прошла мимо.
Шатаясь, Корк дошел до витрины магазина.
Лука Брази, воскресший из мертвых, выстрелил в Стиви, поразив его в голову, — после чего снова хлынул ливень движения и звука, повсюду загрохотали выстрелы, Корк прижался спиной к кирпичной стене, а братья Доннелли, Корр Гибсон и полицейские принялись палить друг в друга.
Среди этого хаоса Корк думал только о том, что ему нужно оправдаться перед Сонни, объяснить, что произошло, сказать, что он целился в Стиви, а в Вито попал случайно, — однако Сонни исчез в толпе тех, кто бросился на помощь к Вито.
Корк закричал, привлекая внимание Винни и Анджело. Высунув голову, он замахал, подзывая их к себе. Близнецы обернулись на него, на мгновение оторвавшись от братьев Доннелли. Похоже, они о чем-то спорили между собой, затем Винни вскочил и бросился к тротуару — но прежде чем он успел выпрямиться во весь рост, затрещали выстрелы, и две пули попали ему в шею и в голову, взрывая лицо облачком розового тумана. Винни пошатнулся, лишившись половины лица, затем рухнул лицом вниз на мостовую, словно сложившееся здание. Корк перевел взгляд с него на Анджело, который смотрел на брата, не в силах поверить своим глазам. Посреди улицы Лука Брази подхватил Вито на руки и уносил его в безопасное место, а тот пытался сказать что-то своим родным, все еще распростертым на мостовой. И тут, похоже, все осознали, что стрельба со стороны братьев Доннелли и Корра Гибсона прекратилась, а витрины и двери, где они укрывались, опустели. Поняв, что враги спасаются бегством, Джоджо, Винни Ваккарелли и Поли бросились в погоню и скрылись в здании, и снова тишина опустилась на улицу, где лежали мертвые тела Ричи Гатто, Тони Коли и Винни Ромеро, а также Пита Мюррея, Стиви Дуайера и Шона О’Рурка. Обведя взглядом трупы, Корк увидел, что убитых больше, и это зрители, пришедшие посмотреть на марш, простые люди, которые оторвались от работы или хождения по магазинам, и больше они уже никогда не смогут заняться ни тем, ни другим. Среди лежащих на мостовой тел он заметил труп ребенка — мальчика приблизительно одних лет с Кейтлин.
Почему-то в одно и то же мгновение все внимание оказалось привлечено к убитому ребенку. Корку показалось, что все смотрят на это маленькое тело, распростертое на тротуаре, свесив ручку с бордюрного камня. По-прежнему звучали крики, в основном полицейских, которые суетились повсюду, но у Корка возникло такое ощущение, будто на улице внезапно воцарилась тишина. Обернувшись, он увидел, что стоит в дверях магазина женской одежды. К нему приближались люди, которые прятались в закутках и укрывались за дверями и прилавками, а теперь встали и двигались к двери и к разбитому окну, чтобы посмотреть на следы кровавого побоища. Снова оглянувшись на улицу, Корк увидел, что по ней катятся волны полицейских, выкрикивающих приказы и хватающих всех, кто попался под руку. Сонни, со скованными за спиной руками, смотрел на Корка, как и Анджело, в руках двоих здоровенных полицейских. Когда еще двое человек в форме направились к дверям магазина, Корк отступил в толпу, затем нырнул в подсобные помещения, где нашел запасной выход в переулок. Какое-то время он стоял среди мусорных баков, размышляя, что делать дальше. Так ничего и не придумав, Корк направился к «Гимбелсу» и подземным переходам, которые должны были привести его назад к машине.
Глава 24
Вито видел из окна своего кабинета, как последние журналисты, двое грузных мужчин в дешевых костюмах, с удостоверениями прессы, засунутыми за ленты на шляпах, уселись в старенький «Бьюик» и медленно поехали по Хьюз-авеню. У крыльца дома остались трое полицейских следователей, спорящих с Хаббелом и Митцнером, двумя адвокатами, выпускниками «Лиги плюща», которых нанял Вито. На протяжении нескольких часов дом был запружен полицейскими и адвокатами, а на улице толпа журналистов и радиокорреспондентов осаждала всех, кто появлялся перед зданием, в том числе соседей. И вот теперь, оставшись один в погруженном в полумрак кабинете, стоя невидимый в наступающих сумерках у окна, с рукой на перевязи, Вито ждал, когда последние посторонние покинут его дом. Внизу дежурили его люди. Они находились на кухне вместе с Клеменцей, который приготовил всем на ужин спагетти с фрикадельками, в то время как Кармелла металась между комнатами детей, успокаивая их. Вито то и дело расчесывал пальцами здоровой руки волосы, глядя то на улицу, то на свое отражение в темном оконном стекле. Мысли его метались между маршем, полицией и больницей, постоянно останавливаясь на его детях, распростертых на улице под шквалом свистящих над головой пуль, на Сантино, стоящем рядом с ним с револьвером в руке, и снова, снова возвращались к тому мгновению, когда он увидел на тротуаре убитого ребенка, в луже крови, которая стекала с бордюрного камня, собираясь лужицей на мостовой.
В отношении ребенка Вито ничего не мог поделать. Надо будет найти способ помочь его семье, однако он понимал, что это ничто, что имело бы смысл только то, что могло бы каким-нибудь образом исправить содеянное, и поскольку он сознавал пределы возможного, лучше было бы выбросить ребенка из головы, — однако пока что Вито позволял себе видеть этот образ. Он позволял себе видеть мертвого ребенка, лежащего на тротуаре в луже крови. Позволял себе вспоминать Ричи Гатто, падающего ему в руки, позволял себе вспоминать те унижения, которые ему пришлось претерпеть от полицейских, надевших на него наручники и увезших его в «воронке», в то время как его нужно было срочно везти в больницу. Он был ранен в плечо. Ему сказали, что в него стрелял Бобби Коркоран, друг Сантино, хотя сам он этого не видел. Однако он видел, какими глазами смотрели на него полицейские, арестовавшие его. Он видел отвращение у них на лицах, словно им приходилось иметь дело с дикарем. Вито начал было объяснять одному из полицейских: «Я с семьей принимал участие в марше», но тотчас же покраснел, устыдившись собственного позора: он вынужден был оправдываться перед каким-то buffone. После этого он молча терпел боль в плече до тех пор, пока не появился Митцнер, который отвез его в Пресвитерианскую клинику, где из раны извлекли пулю, перебинтовали грудь и повесили руку на перевязь, а затем отправили домой, чтобы там на него набросились журналисты, и лишь через какое-то время ему удалось вырваться от них и укрыться дома, в тишине кабинета.
В отражении в оконном стекле Вито увидел, что растрепал свои волосы, и подивился непривычному лицу, смотрящему на него: мужчина средних лет в расстегнутой рубашке, с перебинтованной грудью, волосы взъерошены, левая рука на перевязи. Он как мог пригладил волосы и застегнул рубашку. Ему снова вспомнились его дети, его собственные дети, распростертые на мостовой под градом пуль. Его жена лежала на земле, стараясь защитить своих детей от вооруженных людей.
— Infamitа, — прошептал Вито, и это единственное слово заполнило весь кабинет. — Infamita, — повторил он, и лишь когда почувствовал, как гулко стучит сердце и приливает к лицу кровь, он закрыл глаза и полностью очистил голову, дожидаясь возвращения привычного спокойствия.
Вито не высказал это вслух. Он даже не подумал об этом осознанно. Однако он чувствовал своей плотью и кровью: он сделает то, что нужно сделать. Сделает все, что только в его силах. И, хочется надеяться, господь поймет, что приходится делать людям ради себя и своих родных, в мире, который он сотворил.
К тому времени как Клеменца, постучав дважды, открыл дверь в кабинет, Вито уже снова стал самим собой. Включив лампу, он сел за стол, а следом за Клеменцей в кабинет прошли Сонни, Тессио и Дженко, рассаживаясь вокруг него. С первого взгляда Вито понял, что Дженко и Тессио потрясены случившимся. Клеменца же сейчас, после кровавого побоища, стоившего жизни троим его людям и маленькому ребенку, выглядел так, словно после воскресного ужина с друзьями. Однако на лицах Тессио и Дженко Вито увидел скорбь и твердость, и нечто большее, едва уловимое обострение черт. На лице же Сантино он не обнаружил ничего, помимо смеси ярости и торжественной серьезности, и у него мелькнула мысль, что его собственный сын унаследовал больше от Клеменцы.
— Они все ушли? — спросил Вито. — Следователи, журналисты?
— Свора шакалов, — пробормотал Клеменца, — все до одного. — Он потер пальцем красное жирное пятно на галстуке, затем ослабил узел. — Всем им прямая дорога в ад.
— Это крупнейшая сенсация со времени похищения сына Линдберга, — заметил Дженко. — Убитый ребенок… — Он молитвенно сложил руки. — Газеты и радио ни о чем другом не говорят. Насколько я слышал, в пятницу это будет в «Поступи времени». Madre’ Dio, — добавил он, словно обращаясь с молитвой.
Встав, Вито положил руку Дженко на спину и потрепал его по плечу, затем прошел через комнату и снова присел на подоконник.
— Сколько жертв, помимо наших ребят и ирландцев? — спросил он у Дженко.
— Четверо убитых, включая мальчика, — ответил за Дженко Сонни, — и с десяток раненых. Так написала «Миррор». Снимок мертвого ребенка на первой полосе.
— Лагуардиа по радио снова призывал «безжалостно вышвырнуть прочь все эти отбросы». — Клеменца снова потер жирное пятно на галстуке, затем, словно испорченный галстук волновал его гораздо больше, чем трагедия во время марша, развязал узел и сунул галстук в карман пиджака.
Вито повернулся к Дженко.
— Мы найдем способ незаметно помочь семье мальчика, деньгами и прочим. То же самое в отношении родственников остальных убитых.
— Si, — согласился Дженко. — Насколько я слышал, уже образован фонд помощи пострадавшим. Мы сможем сделать щедрый анонимный взнос.
— Хорошо, — сказал Вито. — Что касается всего остального… — начал он и умолк, прерванный осторожным стуком в дверь.
— Да, в чем дело? — окликнул Сонни, а Вито отвернулся, уставившись в окно.
В кабинет вошел Джимми Манчини и смущенно застыл в дверях, не зная, с чего начать. Это был рослый мужчина, выглядящий старше своих тридцати с небольшим лет, с мускулистыми руками, покрытыми смуглым загаром даже в разгар зимы.
— Эмилио Барзини… — неуверенно произнес он.
— Что с ним? — рявкнул Клеменца. Джимми был его человек, и ему не понравилось, как тот мямлит.
— Он здесь, — продолжал Джимми. — У входной двери.
— Барзини? — Тессио схватился за сердце, словно пронзенный острой болью.
— Нам нужно пристукнуть мерзавца прямо сейчас! — шепнул Сонни, обращаясь к отцу.
— Он сам, собственной персоной, — продолжал Джимми. — Я его хорошенько обыскал. Он чист, стоит со шляпой в руках. Говорит: «Передай дону Корлеоне, что я почтительно прошу встречи с ним».
Все присутствующие оглянулись на Вито, а тот осторожно потрогал подбородок, затем кивнул Джимми.
— Проводи его сюда, — сказал он. — И обращайся с ним с уважением.
— V’fancul’! — Привстав, Сонни подался к отцу. — Он пытался убить Дженко и Клеменцу!
— Это бизнес, — остановил его Тессио. — Сядь и слушай.
Когда за Джимми закрылась дверь, Сонни сказал:
— Разрешите мне еще раз обыскать подонка. Пап, он пришел к нам домой!
— Именно поэтому и не надо его обыскивать, — спокойно произнес Вито, возвращаясь в кресло за столом.
— Сонни, в нашем ремесле есть определенные правила, — объяснил за него Клеменца. — Такой человек, как Эмилио Барзини, не придет к тебе домой, замыслив убийство.
При словах Клеменцы Вито издал что-то среднее между ворчанием и ревом, звук настолько необычный для него, что все присутствующие недоуменно оглянулись.
Увидев, что Вито ничего не говорит, Тессио нарушил молчание, обратившись к Клеменце:
— Доверять хорошо, — сказал он, повторяя древнюю сицилийскую пословицу, — но не доверять лучше.
Клеменца усмехнулся.
— Ну хорошо: скажем так, что я доверяю Джимми, обыскавшему Эмилио.
Когда Джимми Манчини снова постучал и открыл дверь, все в кабинете сидели. При появлении Эмилио никто не встал. В одной руке тот держал шляпу, другая была опущена вниз. Его черные волосы были тщательно уложены и зачесаны со лба. Вместе с ним в кабинет пахнуло запахом одеколона, ароматом цветов.
— Здравствуйте, дон Корлеоне, — начал Эмилио, приближаясь к столу, за которым сидел Вито.
Все остальные развернулись. Они сидели по двое с каждой стороны, образуя зрительный зал; Вито находился на сцене, а Барзини обращался к нему из прохода.
— Я пришел, чтобы поговорить о деле, — продолжал Эмилио, — но сперва мне хотелось бы выразить соболезнование по поводу гибели людей, которых вы потеряли сегодня, особенно Ричи Гатто. Мне известно, что он был вам близок, я также знал его много лет и очень уважал.
— Ты выражаешь нам свои соболезнования? — воскликнул Сонни. — Что ты думаешь? Ты решил, что теперь мы стали слабыми?
Он собирался добавить еще что-то, но Клеменца опустил тяжелую руку ему на плечо.
Эмилио даже не оглянулся на Сонни. Смотря Вито в лицо, он сказал:
— Не сомневаюсь, дон Корлеоне понимает, зачем я пришел сюда.
Сидящий за столом Вито молча смотрел на Эмилио. Он увидел у него на верхней губе едва заметную пленку пота. Схватив здоровой рукой подлокотник, Вито откинулся в кресле назад.
— Ты пришел сюда, потому что за этим побоищем стоит Марипоза, — сказал он. — И теперь, когда его замысел опять провалился, ты понял, в какую сторону движется война, и решил спасти себя и свою семью.
Эмилио кивнул, медленно наклонив голову вперед.
— Я знал, что вы поймете.
— Для этого не нужно быть гением, — усмехнулся Вито. — Ирландцы ни за что не решились бы на подобное без поддержки Марипозы.
Лицо Сонни из пунцового стало багровым. Казалось, он вот-вот набросится на Эмилио и вцепится ему в горло.
— Сантино, — вмешался Вито, — мы пригласили синьора Барзини к нам домой, и теперь мы выслушаем, что он хочет нам сказать.
Пробормотав себе под нос что-то невнятное, Сонни опустился на место. Вито снова повернулся к Эмилио.
Тот обвел взглядом кабинет и остановился на складном стуле у стены. Но поскольку никто не откликнулся на его красноречивую просьбу предложить ему сесть, он остался стоять.
— Я был против этого, дон Корлеоне, — сказал он. — Умоляю, поверьте мне. Я был против этого, как и братья Розато, но вы же знаете Джузеппе. Когда он с ослиным упрямством вобьет себе в голову какую-то мысль, остановить его уже невозможно.
— Но вы были против, — вставил Вито, — против того, чтобы руками ирландцев выполнить грязную работу, устроить это побоище.
— В настоящее время Джо могущественный человек. — Эмилио выдавал то, как сильно нервничает, лишь тем, что время от времени похлопывал шляпой по ноге. — Мы не могли его остановить — с таким же успехом кто-либо из ваших заместителей способен отменить ваше приказание.
— Но вы были против, — повторил Вито.
— Мы возражали, — подтвердил Эмилио, стискивая полу шляпы, — но тщетно. И вот теперь эта кровавая бойня натравит на всех нас фараонов, и ничего подобного этой травле мы еще не видели. Они уже обыскивают наши ссудные кассы и занялись девочками Таттальи.
— Ваши ссудные кассы, — едва слышно прошептал Вито. — Девочки Таттальи… — Он остановился, устремив мрачный взгляд на Эмилио. — Тебя беспокоит это, а не зверски убитый невинный ребенок, не моя семья, — сказал он, повышая голос на слове «семья», — распростертая на мостовой. Моя жена, моя шестилетняя дочь, мои мальчики лежат посреди улицы — но ты не из-за этого пришел сюда, ко мне домой.
— Дон Корлеоне, — опустив голову, с чувством произнес Эмилио. — Дон Корлеоне, — повторил он, — простите меня за то, что я допустил подобное. Mi dispiace davvero. Mi vergogno. Я должен был прийти к вам, чтобы предотвратить эту трагедию. Я должен был сделать это даже рискуя своей жизнью, своим будущим. Я прошу у вас прощения.
— Si, — сказал Вито и умолк, не сводя неумолимого взгляда с Эмилио. — Что ты хочешь сказать, Эмилио? Зачем ты пришел сюда? — наконец спросил он. — Как ты предлагаешь исправить содеянное?
— Чтобы смыть подобное бесчестье, — сказал Эмилио, — нам нужен мудрый вождь. Джузеппе Марипоза сильный и безжалостный, но его никак нельзя назвать мудрым.
— И что с того?
— Мой брат Этторе, братья Розато, все наши люди, и даже Томазино, — все мы считаем, что в такое время нам нужен вождь, имеющий прочные связи с политикой. — Замявшись, Эмилио хлопнул шляпой по бедру, подыскивая нужные слова. — Мы считаем, что нашим вождем должны стать вы, дон Корлеоне. Джузеппе Марипоза — после этой грубой ошибки, после этого провала его время кончено.
— Si, — снова сказал Вито и наконец оторвал взгляд от Эмилио. Он посмотрел на своих людей, отмечая выражения их лиц: Клеменца и Тессио оставались каменными и безучастными, Дженко не скрывал своего интереса, но в то же время был задумчивым, Сонни, как и следовало ожидать, был в ярости. — И все согласны с этим? — спросил Вито. — Все capo regime Джо?
— Да, — подтвердил Эмилио, — и если после ухода Марипозы возникнут какие-то неприятности, с его делами, с Таттальей, или даже с Аль Капоне и Фрэнком Нитти, я даю вам свое слово, что мы, Барзини, братья Розато и Томазино Чинквемани будем сражаться на вашей стороне.
— А в обмен на это? — спросил Вито.
— Справедливый дележ всех дел Джо между вашей семьей и нашими семьями. — Вито не ответил, и Эмилио продолжал: — То, что произошло сегодня, ужасно. Disgrazia. Мы должны начисто смыть с себя это пятно позора и вернуться к мирной деятельности, без ненужного кровопролития.
— С этим мы полностью согласны, — сказал Вито, — но относительно дележа дел Джузеппе надо еще будет поговорить.
— Да, разумеется, — сказал Эмилио, не скрывая своего облегчения. — Дон Корлеоне, вы всегда славились своей справедливостью. Я готов здесь и сейчас заключить соглашение, от своего лица и от лица братьев Розато и Томазино Чинквемани. — Подойдя к письменному столу, он протянул Вито руку.
Вито встал и пожал ему руку.
— Дженко встретится с тобой в самое ближайшее время и позаботится обо всем необходимом.
Обойдя вокруг стола, он положил Эмилио руку на плечо, провожая его к выходу. В этот самый момент дверь открылась, и в кабинет вошел Лука Брази. Он переоделся в свежую сорочку и надел новый галстук, но остался в том же костюме, в котором был во время марша. Единственным напоминанием о перестрелке была небольшая прореха на колене брюк.
При виде Луки Эмилио побледнел и обернулся к Вито, затем снова посмотрел на Луку.
— Мне сказали, что ты был в числе убитых. — В его голосе прозвучало не столько изумление, сколько гнев.
— Меня нельзя убить, — сказал Лука. Мельком взглянув на Эмилио, он прошел мимо, словно его присутствие его нисколько не интересовало. Остановившись у стены рядом с окном, Лука увидел, что все по-прежнему смотрят на него, и добавил: — Я заключил… сделку с дьяволом. — Он криво ухмыльнулся, практически не пошевелив левой половиной лица.
Вито проводил Барзини до двери кабинета, после чего махнул рукой, приглашая остальных последовать за Эмилио.
— Оставьте меня на минутку наедине с моим телохранителем, — сказал он, — per favore.
Когда последний из присутствующих покинул кабинет, Вито подошел к Луке и остановился перед ним.
— Как это может быть — человек получил в упор пулю из самой настоящей пушки, и вот сейчас он стоит у меня в кабинете?
Лука снова криво улыбнулся.
— Вы не верите… я заключил сделку с дьяволом.
Потрогав Луке грудь, Вито нащупал под рубашкой бронежилет.
— Не думал, что такая штука может защитить от пули большого калибра.
— В основном… они не могут, — сказал Лука. Расстегнув рубашку, он обнажил толстый кожаный жилет. — В основном… они просто… много ткани. — Взяв руку Вито, он прижал ее к коже. — Чувствуете?
— Что это? — спросил Вито, нащупав под кожей что-то твердое.
— Я сделал на заказ. Стальная чешуя… завернутая в вату… внутри кожи. Весит… целую тонну, но нет ничего… что я бы не смог носить. Такой… защитит от гранаты.
Вито провел ладонью по левой стороне лица Луки.
— А что говорят врачи об этом? — спросил он. — Болит сильно?
— Нет, — сказал Лука. — Врачи говорят… со временем станет лучше. — Он потрогал свое лицо вслед за Вито. — Мне не мешает.
— Правда? — спросил дон.
Лука лишь молча пожал плечами.
Потрепав его по плечу, Вито указал на дверь.
— Передай остальным, чтобы начали собираться. Я хочу, чтобы все вернулись на Лонг-Айленд, немедленно. Поговорим позже.
Послушно кивнув, Лука вышел.
Оставшись в кабинете один, Вито погасил лампу и выглянул в окно. Погруженные в темноту улицы были пустынны. Где-то в доме открылась и закрылась дверь спальни, затем Вито услышал, как плачет Конни, а Кармелла ее утешает. Он закрыл глаза, а когда открыл их снова, увидел свое отражение в стекле, наложенное на ночной город и черное небо. Когда Конни перестала плакать, Вито расчесал рукой волосы, вышел из кабинета и направился к себе в спальню, где обнаружил, что Кармелла уже собрала его чемодан и оставила его на кровати.
Корк ждал внизу, в тесном помещении за булочной, выходящем в переулок, а Эйлин укладывала дочь спать. Вытянувшись на койке, Корк встал, снова вытянулся и снова встал, затем принялся расхаживать по комнате, а потом уселся на койку и стал возиться с радиоприемником на тумбочке. Найдя трансляцию бокса, он послушал какое-то время, затем снова покрутил большую ручку настройки, следя за тем, как черная стрелка скользит по шкале, пока не наткнулся на «Шоу Гая Ломбардо». Потом он с минуту вместе с Бернсом слушал, как Грейси рассказывает о своем пропавшем брате, после чего выключил приемник, встал с койки, подошел к одному из двух древних книжных шкафов и попытался выбрать, что почитать, однако ему не удавалось сосредоточить мысли больше чем на секунду даже на трех словах. Наконец Корк снова уселся на койку и обхватил голову руками.
Эйлин настояла на том, чтобы он оставался в этой комнатушке за булочной до тех пор, пока она не разыщет Сонни и не переговорит с ним. Она была права. Это была хорошая мысль. Корк не хотел навлекать опасность на сестру и малышку Кейтлин. Наверное, ему лучше было бы спрятаться где-нибудь совершенно в другом месте, но он не знал, куда податься. Корк постоянно прокручивал в голове случившееся, переосмысливая все заново. Он ранил Вито Корлеоне. Тут не могло быть никаких сомнений. Но ведь он целился в Стиви Дуайера, стараясь спасти Вито от пули в затылок. И даже несмотря на то, что он случайно попал в Вито, скорее всего, он все равно спас ему жизнь, поскольку пуля Дуайера не попала в цель, чего не произошло бы, если бы раненый Вито не упал. Скорее всего, Дуайер попал бы в него и убил. Поэтому, как бы невероятно это ни звучало, возможно, он, Корк, спас Вито жизнь, ранив его.
Корк чувствовал, что даже если никто в мире не поверит в это, Сонни его поймет. Сонни слишком хорошо его знает. Они с ним не столько друзья, сколько братья. Сонни поймет, что он, Бобби Коркоран, ни за что на свете не выстрелил бы в его отца. Он обязательно это поймет, и Корку останется только все объяснить, рассказать, как он пришел на марш после встречи с миссис О’Рурк, охваченный беспокойством за него, Сонни, и его семью, как он увидел Стиви Дуайера, подкрадывающегося к Вито сзади, и как попытался его остановить. Сложенные воедино, факты приобретали смысл, и Корк не сомневался, что Сонни увидит цельную картину, ну а потом, можно не сомневаться, он убедит свою семью, и все будет в порядке, и он, Корк, сможет вернуться к своей жизни вместе с Эйлин и Кейтлин и работе в булочной. Можно будет даже рассчитывать на благодарность Корлеоне за попытку помочь. Никто никогда не называл его метким стрелком. Господи Иисусе, он просто пытался помочь, только и всего.
Наверху открылась и закрылась дверь, послышались шаги Эйлин на лестнице, она открыла дверь и застала брата на краю койки, обхватившим голову руками.
— Посмотри на себя, — сказала Эйлин, остановившись в дверях и подбоченившись. — У тебя тот еще видок, это точно, волосы растрепаны; кажется, тебе на плечи взвалили всю тяжесть мира.
Корк пригладил волосы.
— Вот я сижу здесь и думаю: Бобби Коркоран, неужели ты действительно ранил Вито Корлеоне? И ответ неизменно один и тот же: да, мистер Коркоран, это действительно так. Вы всадили ему пулю в плечо на глазах у десятков людей, в том числе Сонни.
Подсев к брату, Эйлин положила руку ему на колени.
— Ах, Бобби, — пробормотала она и умолкла, устремив взгляд на корешки книг в двух книжных шкафах напротив. Расправив платье на коленях, Эйлин сунула руку под волосы и стиснула большим и указательным пальцами мочку уха.
— Ну что, «ах, Бобби»? — передразнил ее Корк. Оторвав руки от лица, он посмотрел на сестру. — Что ты хотела мне сказать, Эйлин?
— Ты знаешь, что во время перестрелки был убит ребенок? Мальчик приблизительно одного возраста с Кейтлин?
— Знаю, — сказал Бобби. — Я видел его лежащим на улице. Это не я в него стрелял.
— Я вовсе не хотела сказать, что это ты убил ребенка, — сказала Эйлин, однако в ее голосе по-прежнему прозвучала нотка укора.
— О, Эйлин, ради всего святого! Я отправился туда, чтобы помочь Сонни. Ты ведь сама меня туда послала!
— Я не говорила тебе брать с собой револьвер. Не говорила идти туда с оружием.
— О, матерь божья! — воскликнул Бобби, снова закрывая лицо руками. — Эйлин, — сказал он в свои ладони, — если я не смогу объяснить Сонни, что произошло, я труп. Я ранил Вито Корлеоне. Я сделал это не нарочно, но это произошло.
— Сонни прислушается к голосу разума, — уверенно заявила Эйлин, положив руку брату на затылок. — Мы подождем день-два, пока не утихнет шум, и если Сонни не появится за дверью моей квартиры, ища тебя, я сама отправлюсь к нему. Так или иначе мы обязательно поговорим. Как только Сонни услышит целиком всю историю, он увидит правду.
— После чего ему останется только убедить всю свою семью, — произнес Бобби тоном, намекающим на то, что сделать это будет нелегко.
— Точно, — согласилась Эйлин, — с этим могут возникнуть проблемы. — Она поцеловала брата в плечо. — Но Сонни умеет говорить, — добавила она. — В этом ему не откажешь. Он убедит своих родных, готова поспорить.
Бобби ничего не ответил, только кивнул, продолжая зажимать лицо руками и растирая глаза пальцами. Эйлин поцеловала его в макушку и попросила постараться немного поспать.
— Поспать, — сказал Бобби, — отличная мысль. — Плюхнувшись на койку, он накрыл голову подушкой. — Разбудишь меня, когда мне станет безопасно перемещаться в мире.
— О, но в этом случае тебе придется спать бесконечно, — сказала Эйлин, выходя из комнаты; однако сказала она это настолько тихо, что брат ее точно не услышал.
Схватив Сонни за лацкан пиджака, Клеменца привлек его к себе.
— Пять минут, — сказал он, — capisc’? Если задержишься дольше, я сам за тобой приду.
Они сидели на заднем сиденье «Бьюика» Клеменцы. Джимми Манчини и Эл Хэтс сидели спереди, Джимми за рулем. Они только что подъехали к дому Сандры. Девушка ждала, стоя у окна. Как только Джимми подогнал здоровенный «Бьюик» к тротуару, Сандра скрылась, поспешно отскочив от окна.
— Пять минут, — повторил Клеменца.
Пробормотав что-то невнятное, Сонни открыл дверь.
— Идите за ним, — обратился Клеменца к Джимми, похлопав его по плечу.
Заглушив двигатель, Джимми присоединился к Хэтсу, который уже вышел из машины и проследовал за Сонни к крыльцу дома Сандры.
— Che cazzo! — Развернувшись, Сонни вскинул руки. — Подождите в машине! Я вернусь через две минуты!
— Так не пойдет, — сказал Джимми, кивая на лестницу.
Там в дверях появилась Сандра, прижимая руку к сердцу и смотря на Сонни так, словно ему угрожает смертельная опасность.
— Мы подождем здесь, — сказал Джимми.
Вместе с Хэтсом они повернулись спиной к двери и стали бок о бок внизу лестницы.
Сонни оглянулся на Клеменцу. Тот бросил на него хмурый взгляд с заднего сиденья, сложив руки на животе. Проворчав себе под нос ругательство, Сонни торопливо взбежал по ступеням. Сандра бросилась ему на шею так пылко, что едва не сбила его с ног.
— Куколка моя, — ласково произнес Сонни, отцепляя ее руки от своей шеи. — Мне нужно торопиться. Я хотел тебе сказать, — добавил он, отступая назад и хватая девушку за плечи, — что, возможно, не смогу увидеться с тобой до тех пор, пока не уляжется вся эта шумиха вокруг марша. — Он быстро, но страстно поцеловал ее в губы. — Но со мной все в порядке, — сказал он. — И вообще все будет в порядке.
— Сонни… — начала было Сандра и умолкла. Казалось, она зальется слезами, если попытается сказать хотя бы еще одно слово.
— Куколка моя, — повторил Сонни, — обещаю, весь этот пузырь лопнет в самое ближайшее время.
— Когда именно? — с трудом вымолвила Сандра, вытирая глаза. — Сонни, что происходит?
— Да ничего, — небрежно произнес Сонни и тотчас же спохватился. — Это было самое настоящее побоище, вот что, — сказал он, — но полиция все выяснит. Она схватит тех ублюдков, которые это устроили, после чего все снова станет как прежде.
— Я ничего не понимаю, — пробормотала Сандра, отметая объяснение, данное Сонни. — Газеты пишут про твою семью самые ужасные вещи.
— Но ты ведь не веришь в эту чушь, правда? — спросил Сонни. — Это потому, что мы итальянцы, про нас можно безнаказанно писать все что угодно.
Сандра перевела взгляд вниз лестницы, где стояли Джимми и Эл, подобно двум часовым на посту. Оба держали правые руки в карманах, внимательно следя за тем, что происходит на улице. За ними у тротуара стоял сверкающий черный «Бьюик», на заднем сиденье ждал грузный мужчина. Глаза Сандры наполнились смесью изумления и обреченности, словно она наконец все поняла, но пока что не могла в это поверить.
— Мы бизнесмены, — сказал Сонни, — и временами наш бизнес бывает жестким. Но за это, — добавил он, имея в виду побоище во время марша, — виновные заплатят.
Сандра молча кивнула.
— У меня нет времени, чтобы все объяснить, — продолжал Сонни, и его голос стал резким и твердым. — Ты меня любишь? — добавил он, уже мягче, устало.
— Да, я тебя люблю, Сантино, — без колебаний ответила Сандра.
— Тогда верь мне, — сказал Сонни. — Ничего плохого не случится. — Шагнув к ней, он снова поцеловал ее, теперь уже нежно. — Обещаю тебе, хорошо? Ничего плохого не случится.
Сандра кивнула и вытерла слезы. Сонни еще раз поцеловал ее, смахивая влагу с ее щек.
— А теперь мне пора идти. — Оглянувшись на «Бьюик», он увидел Клеменцу, выжидательно сложившего руки на животе. — Я буду на Лонг-Айленде, во владении нашей семьи, до тех пор, пока все это не утихнет. — Взяв Сандру за руки, он отступил назад. — Не читай газеты. В них нет ничего, кроме лжи.
Улыбнувшись, он подождал, когда губы девушки тоже тронет тень улыбки, затем снова шагнул к ней для мимолетного поцелуя, после чего торопливо сбежал вниз по лестнице.
Сандра осталась стоять в дверях, глядя, как двое мужчин, стоявших внизу, направились следом за Сонни к машине. Машина тронулась и поехала по Артур-авеню, а она все стояла, глядя на погруженную в темноту улицу, и в голове у нее не было ничего, кроме Сонни, уезжающего в ночь. Девушка не могла заставить себя закрыть дверь и вернуться к себе домой, к спящей бабушке. Она снова и снова мысленно повторяла слова Сонни: «Ничего плохого не случится». Наконец Сандра закрыла дверь и вернулась к себе в комнату, где ей оставалось только ждать.
Глава 25
Толкнув дверь, Сонни просунул голову в погруженную в темноту комнату. Он был в своем новом доме на Лонг-Айленде, на обнесенном стеной участке, где сейчас, поздно ночью, кипела жизнь. От дома к дому сновали машины и люди. Автомобильные фары, свет, горящий во всех окнах, и прожектора во внутреннем дворе и на наружных стенах освещали поместье, словно Рокфеллеровский центр. Клеменца сказал Сонни, что отец хочет с ним встретиться. Сонни долго бродил по пустынным комнатам отцовского дома, пока наконец не остановился перед дверью, за которой находилось, пожалуй, единственное темное пространство во всем поместье.
— Пап? — окликнул Сонни, нерешительно шагнув вперед. В полумраке он разглядел силуэт отца на фоне окна, выходящего во внутренний двор. — Мне зажечь свет? — спросил он.
Силуэт покачал головой и отошел от окна.
— Закрой дверь, — произнес отец голосом, донесшимся откуда-то издалека.
— Клеменца сказал, ты хотел меня видеть.
Закрыв дверь, Сонни двинулся через темноту к отцу. Тот здоровой рукой пододвинул рядом два стула. Левая рука беспомощно болталась на перевязи.
— Садись. — Вито сел и указал на стул напротив. — Я хочу поговорить с тобой наедине.
— Конечно, пап. — Заняв свое место, Сонни сложил руки на коленях и стал ждать.
— Через несколько минут, — начал Вито, и его голос прозвучал едва слышным шепотом, — к нам присоединится Клеменца, но сперва я хотел бы сказать пару слов тебе. — Откинувшись назад, он уронил голову и пальцами правой руки провел сквозь волосы, затем закрыл лицо ладонью.
Сонни еще никогда не видел своего отца таким, и ему захотелось прикоснуться к нему, положить руку ему на колени. Он не осуществил этот порыв, однако в будущем ему суждено было часто вспоминать это мгновение, этот разговор с отцом в его еще не обставленном кабинете, погруженном в темноту, это желание прикоснуться к отцу и утешить его.
— Сантино, — сказал Вито, усаживаясь прямо. — Я хочу задать тебе один вопрос, и, пожалуйста, не торопись с ответом, подумай хорошенько. Как ты думаешь, почему Эмилио Барзини обратился к нам? Почему он предает Джузеппе Марипозу?
В глазах отца Сонни увидел надежду: Вито очень хотел, чтобы сын правильно ответил на его вопрос. Он задумался — но так ничего и не придумал, наткнувшись на глухую стену. Его мозг категорически отказался думать.
— Не знаю, пап, — наконец сказал Сонни. — Наверное, Эмилио сам выразил это как нельзя лучше: он полагает, что ты как вождь гораздо лучше Марипозы.
Вито покачал головой, и искорка надежды у него в глазах погасла. Однако на смену ей пришла ласковая доброта.
— Нет, — сказал Вито, положив здоровую руку на колено сыну, сделав тот самый жест, который собирался сделать Сонни. — Слову такого человека, как Эмилио Барзини, — сказал он, — никогда нельзя верить. Для того чтобы понять суть вещей, — продолжал он, крепче стиснув сыну колено, — нужно оценить как самого человека, так и окружающие обстоятельства. Нужно использовать и голову, и сердце. Вот как приходится действовать в мире, где человеку ничего не стоит соврать — а другого мира нет, Сантино, по крайней мере здесь, на земле.
— Тогда почему, пап? — спросил Сонни, и в его голосе прозвучала нотка отчаяния. — Если все не так, как сказал Эмилио, тогда почему?
— Потому, — сказал Вито, — что именно Эмилио стоит за покушением во время марша. — Остановившись, он посмотрел на Сонни: отец, терпеливо объясняющий что-то своему ребенку. — Он не предполагал, что все выльется в настоящее побоище, и в этом была его ошибка, — продолжал он, — но можно не сомневаться, что этот замысел родился в голове Эмилио. У Марипозы никогда не хватило бы ума додуматься до такого самому. Если бы все получилось как задумано, если бы я был убит вместе с Лукой Брази — и тобой, Сонни, твоя смерть также была частью плана, — и если бы все это удалось свалить на сумасшедших ирландцев, потому что всем известно, что итальянцы никогда не поставят под угрозу женщин и детей, невинных родственников, это наш священный кодекс чести, — если бы удалось убедить и другие семьи в том, что это дело рук ирландцев, война на том закончилась бы, Джо прибрал бы к своим рукам все, а Эмилио стал бы его правой рукой. — Встав, Вито медленно прошел к окну и уставился на суету во дворе. Здоровой рукой он стащил перевязь через голову и сжал левую руку в кулак, слегка поморщившись от боли. — Мы уже видим, — продолжал он, оборачиваясь к Сонни, — что газеты называют случившееся ирландской вендеттой, бойней, которую устроила горстка сумасшедших ирландцев. Все это пишут журналисты, купленные Марипозой. Но теперь, — добавил Вито, — теперь, когда все обернулось так плохо, теперь Эмилио испугался. — Снова усевшись напротив сына, он подался вперед. — Эмилио понимает, что, поскольку я остался в живых, я догадаюсь, что за нападением стоит Марипоза. Он боится, что теперь все семьи выступят против Марипозы — и против него. Сначала неудачная попытка убить Клеменцу и Дженко в ресторане Анджело, затем провал по устранению меня руками людей Аль Капоне, и вот теперь это — практически сразу же после того, как мы согласились платить дань, — все поймут, что слово Марипозы ничего не стоит, а теперь еще стало ясно, что его можно одолеть. И для Эмилио единственная надежда — предложить это соглашение. Вот почему он рисковал своей жизнью, придя к нам. И, что самое главное, Сонни, вот почему сейчас ему можно верить.
— Если Барзини собирался прикончить всех нас, не понимаю, почему его отпустили живым! — Сонни понимал, что ему следует укротить свой гнев, следует оставаться рассудительным, как отец, но он ничего не мог с собой поделать. При мысли о том, что Эмилио собирался убить его и его семью, у него в голове вспыхнула безумная ярость, оставив лишь одно желание: нанести ответный удар.
— Сонни, подумай, — сказал Вито. — Пожалуйста, пошевели мозгами. — Обхватив лицо сына руками, он встряхнул его, затем отпустил. — Что нам дала бы смерть Эмилио Барзини? Нам пришлось бы воевать с Этторе Барзини, с братьями Розато — и с Марипозой. — Сонни молчал, и Вито продолжал: — Но если Эмилио останется жив, а Марипоза умрет, мы разделим владения Марипозы — и останутся пять семей, а мы будем из них самой сильной. Вот наша цель. Вот о чем нам нужно думать — а не о том, как убить Эмилио.
— Прости меня, папа, — сказал Сонни, — но если мы сразимся со всеми остальными семействами, возможно, в конечном счете мы останемся единственными.
— Опять же, — терпеливо промолвил Вито, — подумай. Даже если бы нам удалось одержать победу в такой войне, что произойдет дальше? Газетчики превратят нас в чудовищ. Мы наживем жестоких врагов в лице родственников тех, кого убьем. — Подавшись к сыну, Вито положил ему руки на плечи. — Сонни, — продолжал он, — сицилийцы ничего не забывают и ничего не прощают. И ты всегда должен держать в сознании эту истину. Я хочу одержать победу в этой войне, чтобы после ее окончания насладиться долгим миром и умереть в своей кровати, в окружении родных и близких. Я хочу, чтобы Майкл, Фредо и Том пошли в законный бизнес, чтобы они добились благополучия и процветания — и, в отличие от нас с тобой, Сонни, им не придется постоянно трястись по поводу того, кто следующий захочет с ними расправиться. Понимаешь, Сонни?
— Да, папа, — сказал Сонни. — Понимаю.
— Хорошо, — сказал Вито, ласково смахнув сыну волосы со лба.
У них за спиной открылась дверь, и Вито, тронув Сонни за плечо, указал на выключатель у двери.
Сонни включил свет, и в комнату вошел Клеменца.
— В ближайшие дни нам предстоит много дел, — сказал Вито, обращаясь к сыну. Он снова прикоснулся к его руке. — Мы должны постоянно быть начеку, остерегаясь измены. — Вито умолк, охваченный нерешительностью. — Сейчас я пойду, — наконец сказал он, мельком взглянув на Сонни и тотчас же отвернувшись, словно ему было страшно смотреть сыну в глаза. — Измены, — тихо повторил он, шепотом, словно обращаясь к себе самому, после чего кивнул Клеменце и Сонни, выразительно подняв палец, подчеркивая свое предостережение. — Выслушай то, что тебе скажет Клеменца, — бросил он на прощание сыну и вышел из комнаты.
— Что случилось? — встревоженно спросил Сонни.
— Aspett’, — сказал Клеменца, осторожно закрывая за Вито дверь, словно опасаясь произвести ненужный шум. — Садись. — Он указал на два стоящих друг напротив друга стула, где только что Сонни сидел со своим отцом.
— Конечно, — сказал Сонни. Сев на стул, он закинул ногу на ногу, устраиваясь поудобнее. — В чем дело?
Клеменца по обыкновению был в мешковатом мятом костюме с ярко-желтым галстуком, таким свежим и чистым, что, вероятно, он надел его в первый раз. Грузно плюхнувшись напротив Сонни, он крякнул от удовольствия по поводу того, что избавил свои ноги от тяжести тела. Из одного кармана пиджака он достал вороненый пистолет, из другого — серебристый глушитель.
— Знаешь, что это такое? — спросил Клеменца, протягивая глушитель.
Сонни недоуменно взглянул на него. Разумеется, он знал, что такое глушитель.
— В чем дело? — повторил он.
— Лично я не люблю глушители, — продолжал Клеменца, неторопливо навинчивая тяжелую стальную трубку на дуло пистолета. — Я предпочитаю большие, шумные пистолеты; они лучше подходят, чтобы запугать человека, у которого в голове возникли разные мысли. Бах-бабах, все разбегаются, ты спокойно уходишь прочь.
Рассмеявшись, Сонни обхватил руками затылок. Откинувшись назад, он ждал, когда Клеменца перейдет к тому, ради чего затеял весь разговор.
Тем временем Клеменца возился с глушителем. Ему никак не удавалось навернуть его на дуло.
— Речь пойдет о Бобби Коркоране, — наконец сказал он.
— А, — пробормотал Сонни, оглядываясь назад, в окно, словно пытаясь отыскать пропажу, о которой только что вспомнил. — Никак не могу взять в толк, — сказал он, снова повернувшись к Клеменце, причем это прозвучало у него как вопрос.
— Что ты не можешь взять в толк? — спросил Клеменца.
— Дядя Пит, я ума не приложу, черт побери, что думать, — сказал Сонни и тотчас же смутился, поскольку обратился к Клеменце так, как делал это в детстве. Он поспешил преодолеть этот неприятный момент, быстро добавив: — Я знаю, что Бобби стрелял в папу. Я сам видел это, как и все остальные, но…
— Но ты не можешь в это поверить, — закончил за него Клеменца, догадавшись, что он хотел сказать.
— Да, — подтвердил Сонни. — Просто… — Он снова отвел взгляд, не зная, что сказать.
— Послушай, Сонни, — сказал Клеменца, снова принимаясь возиться с пистолетом, навинчивать и отвинчивать глушитель, проверяя, правильно ли тот надет на дуло. — Я все понимаю, — продолжал он, — ты вырос вместе с этим парнем, с Бобби, ты знаешь его всю свою жизнь… — Остановившись, он кивнул, словно удовлетворенный собственным объяснением. — Но Бобби Коркоран должен умереть. Он стрелял в твоего отца. — Покрутив глушитель еще раз, он туго навернул его на дуло и протянул пистолет Сонни.
Тот взял пистолет и уронил его на колени, словно желая поскорее от него избавиться.
— Родители Бобби, — тихо произнес он, — они оба умерли от гриппа, еще когда он был совсем маленький.
Клеменца молча кивнул.
— Сестра и племянница — это все, что у него есть, — продолжал Сонни. — А Бобби — это все, что есть у них.
И снова Клеменца промолчал.
— Сестра Бобби Эйлин, — снова заговорил Сонни, — ее муж Джимми Гибсон… его во время беспорядков… когда была забастовка… убил один из громил Марипозы.
— Кто его убил? — нарушил молчание Клеменца.
— Один из громил Марипозы.
— Откуда тебе это известно?
— Мне так сказали.
— Тебе так сказали.
— Да.
— Потому что кое-кому хотелось, чтобы ты услышал именно это.
— Ты можешь сказать что-то другое?
— Поскольку это связано с профсоюзами, — сказал Клеменца, — мы обязаны знать правду. — Вздохнув, он поднял взгляд на потолок, где полоска света из окна медленно перемещалась справа налево. — Джимми Гибсона убил Пит Мюррей, — сказал он. — Огрел его по затылку водопроводной трубой. Они не ладили друг с другом — подробности я уже забыл, — но Пит хотел скрыть, что убил своего соотечественника, поэтому он договорился с Марипозой. Пит Мюррей с незапамятных времен работал на Марипозу. Вот через кого Джузеппе держал в руке ирландцев.
— Господи… — пробормотал Сонни. Он опустил взгляд на пистолет с глушителем, лежащий у него на коленях.
— Послушай, Сонни, — сказал Клеменца, после чего, как незадолго до этого Вито, положа руку Сонни на колено. — Это очень тяжело. Полицейские, военные… — Похоже, ему никак не удавалось подобрать подходящие слова. — Надень на человека форму, скажи ему, что нужно кого-то убить, потому что это плохой тип и его надо убить, — и тогда любой сможет нажать на спусковой крючок. Но в нашем ремесле порой приходится убивать тех, кто, возможно, приходится тебе другом. — Остановившись, Клеменца пожал плечами, словно ему требовалось самому осмыслить это. — Пришло время тебе определиться, — сказал он. — Бобби Коркоран должен умереть, и это сделаешь ты. Он ранил твоего отца, Сантино. И этим все сказано. Он должен умереть, и это сделаешь ты.
Сонни снова уронил пистолет на колени и уставился на него, как на какую-то головоломку. Наконец он взял пистолет, черный, тяжелый, с дополнительным весом глушителя. Сонни все еще не мог оторвать взгляда от пистолета, но тут открылась и закрылась дверь, и до него дошло, что Клеменца вышел из комнаты. Он покачал головой, не в силах поверить в то, что это происходит на самом деле, хотя пистолет был здесь, в его руке, большой и тяжелый. Оставшись в одиночестве, в полной тишине, Сонни взял пистолет за ствол. Непроизвольно повторив движения своего отца, он подался вперед, уронил голову, провел пальцами свободной руки сквозь волосы, затем обхватил лицо руками, прижимая к виску холодную рукоятку пистолета. Положив палец на спусковой крючок, он сидел в тишине, не шелохнувшись.
Фредо проснулся в темноте, уткнувшись лицом в подушку и подогнув колени к груди. Какое-то мгновение он не мог сообразить, где находится, затем постепенно к нему вернулось возбуждение вчерашнего дня, и он понял, что лежит в своей кровати, вспомнил марш и то, что его отец был ранен, но ничего страшного не произошло. Фредо видел отца. Мама разрешила им с Майклом одним глазком взглянуть на него, после чего отправила их наверх в свою комнату, подальше от суеты, царящей в доме. У папы рука висела на перевязи, но выглядел он хорошо. Фредо так и не знал, что же произошло после того, как его отправили домой. Он попытался было подслушивать за дверью, но мама пришла к ним в комнату и заставила их с Майклом делать уроки, так что он не смог ничего услышать. Им даже запретили включать радио, и мама строго-настрого запретила Майклу рассказывать брату о случившемся. Они легли спать. И все же Фредо знал, что во время марша началась стрельба и папа был ранен в плечо. Он лежал в кровати, мысленно прокручивая события минувшего дня, и злился на то, что ему не повезло и он пропустил такие события. Быть может, если бы он был там, ему удалось бы защитить отца. Быть может, ему удалось бы спасти его от пули. Может быть, он бы закрыл отца своим телом или оттолкнул бы его в сторону. Фредо сожалел о том, что его там не было. Сожалел о том, что у него не было возможности показать отцу и всем остальным, что он уже не ребенок. Если бы ему предоставилась возможность спасти отца, все бы это поняли. Ему уже пятнадцать. Он не ребенок.
Наконец Фредо оторвал лицо от подушки и перевернулся на спину, стряхивая остатки сна. У противоположной стенки Майкл лежал в кровати, накрывшись с головой одеялом, и из-под края пробивалась полоска света.
— Майкл, чем ты там занят? — шепотом спросил Фредо. — Ты там читаешь?
— Ага, — донесся приглушенный голос брата. Откинув одеяло, Майкл высунул голову. — Мне удалось стащить внизу газету, — сказал он, показывая Фредо вечерний выпуск «Миррор». На первой полосе была фотография маленького мальчика, лежащего на тротуаре, свесив с бордюра руку. Над снимком был заголовок огромными буквами: «Гангстерское побоище!»
— Вот те на! — воскликнул Фредо, соскакивая со своей кровати и забираясь на кровать к брату. — И что здесь пишут? — Он выхватил у Майкла газету и фонарик.
— Здесь говорится, что наш папа гангстер. Что он большая фигура в мафии.
Перевернув страницу, Фредо увидел фотографию, на которой его отца усаживали в полицейский «воронок».
— Папа говорит, такой вещи, как «мафия», не существует, — назидательным тоном произнес он, после чего увидел фотографию Ричи Гатто, лежащего на мостовой в луже крови, раскинув в стороны руки и ноги. — Это же Ричи… — тихо пробормотал он.
— Да, — подтвердил Майкл. — Ричи убит.
— Ричи убит? — спросил Фредо. — Ты видел, как его убили?
Тут дверь в спальню отворилась, и он выронил газету.
— Чем это вы здесь занимаетесь? — спросила Кармелла, заходя в комнату в синем халате, наброшенном поверх ночной рубашки, с распущенными волосами, ниспадающими на плечи. — Где вы это достали? — Подобрав с кровати газету, она сложила ее вдвое и прижала к груди, словно пытаясь спрятать.
— Это Майкл стащил ее внизу, — тотчас же сказал Фредо.
Бросив на брата осуждающий взгляд, Майкл повернулся к матери и кивнул.
— Вы ее прочитали? — спросила Кармелла.
— Майкл прочитал, — сказал Фредо. — Ричи правда убит?
Кармелла молча перекрестилась, однако выражение ее лица и навернувшиеся на глаза слезы явились достаточно красноречивым ответом.
— Но с папой все в порядке, правда? — спросил Фредо.
— Разве ты не видел его своими собственными глазами? — Засунув сложенную газету в карман халата, Кармелла взяла Фредо за руку и отвела к его кровати. — Нельзя верить всему, что пишут в газетах, — сказала она, обращаясь к Майклу.
— Там пишут, что папа большая шишка в мафии, — сказал тот. — Это правда?
— Мафия! — раздраженно пробормотала Кармелла, кутаясь в халат. — Как только речь заходит об итальянцах, все вспоминают мафию. Но разве у мафиози могут быть в числе друзей конгрессмены, как у твоего отца?
Смахнув волосы со лба, Майкл задумался.
— Пожалуй, я не буду писать доклад о Конгрессе, — наконец сказал он. — Я передумал.
— Как ты можешь так говорить, Майкл? После стольких трудов?
— Я найду другую тему. — Устроившись в кровати поудобнее, Майкл натянул на себя одеяло.
Кармелла отступила назад, разочарованно покачав головой, и смахнула с глаз слезы.
— Если я услышу хоть один звук, — строго сказала она, обращаясь к Фредо, — я все расскажу вашему отцу. — Она произнесла это неуверенно и замялась, глядя на мальчиков.
Выйдя из комнаты, Кармелла закрыла за собой дверь и обнаружила Тома, который поджидал ее на лестнице.
— Madon’, — пробормотала она. — Сегодня что, вообще никто не будет спать?
Том уселся на верхнюю ступеньку, и Кармелла присоединилась к нему.
— Ребята расстроились? — спросил Том.
— Они знают, что Ричи убит, — ответила Кармелла, доставая из кармана «Миррор» и глядя на фотографию убитого ребенка на первой полосе.
Том взял у нее газету.
— Я должен был уехать на Лонг-Айленд вместе с остальными мужчинами. — Свернув газету в трубку, он постучал ею по краю ступеньки. — Но меня оставили здесь, с мальчиками.
— Per carita! — воскликнула Кармелла. — Упаси господь, чтобы ты тоже был там.
— Сонни там, — сказал Том, и при этих словах Кармелла отвернулась. — Сонни не разрешил бы мне сражаться, — продолжал он, понижая голос до шепота. Казалось, Том разговаривает сам с собой. — Он удержал меня, как маленького мальчика.
— Сонни заботится о тебе, — сказала Кармелла, уставившись в пустоту. — Он всегда о тебе заботился.
— Знаю, — сказал Том. — Мне хотелось бы отплатить ему за это, теперь, когда я стал взрослым. Сейчас Сонни не помешало бы заботиться о себе самом.
Кармелла взяла руку Тома обеими своими руками. Ее глаза снова наполнились слезами.
— Мама, — сказал Том, — я хочу быть здесь, чтобы помогать. Помогать семье.
Кармелла стиснула ему руку.
— Молись за них, — сказала она. — Молись за Вито и Сонни. Всё в руках господа, — прошептала она. — Всё.
Глава 26
Оставив машину на Десятой улице рядом с рекой, Лука прошел мимо лачуг, крыши которых были завалены дровами и прочим мусором. Ночи стояли холодные, и из кривой жестяной трубы, торчащей из последней лачуги, в воздух поднималась тонкая струйка дыма. Было уже два часа ночи, и на улице, кроме Луки, не было никого. С одной стороны от него тянулись лачуги, с другой блестела река. Плотнее запахнув пиджак, Лука двинулся дальше. Помимо шума ветра над водой, шелест его шагов был единственным звуком, нарушающим тишину. На углу у выбитой двери Луку встретили Джоджо и Поли. Они стояли, прислонившись к кирпичной стене. У Джоджо изо рта свисала сигарета, Поли стряхивал пепел с толстой сигары.
— Вы уверены… что они там? — спросил Лука, присоединяясь к своим ребятам.
— Они уже стреляли в нас, — сказал Поли, отправляя сигару обратно в рот.
— Мы здесь как на ладони, — добавил Джоджо. — Сам взгляни. — Он указал на дверь.
— Что это… за место?
— Скотобойня.
— Вот это в духе долбанных ирландцев, — фыркнул Лука. — Решили держать оборону… на скотобойне. Их там всего двое?
— Да, братья Доннелли, — подтвердил Поли, не вынимая сигару изо рта.
— Мы их сюда загнали, — сказал Джоджо.
— Они прикинули, что им надо продержаться еще всего пару часов, — пожевав сигару, сказал Поли.
— И сюда пожалуют рабочие, — добавил Джоджо, заканчивая его мысль.
Лука заглянул на бойню. Пол был голый, над лентами конвейеров болталась паутина крючьев. Под потолком проходил лабиринт стальных трапов.
— Где они? — спросил Лука.
— Где-то там, наверху, — сказал Джоджо. — Высуни голову, и они начнут в тебя палить.
— У вас нет… никаких мыслей?
— Они постоянно перемещаются, — пробормотал Поли. — В этом их главный козырь.
Заглянув на бойню, Лука увидел лестницу у стены, ведущую наверх к трапам.
— Другой выход… есть?
— С противоположной стороны, — подтвердил Джоджо. — Там Винни.
Лука достал из кобуры под мышкой револьвер 38-го калибра.
— Ступайте к Винни. Как только будете готовы… врывайтесь внутрь со стрельбой. Целиться необязательно… просто стреляйте. — Лука проверил револьвер. — Только постарайтесь… брать выше… а не вниз… чтобы не задеть меня.
— Ты хочешь, чтобы мы отвлекли на себя их внимание, — сказал Джоджо, — а сам войдешь с этой стороны?
Выдернув сигару у Поли из зубов, Лука загасил ее о стену.
— Ступайте, — сказал он, — и поторопитесь. Я начинаю терять терпение.
Как только ребята скрылись, Лука достал из кармана пиджака второй револьвер и осмотрел его. Это был новенький ствол под патрон «магнум» 357-го калибра, с вороненым барабаном и длинным стволом. Лука вытащил из барабана патрон, покрутил его в пальцах и засунул на место, после чего снова заглянул на бойню. Изнутри помещение было тускло освещено лампами под потолком, которые отбрасывали на стены и пол причудливые тени. В этот момент в противоположном конце бойни распахнулась дверь, и полумрак разорвали частые вспышки выстрелов. Лука заметил вверху, на трапах, вспышки ответных выстрелов и метнулся к лестнице. Он уже поднялся наверх и был на полпути к баррикаде из ящиков, за которой укрылся Билли Доннелли, когда из противоположного угла крикнул Рик, предупреждая брата о приближении врага. Билли удалось выпустить две пули, вторая из которых попала Луке в грудь, чуть выше сердца, едва не выбив у него из легких воздух. Ему показалось, что он получил мощный удар кулаком, однако этого все-таки не хватило, чтобы сбить его с ног, и через мгновение Лука уже набросился на Билли, выбив револьвер у него из руки и заломив ему локтем шею, после чего тот смог издать лишь утробный хрип, проникнутый ужасом. Прижимая Билли к себе в качестве живого щита, Лука помедлил минуту, переводя дух.
— Билли! — окликнул из противоположного угла просторного помещения Рик.
Джоджо и остальные ребята отступили назад на улицу. На бойне воцарилась тишина, которую нарушали лишь сдавленное дыхание Билли да ровный низкий гул, доносящийся откуда-то поблизости.
— С твоим братом все в порядке! — крикнул Лука. Свободной рукой он отшвырнул нагроможденные ящики, пуская их вниз на пол с высоты двадцати футов. — Выходи… Рик!
Убрав с пути ящики, он приблизился к краю трапа, к самому ограждению, подталкивая Билли перед собой. Одной рукой он обхватил Билли за горло, другая болталась опущенная с зажатым револьвером. Рик молчал и не показывался.
— Ретивый Джо… хочет с тобой увидеться, — продолжал Лука. — Он хочет поговорить… с тобой и с Билли.
— А, мешок с дерьмом! — сказал Рик. — Кривая рожа! — Он говорил так, словно Лука сидел за столом напротив. Если бы не прозвучавшая в его голосе нотка тревоги, можно было бы сказать, что ему весело.
Лука толкнул Билли к самому ограждению, приподнимая его в воздух. Билли больше не вырывался, и Лука чуть ослабил хватку, позволяя ему свободно дышать.
— Выходи немедленно! — крикнул он, обращаясь к Рику. — Не заставляй меня… всадить пулю в твоего братишку. Джузеппе только… хочет поговорить.
— А, ты лжешь, — ответил Рик, по-прежнему укрываясь за грудой ящиков. — Теперь ты работаешь на Корлеоне, и всем это известно.
— Я работаю… на самого себя, — сказал Лука. — И вы… ирландцы… должны это знать.
Билли принялся вырываться из рук Луки.
— Он лжет, Рик! — крикнул он. — Пристрели сукиного сына!
— Ну хорошо, Билли, — шепнул ему на ухо Лука. Рывком подняв парня в воздух, он перенес его через ограждение, удерживая над полом. Билли начал кричать и брыкаться. — Попрощайся со своим… младшим братом, — сказал Лука, обращаясь к Рику.
В это мгновение Рик отшвырнул ногой пару ящиков и выпрямился во весь рост, держа руки над головой, ладонями к Луке.
— Вот и отлично, — сказал тот.
Бросив Билли вниз, он поднял револьвер и разрядил барабан Рику в грудь и в живот. Рик отлетел назад, затем повалился вперед и, перелетев через ограждение, упал на ленту конвейера и застыл бесформенной грудой.
Билли стонал, пытаясь встать. Обе ноги у него были сломаны, обломок бедренной кости торчал из окровавленной штанины. Беднягу вырвало, и он потерял сознание.
— Обуйте их в бетонные башмаки, — приказал Лука Джоджо, прошедшему на бойню. Следом за ним появились Поли и Винни. — Бросьте их в реку, — добавил он, направляясь к лестнице.
Лука зверски устал и думал только о том, как хорошенько выспаться.
У крыльца дома Ромеро с полдюжины мужчин в дешевых темных костюмах разговаривали с двумя молодыми женщинами в шляпах-«колоколах» и обтягивающих платьях, совершенно не подходящих для похорон. Сонни рассудил, что у девушек просто нет никакой другой приличной одежды. Он остановился за углом и с полчаса сидел в машине, наблюдая за кварталом, прежде чем решил, что ему будет безопасно появиться на поминках Винни. Семья Корлеоне прислала в похоронную контору венок, а у Сонни в кармане пиджака лежал пухлый конверт с пятью тысячами долларов, который он намеревался вручить лично, несмотря на то что ему было приказано держаться подальше от любых похорон, и в первую очередь от похорон Винни. Если верить Дженко, у Марипозы хватило бы подлости расправиться с ним прямо на похоронах. Сонни вздохнул, черпая уверенность в прикосновении к ремню кобуры под мышкой.
Не успел он подойти к крыльцу, как девушки заметили его приближение и поспешно нырнули в подъезд. Когда Сонни поднялся на крыльцо и подошел к лестнице, ведущей к квартире семьи Ромеро на втором этаже, на площадке наверху его уже ждали Анджело Ромеро и Нико Ангелопулос. В полумраке лестничной клетки лицо Анджело выглядело постаревшим лет на десять. Глаза у него налились кровью, под ними нависли мешки, похожие на синяки, веки опухли. Судя по всему, он не спал со дня марша. На лестнице слышались приглушенные голоса.
— Анджело, — окликнул Сонни и сам удивился, почувствовав, как к горлу ему подкатил клубок, не давая больше ничего сказать. Он не позволял себе думать о Винни. Факт гибели Винни отметился у него в сознании, но и только. Да, Винни убит. И больше ничего, никаких чувств, никаких мыслей. Однако как только он произнес вслух имя Анджело, что-то поднялось у него из глубины души и застряло в горле, и он больше не смог ничего сказать.
— Не надо тебе было приходить сюда. — Анджело принялся тереть глаза с такой силой, словно старался их раздавить. — Я устал, — сказал он, после чего добавил, объявляя очевидное: — Я почти не спал.
— Его мучат кошмарные сны, — объяснил Нико, кладя руку Анджело на плечо. — Он не может спать из-за кошмаров.
— Я тебе сочувствую, Анджело, — с трудом выдавил Сонни. Ему пришлось сделать усилие, чтобы произнести эти слова.
— Да, — пробормотал Анджело, — но тебе не надо было приходить сюда.
Сглотнув комок в горле, Сонни опустил взгляд на окно над входной дверью, за которой виднелся унылый ненастный день. Он поймал себя на том, что ему проще думать о деле, о мелочах.
— Перед тем как сюда прийти, я все тщательно проверил, — сказал он. — За домом никто не следит, так что все в порядке.
— Я имел в виду не это, — сказал Анджело. — Я имел в виду, что наша семья, мои родители не хотят видеть тебя здесь. Тебе нельзя прийти на поминки. Они этого не допустят.
До Сонни не сразу дошел смысл его слов.
— Я принес вот это. — Он достал из кармана конверт. — Это хоть что-то, — сказал он, протягивая конверт Анджело.
Тот подчеркнуто скрестил руки на груди, отказываясь взять конверт.
— Я не вернусь к вам. Я больше не буду работать на вашу семью, — сказал он. — У меня будут какие-нибудь неприятности?
— Нет, — пробормотал Сонни, опуская руку с конвертом. — С чего ты это взял? — спросил он. — Мой отец все поймет.
— Хорошо, — сказал Анджело. Он шагнул к Сонни. Какое-то мгновение казалось, что он собирается его обнять, однако в последний момент он сдержался. — О чем мы думали? — сказал Анджело, и это прозвучало словно мольба. — Мы считали себя героями комиксов, с которыми никогда ничего не случится, так? — Он подождал, словно действительно полагал, что у Сонни может быть ответ. Но Сонни молчал, и Анджело продолжал: — Наверное, все это грезилось мне во сне, вот какое у меня ощущение, нам всем это грезилось во сне, мы были уверены в том, что с нами ничего не случится. Нас ведь не могли на самом деле убить, но… — умолкнув, он вздохнул. Глубокий протяжный вздох вырвался у него из груди, подобно стону, и один этот звук признавал смерть Винни, принимал ее. Анджело отступил назад, продолжая смотреть Сонни в лицо. — Я проклинаю тот день, когда познакомился с тобой, — сказал он, — с тобой и с твоей семьей. — Он произнес это ровным голосом, без злобы и гнева. После чего развернулся, поднялся по лестнице и скрылся за дверью.
— На самом деле он вовсе так не думает, — сказал Нико после его ухода. — Он сам не свой от горя, Сонни. Ты же знаешь, как близки они были, эти двое. Они были словно тенью друг другу. Господи, Сонни…
— Да, конечно, — пробормотал тот, протягивая конверт Нико. — Передай Анджело, я все понимаю. И передай ему, что наша семья сделает для него и для его родителей все, что только потребуется, и сейчас, и в будущем. Передашь, Нико?
— Анджело это знает, — сказал Нико, убирая конверт в карман. — Я обязательно передам ему этот конверт.
Похлопав его по плечу, Сонни стал спускаться по лестнице.
— Я провожу тебя до машины, — предложил Нико, следуя за ним. Выйдя на улицу, он спросил: — Что теперь станется с Бобби? Я слышал, он прячется.
— Не знаю, — сказал Сонни, и его тон ясно дал понять, что он не желает говорить о Бобби.
— Послушай, я хотел тебе сказать… — начал Нико, беря Сонни за руку и останавливая его. — Мы с Анджело много говорили об этом, и Анджело считает, что Бобби, наверное, стрелял в Стиви Дуайера, а не в твоего отца. Если он стрелял в твоего отца — это же получается какая-то бессмыслица, Сонни. И ты сам это понимаешь.
— В Стиви Дуайера?
— Так считает Анджело. Так считал и Винни. Они с Анджело успели переговорить об этом, прежде чем его убили.
Почесав голову, Сонни уставился вдаль, словно пытаясь увидеть то, что произошло во время марша.
— В Стиви Дуайера? — повторил он.
— Так говорит Анджело, — подтвердил Нико. — Сами они этого не видели, но Анджело говорит, что Стиви подкрался к твоему отцу сзади, а после выстрела Бобби его застрелил Лука. Меня там не было, — добавил он, засовывая руки в карманы, — но, Сонни, черт побери, Бобби любит тебя и твою семью, и он ненавидел Стиви. Это ведь разумно, разве не так?
Сонни постарался вернуться мыслями к маршу. Он помнил, как у него на глазах Бобби выстрелил в его отца, после чего тот упал, — но больше у него в памяти ничего не сохранилось. Стреляли все, стреляли повсюду. В конце концов Стиви Дуайер был убит. Сонни напряг память, однако все, что произошло во время марша и сразу же после него, представляло из себя беспорядочную мешанину. Он потер костяшками пальцев подбородок.
— Не знаю, — сказал он. — Не знаю, что, черт возьми, произошло. Мне нужно поговорить с Бобби. И очень плохо, что он скрывается.
Они подошли к машине Сонни.
— Да, но ты ведь знаешь, — сказал Нико, — ты ведь знаешь, что Бобби ни за что не выстрелил бы в твоего отца. Этого просто не может быть, — добавил он, — и ты это прекрасно понимаешь.
— Я сам не знаю, что я знаю. — Сонни шагнул на улицу, собираясь открыть дверь своей машины. — А у тебя как дела? — сказал он, меняя тему. — Как тебе нравится твоя работа?
— Работа как работа. — Нико снял шляпу, провожая взглядом, как Сонни садится в машину. — В доках работа тяжелая.
— Да я слышал. — Захлопнув дверь, Сонни откинулся на спинку сиденья. — Но зарплата у членов профсоюза приличная, верно?
— Ну да, — подтвердил Нико. — Конечно, моднющую одежду и все такое я больше не покупаю, но все в порядке. Ты слышал, у меня есть девушка?
— Нет, — сказал Сонни. — Кто она?
— Ты ее не знаешь, — сказал Нико. — Ее зовут Анастасия.
— Анастасия, — повторил Сонни. — Ты нашел себе отличную гречанку.
— Это точно, — улыбнулся Нико. — Мы уже поговариваем о том, чтобы пожениться и завести малышей. Наверное, теперь, когда у меня есть приличная работа, я смогу их обеспечить всем. — Спохватившись, Нико залился краской, словно сказал глупость. — Передай своему отцу от меня большое спасибо, Сонни. Передай, что я очень благодарен ему за то, что он устроил меня на эту работу, хорошо?
Сонни завел двигатель, затем опустил стекло, чтобы пожать Нико руку.
— Береги себя, — сказал он.
— Ладно, — ответил Нико. Он замялся у двери, глядя на Сонни, словно ему хотелось сказать еще что-то. Постоял еще мгновение, собираясь с силами высказать то, что давило на него, — но в конце концов сдался и, неловко улыбнувшись, развернулся и поспешил прочь.
Джимми Манчини плечом распахнул узкую дверь и втащил за собой Корра Гибсона. В помещении без окон у длинного стола из нержавеющей стали стоял Клеменца, помахивая зажатым в правой руке здоровенным мясоразделочным ножом, словно оценивая его вес и балансировку. Следом за Джимми вошел Эл Хэтс, неся дубинку Корра.
— Проклятие, где я? — спросил Корр, когда Джимми рывком поднял его на ноги.
Судя по голосу, ирландец был пьян, и он действительно пропьянствовал большую часть ночи, перед тем как Джимми и Эл обнаружили его спящим в своей кровати и избили до бесчувствия. Попеременно приходя в себя и снова теряя сознание, Корр постоянно спрашивал, где он и что происходит, словно так полностью и не проснулся.
— А, Пит, это ты, — прищурив распухшие глаза, пробормотал он. — Привет, Клеменца. Где я?
Сняв со стены фартук, Клеменца его надел.
— Корр, ты еще не понял, куда попал? — Он завязал фартук за спиной. — Это место славится на весь Нью-Йорк. Это мясная лавка Марио в «Маленькой Италии». Ее все знают. Здесь покупает колбасу сам мэр Лагуардиа. — Вернувшись к столу, Клеменца потрогал пальцем лезвие ножа. — А Марио знает, как следить за инструментом, — с уважением промолвил он. — Ножи у него острые, как бритва.
— Знает? — переспросил Корр. Выдернув руку из пальцев Джимми, он встал покачиваясь, но самостоятельно. Окинув взглядом стол из нержавеющей стали и мясоразделочный нож в руке Клеменцы, рассмеялся. — Вы долбанные макаронники, — пробормотал он. — Сброд варваров.
— Разумеется, сицилийцы сюда не ходят, — продолжал Клеменца, обсуждая мясную лавку Марио. — Здесь готовят неаполитанскую колбасу. Мы ее не любим. Неаполитанцы не умеют готовить колбасу правильно, даже со всеми этими навороченными штучками. — Он обвел взглядом всевозможные ножи, ряды сверкающих кастрюль и сковородок и прочее оборудование, в том числе ленточную пилу в дальнем конце стола.
— Где моя дубинка? — спросил Корр. Увидев, что ее держит перед собой Эл Хэтс, опираясь на нее, словно Фред Астер, он с тоской промолвил: — Ах, как бы мне хотелось напоследок треснуть тебя ею по башке, Пит!
— Да, но такой возможности у тебя не будет, — сказал Клеменца, подавая знак Джимми. — Разберитесь с ним в морозильнике. Там тихо.
Корр без сопротивления направился к двери, и Клеменца бросил ему вслед:
— Увидимся через пару минут, Корр.
Когда ребята и ирландец скрылись из виду, Клеменца остановился перед развешанными на стене ножами, тесаками и пилами всех форм и размеров.
— Вы только посмотрите на все это! — с восхищением присвистнул он.
Тессио лавировал по лабиринту между столиками, за которыми сидели человек пятьдесят в вечерних нарядах, разговаривающих друг с другом и смеющихся. Впереди него шел Эмилио Барзини, позади следовал Филипп Татталья. Клуб — не фешенебельный «Аист», но его близкий родственник — был расположен на первом этаже гостиницы в центре города. Каждый вечер его заполняли знаменитости — однако Марипоза и его подручные заглядывали сюда нечасто. Пробираясь в дальний конец зала, Тессио обводил взглядом столики. Ему показалось, за одним из них он увидел Джоан Блонделл, сидящую напротив шикарного парня, которого он не узнал. На длинном белом помосте, выполняющем роль сцены, руководитель оркестра во фраке подошел к плоской коробке микрофона рядом с белым роялем и постучал по нему трижды палочкой, после чего оркестр принялся исполнять конвульсивную версию «Моего голубого рая».
— У этой дамочки ангельский голосок, — заметил Татталья, указывая на молодую женщину с затуманенным взором и длинными черными волосами, которая приблизилась к микрофону и запела.
— Ага, — согласился Тессио, и это короткое слово прозвучало словно скорбное восклицание.
В дальнем конце зала перед двустворчатыми стеклянными дверями стоял Малыш Кармине, один из ребят Томазино. Стиснув руками талию, он наблюдал за певицей. Двери были занавешены тонкими шторами, сквозь которые Тессио различил силуэты двух мужчин, сидящих за столиком. Когда Эмилио подошел к двери, Малыш Кармине распахнул ее перед ним, и Тессио с Таттальей прошли следом за Эмилио в небольшой кабинет. Посреди стоял круглый стол, за которым уместилась бы добрая дюжина, однако накрыт он был только на пятерых. У стола стоял официант с бутылкой вина в руке, рядом с Марипозой в сером костюме-тройке, ярко-синем галстуке и с белой гвоздикой в петлице. Рядом с ним сидел Томазино Чинквемани, как всегда, в помятом костюме, верхняя пуговица рубашки была расстегнута, а узел галстука сбился набок.
— Сальваторе! — воскликнул Марипоза, когда Тессио вошел в кабинет. — Рад тебя видеть, мой старинный друг! — Встав, он протянул руку, и Тессио ее пожал.
— И я тоже рад тебя видеть, Джо. — Он небрежно кивнул Томазино. Тот не встал при его появлении, но, судя по виду, был рад его видеть.
— Присаживайся! — Марипоза указал на место рядом с собой, после чего переключил свое внимание на официанта.
Барзини и Татталья вслед за Тессио также уселись за столом.
— Я хочу самое лучшее для своих друзей, — сказал Марипоза, обращаясь к официанту. — Проследите за тем, чтобы закуски были свежими, — назидательно произнес он. — Соусы: для кальмара с макаронами острый, черный. Для равиоли — из свежих помидоров с чесноком, но чеснока должно быть ровно столько, сколько нужно, не перестарайтесь только потому, что мы итальянцы, хорошо? — Рассмеявшись, Марипоза обвел взглядом стол. — Я заказал для нас самое настоящее пиршество, — объяснил он, обращаясь к Тессио. — Надеюсь, ты будешь доволен.
— Джо — настоящий гурман, — объяснил Татталья, обращаясь ко всем присутствующим. Повернувшись к Тессио, он добавил: — Это большая честь — насладиться тем, что он закажет для нас.
— Basta, — остановил его Марипоза, хотя он не скрывал того, что польщен похвалой. — Проследите за тем, чтобы ягненок был самым молодым из всех, что у вас есть, а жареная картошка, — он стиснул большой и указательный пальцы, — должна хрустеть. Capisc’?
— Разумеется, — ответил официант и вышел из кабинета. Малыш Кармине открыл перед ним дверь снаружи.
После ухода официанта Барзини наклонился через стол к Тессио, всем своим видом показывая, что собирается сострить.
— Джо всегда требует, чтобы повар готовил блюда на лучшем оливковом масле, — сказал он, после чего добавил, выразительно поднимая палец: — Но только не на «Дженко пура»!
Марипоза рассмеялся вместе с остальными, хотя, похоже, шутка его не слишком развеселила. Когда смех утих, он устроился поудобнее, скрестил руки на груди и обратился к Тессио. Закрытые двери в достаточной степени приглушали музыку и гомон голосов, доносящиеся из зала, и все же Джузеппе пришлось повысить голос, чтобы перекрыть шум.
— Сальваторе, — начал он, — ты даже не представляешь себе, какая это радость видеть тебя. Я уверен в том, что впереди нас ждет многолетняя крепкая дружба.
— Я всегда стремился стать вашим другом, дон Марипоза, — ответил Тессио. — Ваша мудрость… и ваша сила вызывают у меня восхищение.
Как всегда, голос его прозвучал так, словно он читал панихиду. Тем не менее Марипоза просиял.
— О Сальваторе! — воскликнул он, после чего его тон сразу же стал серьезным. Он положил руку на сердце. — Конечно, ты все понимаешь, Сальваторе. У нас и в мыслях не было устраивать всю эту штуку во время марша. Но Корлеоне со своими подручными — они забаррикадировались у себя на Лонг-Айленде! Madon’! Для того, чтобы к ним попасть, нужна целая армия! Вот Барзини пришлось ползать, как змее, только чтобы передать тебе словечко. — Марипоза не скрывал своей бешеной ярости по отношению к Корлеоне. — Они вынудили нас действовать во время марша, — продолжал он, — и посмотри, чем все обернулось! — Он хлопнул ладонью по столу. — Самым настоящим кошмаром!
— Si, — угрюмо подтвердил Тессио. — Кошмаром.
— И вот теперь нам приходится расплачиваться, — сказал Марипоза, склоняясь над столом. — Скажи мне, Сальваторе… — Он наполнил бокал Тессио из бутылки «Монтепульчано», стоявшей посреди стола. — Чем я могу отплатить тебе в обмен на ту любезность, которую ты мне предлагаешь?
Тессио обвел взглядом сидящих за столом, удивленный тем, что приходится так рано переходить к делу. Эмилио кивнул, приглашая его ответить.
— Я хочу обеспечить себе приличную жизнь, — сказал Тессио, обращаясь к Марипозе. — Тотализатор в Бруклине. Концессии на Кони-Айленде. Вот и все, что мне нужно.
Марипоза откинулся на спинку стула.
— Это очень приличная жизнь, — сказал он, — и безмятежная. — Он помолчал, словно обдумывая слова Тессио, затем добавил: — Даю тебе свое слово, что ты ее получишь.
— В таком случае, мы достигли взаимопонимания, — сказал Тессио. — Благодарю вас, дон Марипоза. — Встав, он протянул руку через стол.
— Splendido! — воскликнул Эмилио, когда Марипоза и Тессио обменялись рукопожатием. Они с Таттальей вежливо похлопали, после чего Эмилио взглянул на часы. — Ну а теперь, когда вы обо всем договорились, — сказал он, обращаясь к Марипозе, — нам с Таттальей нужно решить кое-какие вопросы с нашими ребятами. — Эмилио встал из-за стола, и Татталья последовал его примеру. — Дайте нам пять минут, мы скоро вернемся.
— Но куда это вы уходите? — возразил Джузеппе. Похоже, он был удивлен. — Неужели вам нужно уходить прямо сейчас?
— У нас есть кое-какие неотложные дела, — сказал Татталья.
— Это займет не больше пяти минут, — добавил Эмилио. Положив руку Татталье на плечо, он повел его к двери, которая опять словно по волшебству распахнулась перед ним.
Марипоза посмотрел на Томазино, ища у него поддержки.
— Дела, — сказал он, обращаясь к Тессио, и скорчил гримасу. — Они сейчас вернутся.
Как только Татталья и Барзини покинули кабинет, Томазино развернулся и схватил своими могучими лапищами Джузеппе за грудки, прижимая к стулу, и в тот же момент Тессио встал и заткнул ему рот салфеткой.
Джузеппе выкрутил шею, стараясь оглянуться и увидеть того, кто прижал его к стулу.
— Томазино!.. — удалось выдавить ему сквозь салфетку.
— Таков наш бизнес, Джо, — сказал Томазино.
Тессио достал из кармана пиджака удавку и щелкнул тонкой рояльной струной у Джузеппе перед лицом.
— Как правило, я больше не занимаюсь сам грязной работой, — сказал он, приближаясь к Марипозе сзади. — Но это особый случай, — добавил он шепотом ему на ухо. — Только ради тебя — я настоял.
Набросив удавку Марипозе на шею, он потянул за концы, сначала медленно, давая возможность прочувствовать прикосновение холодной стали к коже. Затем Томазино отпустил Марипозу, и Тессио туго стянул проволоку, одновременно упираясь коленом в спинку стула. Джузеппе вырывался, ему удалось ударить ногой по столу, отшвырнув его назад и сбросив приборы на пол, но затем удавка перерезала сонную артерию, выплескивая на белую скатерть фонтан крови. Еще через мгновение его тело обмякло, и Тессио толкнул его вперед. Марипоза остался сидеть на стуле, склонившись над своими приборами. Вытекающая из горла кровь струилась в тарелку, быстро наполняя ее чем-то вроде алого супа.
— Он не был таким уж плохим, каким его все считали, — пробормотал Томазино, поправляя пиджак и приглаживая волосы. — Надеюсь, дон Корлеоне посчитает мое участие в этом деле за знак моей преданности ему.
— Ты убедишься в том, что работать на Вито хорошо, — заверил его Тессио. Он указал на дверь, и Томазино покинул кабинет.
Смочив салфетку водой, Тессио попытался оттереть пятнышко крови у себя на манжете. Увидев, что становится только еще хуже, он закатал рукав, пряча его под пиджаком. Остановившись в дверях, обернулся и бросил последний взгляд на Марипозу, который повалился вперед, истекая кровью на стол. Со злостью, всплывшей, казалось, из ниоткуда, Тессио воскликнул:
— Посмотрим, Джо, как ты теперь сможешь ретиво наброситься на меня!
Сплюнув на пол, Тессио вышел из кабинета, где его ждали Эдди Велтри и Кен Куизимано, заняв стратегически важные места перед дверью, закрывая собой зал. Оркестр исполнял «Тебе в глаза попал дым».
— Мне нравится эта песня, — заметил Тессио, обращаясь к Кену. Тронув Эдди за рукав, он сказал: — Andiamo.
Пока они втроем пробирались между столиками, Тессио мычал себе под нос, подпевая молодой певице. Когда он пропел одну строку во весь голос — «тут внутри что-то есть, и это нельзя отрицать», — Эдди похлопал его по спине и сказал:
— Сэл, ради тебя я готов пойти под пули, и ты это знаешь, но, Madre Dio, ты лучше не пой.
Тессио вопросительно посмотрел на него, затем широко улыбнулся и рассмеялся. Так, смеясь, он и вышел на многолюдные улицы центральной части Манхэттена.
Донни О’Рурк приглушил звук радио. Весь вечер его родители ссорились в соседней комнате, оба опять пьяные, и это продолжалось и сейчас, несмотря на поздний час. Если верить радио, было уже за полночь. Привернув ручку громкости, Донни повернулся к открытому окну рядом с кроватью, откуда доносился шелест занавесок на ветру. Он сидел в кресле-качалке лицом к кровати, накрыв пледом ноги. Быстро пригладив волосы, Донни поправил черные очки, водрузив их на середину переносицы. Расправив рубашку на плечах, застегнул ее до самого воротника. После чего сел прямо и постарался устроиться поудобнее.
Донни снова потерял счет времени, он понятия не имел, какое сегодня число, хотя и знал, что кончается весна, переходя в лето. Донни чувствовал это по запаху. В последнее время он научился все определять по запаху. Он тотчас же мог сказать, кто пришел на кухню, мать или отец, по звуку шагов и по запаху, запаху виски и пива, но разному для обоих, чуть-чуть отличающемуся, Донни не смог бы выразить это словами, однако он сразу же улавливал разницу. И вот теперь он почувствовал, что на пожарной лестнице стоит Лука Брази. Он почувствовал это со всей определенностью. Услышав, как Лука влезает с лестницы в открытое окно, он улыбнулся и тихо произнес его имя:
— Лука… Лука Брази.
— Как ты узнал… что это я? — Лука говорил тихо, едва слышным шепотом.
— О моих предках можешь не беспокоиться, — сказал Донни. — Они настолько пьяны, что не доставят никаких хлопот.
— Я о них… не беспокоюсь, — сказал Лука. Пройдя через комнату, он остановился перед креслом-качалкой и снова спросил: — Как ты узнал, Донни… что это я?
— Я учуял твой запах, — сказал Донни. Рассмеявшись, он добавил: — Господи, как же от тебя несет, Лука. От тебя воняет, как от помойки.
— Я теперь моюсь редко, — признал Лука. — Мне не нравится… мокнуть. Вода… она мне неприятна. — Помолчав, он спросил: — Тебе страшно?
— Страшно? — удивился Донни. — Господи, Лука, я ждал тебя.
— Ладно, — сказал Лука. — Вот я здесь, Донни.
С этими словами он положил руки Донни на горло.
Откинувшись на спинку, Донни расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и поднял лицо к потолку.
— Давай, — прошептал он. — Не тяни!
Лука резко сдавил ему горло, жестоко, и сразу же наступила полная темнота, тишина, и все исчезло, даже запах перегорелого пива и виски с кухни, даже запах весны и смены времен года.