Глава 8
Они снова гнались за ней. Черные охотничьи собаки неслись по лесу, усыпанному высохшими листьями. Берил услышала, как гончие прошуршали через пролесок, и поняла, что они приближаются.
Она схватила Фрогги под уздцы, изо всех сил пытаясь ее успокоить, но кобыла явно впала в панику. Неожиданно Фрогги вырвалась из крепкой хватки Берил, словно взбесившись.
В этот момент на Фрогги и напали собаки. Они в мгновение ока вцепились в шею лошади и принялись терзать, рвать ее своими острыми как бритва зубами. Фрогги взревела – это был почти человеческий крик, в котором ясно угадывался страх. «Нужно спасти ее, – подумала Берил. – Отогнать этих собак подальше». Но ее ноги словно вросли в землю. Потеряв способность двигаться, она могла лишь стоять и в ужасе смотреть, как у Фрогги подкосились колени и та рухнула на лиственный покров леса. Собаки с окровавленными пастями обернулись и посмотрели на Берил.
Она проснулась, задыхаясь, лихорадочно отбиваясь и царапаясь. Только когда приступ паники отступил, Берил услышала, как Ричард зовет ее по имени. Повернувшись, она увидела Вулфа, стоявшего в дверном проеме. Лампа сияла в комнате позади него, слабо освещая его голые плечи.
– Берил? – снова позвал Ричард.
Она глубоко вздохнула, все еще пытаясь стряхнуть с себя последние воспоминания о кошмарном сне.
– Я не сплю, – ответила она.
– Думаю, тебе пора вставать.
– Который час?
– Четыре утра. Только что звонил Клод.
– Что произошло?
– Он хочет, чтобы мы встретились с ним в полицейском участке. Как можно быстрее.
– В полицейском участке? – Берил резко села в кровати, пораженная ужасной мыслью. – Джордан? С ним что-то случилось?
В полумраке она увидела, как Ричард кивнул:
– Кто-то пытался его убить.
* * *
– Хитроумное устройство, – сказал Клод Домье, осторожно положив шариковую ручку на стол. – Игла для подкожных инъекций, вводится под давлением на шприц. Один укол – и препарат попадает в организм жертвы.
– Что за препарат? – спросила Берил.
– Мы еще исследуем его состав. Вскрытие будет произведено утром. Но уже сейчас понятно, что именно этот препарат – независимо от того, что это было, – стал причиной смерти. На теле погибшего нет серьезных травм, которые могли бы объяснить все иначе.
– Значит, Джордана не обвинят еще и в этой смерти? – облегченно выдохнула Берил.
– Вряд ли. Его поместили в изолятор, там нет других заключенных, двойная охрана. Новых инцидентов быть не должно.
Дверь конференц-зала открылась, и на пороге возник Джордан, которого сопровождали два охранника. «Боже праведный, как ужасно он выглядит!» – мелькнуло в голове Берил, когда она мигом слетела со своего стула и бросилась ему на шею. Берил никогда еще не видела своего брата таким неопрятным. Его подбородок был покрыт толстой белой щетиной, тюремная одежда повисла складками. Но стоило Берил оторваться от брата и взглянуть в его глаза, как она увидела прежнего Джордана – жизнерадостного и ироничного, как обычно.
– Ты не пострадал? – обеспокоенно спросила она.
– Ни царапины, – заверил Джордан. – Ладно, возможно, совсем немного, – поправился он, хмуро оглядев ссадины на кулаке. – Просто трагедия для моего маникюра!
– Джордан, клянусь, я никогда не нанимала адвоката по фамилии Жарр. Этот человек тебя обманул.
– Я так и подозревал.
– Человек, которого я на самом деле наняла, – это Лоран, и Реджи уверяет, что он – лучший в своем деле.
– Боюсь, даже лучший адвокат не сможет вытащить меня из этой переделки, – безутешным тоном заметил Джордан. – Похоже, мне суждено надолго стать обитателем этого замечательного учреждения. Если, конечно, здешняя еда не убьет меня сразу.
– Ты можешь хоть раз поговорить серь езно?
– Разумеется, но ты ведь не пробовала тот гуляш!
Берил в раздражении обернулась к Домье:
– А что по поводу погибшего? Кем он был?
– Согласно досье регистрации арестов, – ответил Домье, – его звали Франсуа Парментье, он работал швейцаром. Его обвиняли в нарушении общественного порядка.
– Как же он попал в камеру Джордана? – спросил Ричард.
– Кажется, этот адвокат, Жарр, обратился со специальным запросом, попросив поместить двух его клиентов в одну камеру.
– Это ведь был не просто запрос, – поправил Ричард. – Он наверняка дал кому-то взятку. Очевидно, что Жарр и мертвец были одной командой.
– На кого же они работали? – осведомился Джордан.
– На того же, кто пытался убить Берил, – ответил Ричард.
– Что???
– Несколько часов назад. Стреляли из высокомощной винтовки, прямо в окна ее гостиничного номера.
– И после этого она все еще в Париже? – Джордан обернулся к сестре: – Так не пойдет. Ты отправишься домой, Берил. И уедешь немедленно.
– Я пытался убедить ее в этом, – пожаловался Ричард. – Но она не слушает.
– Разумеется, она и не будет. Моя дорогая сестренка никогда никого не слушает! – Джордан бросил в сторону Берил сердитый взгляд. – Но в данный момент тем не менее у тебя нет выбора.
– Ты прав, Джорди, – отозвалась Берил. – У меня нет выбора. И именно поэтому я остаюсь.
– Но ты можешь погибнуть!
– Так же, как и ты.
Они стояли друг против друга, и никто не желал уступать. «Это тупик, – подумала Берил. – Он волнуется обо мне, я – о нем. И мы оба – Тэвистоки, а это означает, что ни один из нас никогда не признает поражение. Но у меня есть определенное преимущество. Он сидит в тюрьме. Я – нет».
Раздосадованный, Джордан повернулся и устало опустился на стул.
– Ради всего святого, повлияйте на нее, Вулф! – пробормотал он.
– Я пытаюсь, – отозвался Ричард. – А между тем мы все еще не ответили на главный вопрос: кто так настойчиво добивается смерти вас двоих?
Они на мгновение притихли. Затуманенным от усталости взором Берил посмотрела на брата, размышляя о том, что всегда считала его самым умным в семье. Уж если Джордан не может понять, в чем дело, кому это вообще по силам?
– Ключ к разгадке, – между тем рассуждал Джордан, – это Франсуа, тот погибший.
Он взглянул на Домье:
– Что еще вы знаете о нем? О друзьях, семье?
– Только о сестре, – сказал Домье. – Она живет в Париже.
– Ваши люди уже беседовали с ней?
– В этом нет ни малейшего смысла.
– Но почему?
– Она… как бы это сказать… – Домье задумчиво похлопал себя по лбу, вспоминая нужное слово по-английски. – Умственно отсталая. Она живет в частной лечебнице «Святое сердце». Медсестры утверждают, что она не может говорить и у нее очень слабое здоровье.
– А что насчет его работы? – напомнил Ричард. – Ты говорил, что он работал швейцаром.
– Да, в галерее «Анника». Это картинная галерея в Отейе, уважаемое заведение. Известно своей коллекцией работ современных художников.
– И что говорят о нем в галерее?
– Я лишь кратко переговорил с самой Анникой, владелицей галереи. Она говорит, что этот Франсуа был тихим человеком, очень надежным, проверенным. Чуть позже этим утром она ответит на все вопросы. – Клод взглянул на часы. – А между тем, как мне кажется, нам всем не помешает немного поспать. По крайней мере, несколько часов.
– А что насчет Джордана? – в тревоге спросила Берил. – Как я могу быть уверена, что здесь он в полной безопасности?
– Как я уже сказал, он будет содержаться в одиночной камере. В строгой изоляции…
– Это может быть ошибкой, – перебил Ричард. – Не будет никаких свидетелей.
– Если с ним хоть что-нибудь случится… – содрогнулась от ужаса Берил.
Джордан кивнул:
– Вулф прав. Я бы чувствовал себя намного более безопасно, если бы делил с кем-нибудь камеру.
– Но они могут запереть тебя с очередным наемным убийцей! – всполошилась Берил.
– Я знаю только тех типов, с которыми сидел в камере, – сказал Джордан. – Парочка довольно безобидных парней. Надеюсь, безобидных.
Домье кивнул:
– Я все устрою.
Берил было мучительно больно видеть, как уводят Джордана. Ненадолго задержавшись в дверном проеме, он помахал сестре на прощание. В этот момент Берил осознала, что она переживает всю эту ситуацию намного тяжелее, чем он. «Но это – прежний Джорди, – подумала она. – Никогда не теряет присутствия духа».
Когда они вышли из здания полиции, первые всполохи зари окрасили небо, и звуки уличного движения уже начинали постепенно нарастать. Берил, Ричард и Домье стояли на тротуаре, едва держась на ногах от усталости.
– Джордан будет в безопасности, – заверил Домье. – Я прослежу.
– Я хочу, чтобы он был больше чем в безопасности, – откликнулась Берил. – Я хочу, чтобы он вышел из тюрьмы.
– Для этого мы должны доказать его невиновность.
– Тогда именно этим мы и займемся, – сказала она.
Домье посмотрел на Берил покрасневшими от бессонницы глазами. Сейчас он казался старше своих лет, этот милый, дружелюбный француз, на лице которого годы проложили глубокие морщины.
– Все, что вы должны делать, моя дорогая, – это быть начеку, – сказал он. – И оставаться вне поля зрения.
Домье направился к своей машине, на ходу пообещав:
– Сегодня вечером мы поговорим снова.
К тому времени как они с Ричардом вернулись в свою квартиру в Пасси, Берил то и дело клевала носом. Последняя вспышка напряженности миновала, и былая энергия стала стремительно покидать ее. «Слава богу, Ричард, похоже, держится молодцом», – мелькнуло в голове Берил, когда они вышли из машины. Если бы она окончательно ослабела, он мог бы протащить ее последние футы до квартиры.
Что, собственно, Ричарду и пришлось сделать. Обвив рукой Берил за талию, он провел ее через дверь, помог подняться по коридору и войти в спальню. Там он усадил ее на кровати.
– Спи, – сказал Ричард. – Можешь спать столько, сколько нужно.
– Думаю, мне понадобится как минимум неделя, – пробормотала Берил.
Он улыбнулся в ответ. И хотя сон уже затуманивал взор бедняжки, она довольно отчетливо видела его лицо, в который раз безошибочно улавливая вспышку притяжения между ними. И эта вспышка, как обычно, готова была в любую минуту разгореться ярким огнем страсти.
Даже теперь, в этом измученном, совершенно обессиленном состоянии, картины чувственного желания мелькали в ее сознании. Берил вспоминала, как Ричард стоял без рубашки в дверном проеме спальни и свет лампы поблескивал на его сильных плечах. Она думала о том, как легко, должно быть, заманить его в свою постель, попросить об объятии, поцелуе… И еще о чем-то большем, значительно большем. «Слишком сильна между нами эта проклятая «химия», нас неумолимо влечет друг к другу, – размышляла она. – Это сбивает меня с толку, мешает сосредоточиться на важных делах. Стоит мне бросить на него лишь один взгляд, вдохнуть его запах, и все, о чем я могу думать, – это о том, как привлечь его к себе, оказаться с ним в одной постели».
Ричард нежно поцеловал ее в лоб.
– Я буду по соседству, – сказал он и вышел из комнаты.
Слишком усталая, чтобы раздеваться, Берил легла на кровать прямо в одежде. Из окна в комнату проникал яркий дневной свет, звуки уличного трафика становились все громче. «Если весь этот кошмар закончится, – подумала Берил, – мне придется некоторое время избегать Ричарда. Только для того, чтобы вернуть себе обычное здравомыслие». Да, именно это она и сделает! Скроется в Четвинде. Подождет, пока это безумное притяжение между ними исчезнет.
Берил была полна решимости осуществить задуманное, но стоило ей закрыть глаза – и перед ней снова предстал Ричард, все эти сладострастные картины, еще более яркие и соблазнительные, чем когда-либо. Эти мечты неотступно преследовали Берил, вторгаясь в ее сны.
* * *
Ричард проспал пять часов и поднялся незадолго до полудня. Приняв душ и подкрепившись яйцами и тостом, он ощутил, как возвращается к нему прежняя энергия. В этом дне осталось так мало часов на то, чтобы переделать уйму дел, поэтому сон в числе его приоритетов занимал одно из последних мест.
Взглянув на Берил, Ричард увидел, что она еще спит. Хорошо. К тому времени, когда она проснется, он как раз вернется из своей поездки. И все же Ричард на всякий случай решил оставить записку на тумбочке: «Ушел ненадолго. Вернусь около трех. Р.» Потом он машинально, не задумываясь, положил около записки пистолет. «Если понадобится, она сможет воспользоваться оружием», – рассудил он.
Убедившись, что два охранника все еще берегут покой Берил, Ричард вышел из квартиры, надежно заперев за собой дверь. Первым пунктом его плана было посещение дома номер 66 по улице Мира – здания, в котором погибли Мэдлин и Бернард.
В который раз пробегая глазами донесение полиции, Ричард снова и снова останавливался на показаниях домовладельца. Месье Ридо утверждал, что обнаружил тела днем 15 июля 1973 года, о чем сразу же и уведомил полицию. На допросе он заявил, что мансарду сняла мадемуазель Скарлатти, которая бывала здесь крайне редко и платила за наем квартиры наличными. Время от времени из мансардного жилища доносились стоны, хныканье и звуки мужского голоса. Но единственным человеком, с которым месье Ридо сталкивался лицом к лицу, была мадемуазель Скарлатти. Она постоянно носила косынки и солнечные очки, что не давало домовладельцу получить четкое представление о ее внешности. Тем не менее месье Ридо уверял: погибшая женщина и была той самой весьма привлекательной особой, Скарлатти. А мертвый мужчина? Нет, хозяин дома никогда прежде его не видел.
Спустя три месяца после дачи этих показаний месье Ридо продал дом и уехал из страны в сопровождении своей семьи. Эта последняя деталь истории значилась лишь в сноске к полицейскому отчету: «Владелец дома для дачи показаний теперь недоступен. Покинул Францию».
Разумеется, у Ричарда возникло подозрение, что спешный отъезд месье Ридо из страны мог быть самой важной ниточкой, которая и приведет в конечном счете к разгадке. Если бы он только мог установить нынешнее местонахождение бывшего домовладельца и расспросить его о событиях двадцатилетней давности…
Ричард стучал в дверь каждой квартиры этого злосчастного здания, но не получил ни малейшего намека на продвижение расследования. Двадцать лет были слишком большим сроком: одни люди въезжали в дом, другие – уезжали. И никто, ровным счетом никто не помнил никакого месье Ридо.
Выйдя из дома, Ричард остановился на тротуаре. Мимо по улице катился мяч, за которым неслась ватага чумазых ребятишек. Рассеянно наблюдая за этим клубком грязных ног и рук, Вулф думал о том, что этот футбольный матч, должно быть, длится бесконечно.
Над детскими головами он заметил пожилую женщину, сидевшую на крыльце соседнего дома. Ричард предположил, что ей должно быть по крайней мере семьдесят лет. Возможно, она живет здесь достаточно давно, чтобы помнить бывших обитателей этой улицы.
Подойдя к женщине, он учтиво заговорил с ней по-французски:
– Добрый день.
Старушка расплылась в доброй беззубой улыбке.
– Я пытаюсь найти кого-нибудь, кто помнит месье Жака Ридо. Это человек, который владел вот тем зданием. – Ричард показал в сторону дома номер 66.
Пожилая женщина ответила ему по-французски:
– Он уехал отсюда.
– Выходит, вы его знали?
– Его сын частенько бывал у меня дома.
– Насколько мне известно, вся его семья покинула Францию.
Старуха кивнула:
– Они перебрались в Грецию. И что вы думаете, он ухитрился неплохо там устроиться! Как, ну как ему это удалось, а? С его-то старой машиной, с этой потрепанной одеждой, в которой ходили его дети! Зато теперь они живут на собственной вилле. – Женщина горестно вздохнула. – А я осталась здесь, и мне отсюда уже никогда не выбраться.
– Вилла? – нахмурился Ричард.
– Я слышала, что у них вилла, прямо у моря. Конечно, все это может быть и неправдой – их парнишка в свое время любил присочинить. Почему же сейчас он должен быть честным? Но он уверял, что живут они на вилле с колоннами, увитыми цветами. – Старушка рассмеялась. – Они, должно быть, давно уже умерли.
– Семья Ридо?
– Цветы. Они не могли вспомнить даже о том, чтобы полить свои горшки с геранью.
– Вы знаете, где именно в Греции они живут?
Пожилая дама пожала плечами:
– Где-то около моря. Впрочем, разве не вся Греция расположена у моря?
– А точное название местечка?
– И почему я должна помнить подобные вещи? В конце концов, он ведь был не моим бойфрендом.
Расстроенный, Ричард уже собрался уходить, то тут внезапно осознал, что именно сказала старушка.
– Вы имеете в виду, что сын бывшего владельца дома был бойфрендом вашей дочери?
– Моей внучки.
– Он звонил ей? Писал какие-нибудь письма?
– Совсем немного. Только о том, как он устроился на месте. – Она покачала головой. – Эх, молодежь, молодежь… Никакой преданности!
– И ваша внучка сохранила хоть одно из этих писем?
Пожилая женщина рассмеялась:
– Абсолютно все. Чтобы напоминать своему мужу, какой бесценный клад ему достался.
От Ричарда потребовалось не слишком много усилий, чтобы получить приглашение в квартиру старухи. Это было темное, тесное жилище. За кухонным столом, грызя кусочки хлеба, сидели два маленьких ребенка. Женщина лет тридцати пяти запихивала ложку каши в рот младенца.
– Он хочет взглянуть на письма Жерара, – обратилась к ней бабушка.
Мать троих детей с подозрением воззрилась на Ричарда.
– Мне очень нужно поговорить с его отцом, – объяснил тот.
– Отец Жерара не хочет, чтобы о его местонахождении знали, – ответила молодая женщина и вновь принялась кормить ребенка.
– Почему не хочет?
– Откуда я знаю? Жерар мне не говорил.
– Это имеет отношение к убийствам? К смерти двух англичан?
Она на секунду задумалась, ложка застыла на полпути ко рту ребенка.
– Вы англичанин?
– Нет, американец. – Ричард уселся за стол напротив нее. – Вы помните эти убийства?
– Это было давным-давно. – Она вытерла лицо ребенка. – Мне было всего пятнадцать.
– Жерар писал вам письма, а потом перестал. Почему?
С губ женщины сорвался горький смешок.
– Он просто потерял ко мне интерес. С мужчинами так всегда.
– Или с ним, возможно, что-то случилось. Вероятно, он просто не мог вам написать. Хотел, очень хотел, но не мог.
Она снова ненадолго задумалась.
– Если я поеду в Грецию, могу разузнать об этом от вашего имени. Мне лишь нужно знать название места, в котором они живут, – искушал Ричард.
Женщина несколько минут посидела молча, размышляя над заманчивым предложением. Потом вытерла перепачканный кашей рот младенца, задумчиво посмотрела на двух детей постарше – вечно сопливых, шумных, ноющих… «Она только и мечтает, что сбежать отсюда подальше, – догадался Ричард. – Как бы ей хотелось, чтобы жизнь начала течь в другом русле! Хоть в каком-нибудь ином. И сейчас она думает о давно потерянном бойфренде, о том, что для них двоих все могло бы сложиться иначе – там, на этой вилле у моря…»
Наконец женщина встала из-за стола и прошла в другую комнату. Спустя минуту она вернулась, положив на стол тонкую связку писем. Их было всего четыре – определенно не рекорд преданности. Каждое из посланий было заботливо вложено в свой конверт. Ричард бегло пробежал содержание писем – типичное излияние юношеской тоски: «Я вернусь к тебе. Я буду любить тебя вечно. Не забывай меня никогда…» К четвертому посланию страсть явно охладилась.
Обратного адреса не было – ни на письмах, ни на конвертах. Очевидно, местонахождение семьи необходимо было держать в тайне. Но на одном из конвертов был ясно пропечатан почтовый штемпель: Парос, Греция.
Ричард вернул письма женщине. Она на мгновение бережно прижала послания к груди, словно наслаждаясь сладостными воспоминаниями. «Это было так давно, словно в другой жизни, – будто говорила она. – И посмотри, любимый, что со мною стало…»
– Если вы найдете Жерара… если он все еще жив, – тихо произнесла женщина, – спросите его…
– О чем? – вежливо отозвался Ричард.
Она вздохнула:
– Спросите его, помнит ли он обо мне.
– Я обязательно спрошу.
Женщина еще немного подержала письма в руках. Потом, еще раз горько вздохнув, отложила их в сторону и взялась за ложку. В полном молчании она вернулась к кормлению ребенка.
* * *
Следующим пунктом плана Ричарда, который нужно было выполнить перед возвращением на тайную квартиру, был визит в частную лечебницу «Святое сердце».
Это учреждение производило намного более тягостное впечатление, чем то, которое Ричард посещал днем раньше, беседуя с бывшим инспектором Бруссаром. Здесь не было никаких отдельных комнат, никаких улыбчивых монахинь, услужливо скользящих по коридорам. Это было нечто, недалеко ушедшее от тюрьмы, и при этом явно переполненное: в одной палате ютились по три-четыре пациента, многие из которых были привязаны к своим кроватям.
Жюли Парментье, умственно отсталая сестра Франсуа, занимала самую мрачную комнату лечебницы. Едва одетая, она лежала на покрытом полиэтиленом матрасе. Ее руки покрывали защитные перчатки, талию обвивал широкий пояс, концы которого были прикреплены к кровати – достаточно свободно, чтобы пациентка могла переворачиваться из стороны в сторону, но одновременно и надежно, так, чтобы она не могла сесть. Жюли, казалось, едва ли заметила присутствие Ричарда: вместо того, чтобы взглянуть в сторону посетителя, она застонала и уставилась в потолок.
– Она в таком состоянии уже много лет, – объяснила медсестра. – Когда ей было двенадцать лет, произошел несчастный случай: она упала с дерева и разбила голову о камни.
– Она вообще не может говорить? Не в состоянии общаться?
– Когда к ней приходил брат Франсуа, он говорил, что она может улыбаться. И настаивал, что видел это. Но… – Медсестра пожала плечами. – Я ничего подобного не замечала.
– А брат часто ее навещал?
– Каждый день. В одно и то же время – в девять утра. И оставался вплоть до ланча, до тех пор, пока ему не нужно было идти на работу в галерею.
– И он каждый день так подолгу просиживал у нее?
– Да. А по воскресеньям уходил еще позже – в четыре дня.
Ричард внимательно посмотрел на женщину, лежавшую на кровати, и попытался представить, каково было Франсуа часами просиживать в этой палате, с ее шумом и запахами. Посвящать каждый свободный час собственной жизни сестре, которая даже не могла узнать его лицо.
– Это такая трагедия! – вздохнула медсестра. – Он был хорошим человеком, этот Франсуа.
Они вышли из палаты, подальше от несчастной, вызывающей жалость пациентки, прикованной к своей полиэтиленовой простыне.
– Что же будет с ней теперь? – спросил Ричард. – Хоть кто-нибудь сможет о ней позаботиться?
– Едва ли теперь это имеет какое-то значение.
– Почему вы так говорите?
– У нее почечная недостаточность. – Медсестра бросила взгляд в сторону палаты Жюли Парментье и грустно покачала головой. – Ее дни сочтены, осталось жить месяц-другой.
* * *
– Но вы должны знать, куда он ушел! – настаивала Берил.
Сотрудник французской разведки лишь плечами пожал:
– Он не сказал, мадемуазель. Он лишь отдал мне распоряжение наблюдать за квартирой. И следить за тем, чтобы вы не пострадали.
– И это все, что он сказал? А потом уехал?
Агент кивнул.
Недовольная, Берил вернулась в квартиру, где в который раз перечитала записку Ричарда: «Ушел ненадолго. Вернусь около трех». И никаких объяснений, никаких извинений! Смяв клочок бумаги, она бросила его в мусорное ведро. И что она теперь, по мнению Вулфа, должна делать? Ждать весь день, пока он вернется? Как там, интересно, Джордан? А что по поводу расследования? И, кстати, насчет ланча?
Голод все настойчивее напоминал о себе. Берил отправилась на кухню, открыла холодильник и в смятении осмотрела содержимое: картонную коробку яиц, буханку хлеба и сухую колбасу. Ни фруктов, ни овощей, ни даже завалящей морковки! Эти запасы были сделаны, без сомнения, мужчиной.
«Я не буду это есть, – решила Берил, захлопывая дверь холодильника. – Но и умирать с голоду тоже не собираюсь. Схожу-ка я куда-нибудь, где можно нормально перекусить, – и не важно, с Ричардом или без него».
Прошлой ночью сотрудники Домье доставили в квартиру вещи Берил. Зайдя в гардеробную, она выбрала свое самое невзрачное черное платье, заколола волосы наверх, спрятав их под широкополой шляпой, и нацепила на нос темные очки. «И даже не так ужасно», – оценила она, оглядев себя с ног до головы в зеркале. А потом вышла из дома навстречу яркому солнечному свету.
Охранник, стоявший у входной двери, тут же преградил ей путь:
– Мадемуазель, вам не позволено покидать эту квартиру.
– Но ему вы ведь разрешили выйти, – возразила Берил.
– Мистер Вулф в особенности просил следить…
– Я хочу есть, – сказала она. – Становлюсь весьма раздражительной, когда голодна. И не собираюсь жить на яйцах и тостах! Так что, если вы можете подсказать мне дорогу к ближайшей станции метро…
– Вы собираетесь идти одна? – в ужасе спросил охранник.
– Если только вы не пожелаете сопровождать меня.
Мужчина с тревогой окинул взглядом улицу:
– У меня нет никаких инструкций на сей счет.
– Тогда я пойду одна, – беззаботно бросила Берил и направилась по улице.
– Вернитесь!
Но она не обращала внимания на уговоры.
– Мадемуазель! – позвал охранник. – Я найду машину!
Она повернулась и одарила его своей самой ослепительной улыбкой:
– Тогда я угощаю.
В сопровождении обоих охранников Берил отправилась в ресторан, располагавшийся в соседнем районе, в Отейе. Она подозревала, что сотрудники Домье выбрали это место не из-за высокого качества здешней еды, а из-за удобного расположения ресторана и хорошо просматриваемого главного входа. Сама пища была довольно посредственной: пресный суп вишисуаз и кусок мяса молодого барашка, который, судя по всему, был не так уж и молод. Но Берил так проголодалась, что смаковала каждый кусочек и даже не отказалась от порции открытого яблочного пирога.
К тому времени как с пищей было покончено, два ее спутника пребывали в весьма благодушном настроении. Оживившись, они решили: возможно, работа телохранителя не так уж плоха, особенно если леди будет каждый день угощать их такими блюдами!
Охранники даже уступили Берил, когда она попросила их сделать небольшую остановку на пути домой. Щедрая леди объяснила, что это займет всего минутку – ей хочется хоть одним глазком взглянуть на последнюю художественную выставку. В конце концов, там она может отвлечься и найти то, что поразит ее воображение.
Телохранители послушно сопроводили Берил в галерею «Анника». Выставочная площадь представляла собой одно обширное, высокое помещение – три этажа, связанные открытыми мостиками и винтовыми лестницами. Солнечный свет проникал вниз сквозь стеклянный свод, освещая коллекцию бронзовых скульптур, выставленную на первом этаже.
Поприветствовать посетителей вышла молодая женщина с короткой «рваной» стрижкой с волосами поразительного рыжего оттенка. Она любезно осведомилась, не желает ли мадемуазель осмотреть какие-то отдельные экспонаты.
– Могу ли я немного здесь оглядеться? – спросила Берил. – Или, возможно, вы могли бы направить меня к некоторым картинам. Ничего чересчур современного – я предпочитаю классических художников.
– Да, конечно, – ответила женщина и повела Берил с ее спутниками вверх по винтовой лестнице.
Большинство работ, которые Берил увидела на стенах, были отвратительными. Они представляли собой пейзажи, населенные деформированными животными. А еще птицами с собачьей головой. Другие картины изображали городские пейзажи с резкой формы кубистскими зданиями. Остановившись у одной из работ, молодая женщина спросила:
– Возможно, это в вашем вкусе?
Берил взглянула на обнаженную охотницу, держащую над головой мертвого зайца, и сказала:
– Нет, я так не думаю.
Она направилась дальше, осматривая эксцентричную коллекцию картин, драпированных тканей и глиняных масок.
– А кто отбирает представленные здесь работы? – поинтересовалась Берил.
– Этим занимается Анника. Хозяйка галереи.
Берил остановилась у кричаще нелепой маски, изображавшей мужчину с раздвоенным языком.
– У нее… уникальный вкус на произведения искусства.
– Довольно смелый, вы имеете в виду? Да, Анника предпочитает художников, любящих рисковать.
– Она сегодня здесь? Мне бы хотелось с ней познакомиться.
– Увы, сейчас ее нет на месте. – Молодая женщина грустно покачала головой. – Один из наших сотрудников умер прошлой ночью, понимаете. Анника должна побеседовать с полицией.
– Мне очень жаль.
– Это наш швейцар. – Сотрудница галереи вздохнула. – Его смерть была такой неожиданной!
Они вернулись на первый этаж. Только тогда Берил заметила работу, которую вполне могла бы приобрести. Это была одна из бронзовых скульптур, вариация на тему Мадонны с младенцем. Но, подойдя ближе, чтобы осмотреть экспонат, Берил не поверила своим глазам: это был не младенец, припавший к материнской груди. Это был шакал.
– Довольно интригующая работа, как вы считаете?
Берил вздрогнула и посмотрела на женщину-гида с примечательной стрижкой:
– И чей же блестящий разум породил на свет сие произведение?
– Новый художник. Молодой человек, который только завоевывает репутацию здесь, в Париже. Сегодня вечером мы устраиваем прием в его честь. Возможно, вы тоже почтите это мероприятие своим присутствием?
– Если смогу.
Сотрудница галереи потянулась к стоящей рядом корзине, выдернула оттуда элегантное тисненое приглашение и вручила Берил:
– Если вы свободны сегодня вечером, прошу вас, пожалуйста, загляните к нам.
Берил уже собралась небрежно бросить приглашение в сумочку, когда внезапно ее взгляд сосредоточился на имени художника. Оно было знакомым.
ГАЛЕРЕЯ «АННИКА» ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
Скульптуры Энтони Сазерленда
17 июля, 7 – 9 часов вечера