7
Норрис никогда прежде не встречался с господином Пратгом из Ночной стражи Бостона, но ему доводилось сталкиваться с подобными людьми, с теми, кто так кичится своей властью, что неспособны понять непреложную истину, ясную всем окружающим: они непроходимо тупы. Больше всего Норрису досаждали высокомерие Пратта, его движения, выпяченная грудь, военная манера размахивать руками — именно так он шествовал в прозекторскую залу больницы. Господин Пратт не был крупным мужчиной, но изо всех сил старался показать обратное. Самой впечатляющей его чертой были усы — таких кустистых Норрис с роду не видывал. Они выглядели так, будто рыжая белка вцепилась в его верхнюю губу и никак не хотела отпускать. Наблюдая за тем, как стражник делает пометки карандашом, Норрис не мог оторвать глаз от его усов, представляя, что воображаемая белка внезапно спрыгивает вниз и Пратт пускается в погоню за своей беглой растительностью.
Наконец стражник оторвал взгляд от своих записей и посмотрел на Норриса и Венделла, стоявших возле накрытого простыней трупа. И тут же переключился на доктора Крауча, который — в этом не оставалось сомнения — был главным медиком в помещении.
— Доктор Крауч, так вы говорили, что осмотрели труп? — осведомился Пратт.
— Только поверхностно. Мы позволили себе перенести тело в здание. Было бы неправильно оставить ее там, на холодной лестнице, где любой мог бы споткнуться о нее. Она нам не чужая, но даже если б была посторонней, все равно заслуживала бы небольшой толики уважения.
— Значит, вы все были знакомы с покойной?
— Да, сэр. Когда вынесли фонарь, мы все узнали ее. Погибшая, мисс Агнес Пул — старшая медсестра этого учреждения.
— Мисс Коннелли наверняка сказала вам об этом, — вмешался Венделл. — Разве вы не допрашивали ее?
— Да, но я считаю необходимым подтвердить все ее показания. Вы же знаете этих взбалмошных девиц. Особенно ирландок. Они с легкостью изменяют свои рассказы, все зависит от того, откуда ветер дует.
— Я вряд ли назвал бы мисс Коннелли взбалмошной девицей, — возразил Норрис.
Глаза стражника Пратта сузились, когда он посмотрел на Норриса:
— Вы ее знаете?
— Ее сестра — здешняя пациентка, лежит в родильной палате.
— Вы ее хорошо знаете, господин Маршалл?
Пратт изучающее смотрел на Норриса, и юноше это не нравилось.
— Однажды мы с ней разговаривали. О лечении ее сестры. Карандаш Пратта снова принялся испещрять бумагу.
— Вы ведь изучаете медицину, верно?
— Да.
Пратт оглядел одежду Норриса.
— На вашей рубашке кровь. Вы знаете об этом?
— Я помог вынести тело с лестницы. А до того ассистировал доктору Краучу.
Стражник воззрился на Крауча.
— Это правда, доктор?
Норрис почувствовал, что краснеет.
— Думаете, я стал бы врать об этом? В присутствии доктора Крауча?
— Мой долг — обнаруживать правду. «Ты слишком глуп, чтобы распознать, когда тебе говорят правду, а когда лгут», — подумал Норрис.
— Господин Холмс и господин Маршалл — мои ученики. До этого на Широкой улице они помогали мне со сложным вызовом.
— Кого вы вызывали?
По тому, как доктор Крауч уставился на Пратта, было ясно, что вопрос стражника поразил его.
— Как вы думаете, кого мы вызывали? Духов? Пратт хлопнул карандашом по записной книжке.
— В сарказме нет необходимости. Я просто хочу знать, где каждый из вас был нынче вечером.
— По мне это просто возмутительно. Я врач, сэр, и вовсе не обязан отчитываться в своих действиях.
— А эти двое, ваши ученики? Вы были с ними весь вечер?
— Нет, не были, — будто бы ненароком возразил Венделл.
Норрис с удивлением посмотрел на своего коллегу. Зачем снабжать этого человека ненужными сведениями? И тем самым лишь подпитывать его подозрения. Стражник Пратт и вправду напоминал готового к прыжку усатого кота, который притаился у мышиной норы.
— И когда же вы не были в обществе друг друга?
— Желаете, чтобы я описал вам свои визиты в отхожее место? Кажется, я и по большой нужде ходил. А вы, Норрис?
— Господин Холмс, я не понимаю вашего отвратительного юмора.
— К таким абсурдным вопросам без юмора и не подступишься. Бог ты мой, да ведь именно мы вызвали Ночную стражу!
Усы Пратта задергались. Белка заволновалась.
— Не вижу никакой необходимости в богохульстве, — холодно ответил стражник, засовывая карандаш в карман. -
Ну что же. Покажите мне тело.
— А разве констебль Лайонс не должен присутствовать? — осведомился доктор Крауч.
Пратт одарил его гневным взглядом.
— Утром он получит мой отчет.
— Он должен быть здесь. Это серьезное дело.
— В данный момент за все отвечаю я. Все факты будут изложены констеблю Лайонсу в более подходящее время.
Я не вижу причины поднимать его с постели. — Пратт указал на прикрытое тканью тело. — Откройте ее, — повелел он.
Пратт принял невозмутимую позу и выпятил подбородок, желая показать: я настолько самонадеян, что какой-то там труп вряд ли сможет меня смутить. Но когда доктор Крауч откинул простыню, Пратт невольно разинул рот и отшатнулся от стола. Норрис уже видел труп и даже помог занести его в помещение, но все равно в очередной раз был потрясен видом тех повреждений, которые были нанесены Агнес Пул. Они не стали раздевать покойницу, да это и не нужно было делать. Передняя часть ее платья была вспорота ножом, и теперь на виду оказались все увечья, раны такие жуткие, что стражник Пратт, замерший на месте и белый как полотно, некоторое время не мог вымолвить ни слова.
— Как видите, — начал доктор Крауч, — раны ужасны. До приезда представителя властей я не стал завершать осмотр. Но беглого взгляда достаточно, чтобы заключить: убийца не просто вспорол туловище. Он пошел гораздо дальше, гораздо. — Закатав рукава, Крауч взглянул на Пратта. — Если хотите рассмотреть повреждения, вам придется приблизиться к столу.
Пратт сглотнул.
— Я… я и так все отлично вижу.
— Сомневаюсь. Но если вы слабоваты для такого зрелища, то не стоит извергать содержимое своего желудка на труп. — Надев фартук, он завязал его на спине. — Господин Холмс, господин Маршалл, мне нужна ваша помощь.
Вам повезло, что вы сможете как следует попрактиковаться. Не всем студентам выпадает такая счастливая возможность на первом году обучения. «Счастливая» — в голове Норриса это слово никак не вязалось с тем, что он видел, глядя на рассеченное туловище. Он вырос на ферме отца, а потому запах крови и убой свиней и коров были ему не в новинку. Он уже не раз практиковался, помогая фермерам потрошить туши и снимать шкуры. Норрис знал, как выглядит и как пахнет смерть, ибо всегда трудился в ее присутствии.
Но это был другой лик смерти — слишком уж близкий и слишком знакомый лик. Сердце и легкие, на которые он смотрел, принадлежали не свинье и не корове. А лицо с отвисшей челюстью всего несколько часов назад было покрыто живым румянцем. Он смотрел на сестру Пул и, вглядываясь в ее остекленевшие глаза, будто бы видел свое будущее. Норрис неохотно снял со стены фартук и, повязав его, стал рядом с доктором Краучем. Венделл оказался по другую сторону стола. Их разделял окровавленный труп, однако лицо Венделла не выражало отвращения, напротив, в его чертах сквозило чрезвычайное любопытство. «Неужели только я помню, кем была эта женщина?» — изумлялся Норрис. Человеком она была не самым приятным, это уж точно, но ведь она не обычная покойница, не безымянный труп, предназначающийся для вскрытия.
Окунув тряпку в таз с водой доктор Крауч осторожно удалил кровь с краев раны.
— Как видите, господа, лезвие, скорее всего, было достаточно острым. Порезы ровные и очень глубокие. А рисунок… рисунок весьма интересный.
— Что вы имеете в виду? Какой рисунок? — спросил Пратт приглушенным голосом, звучавшим так, словно он говорил в нос.
— Если вы подойдете к столу, я покажу вам.
— Разве вы не видите, я записываю! Просто обрисуйте его мне.
— Одного описания недостаточно. Может, лучше послать за констеблем Лайонсом? Наверняка хоть кто-то из
Стражи способен выполнить свой долг.
Пратт покраснел от гнева. И, наконец подойдя к столу, остановился рядом с Венделлом. Затем бросил взгляд на зияющую брюшину и быстро отвел глаза.
— Так-то. Я все видел.
— А вы заметили рисунок и то, насколько он причудлив? Прямой разрез поперек живота — от одного бока к другому. И перпендикулярный разрез, которым рассекли печень, — по средней линии до самой грудины. Оба настолько глубокие, что любой в отдельности мог бы стать причиной смерти. — Просунув руку внутрь раны, доктор
Крауч вынул кишки и принялся старательно их разглядывать, затем опустил блестящие кольца в ведро, стоявшее на краю стола. — Видимо, лезвие было достаточно длинным. Оно прошло до самого позвоночника и даже верхнюю часть левой почки задело. — Врач поднял глаза. — Видите, господин Пратт?
— Да. Да, конечно.
Пратт и не думал смотреть на труп, казалось, его взгляд навсегда застыл на запачканном кровью фартуке
Норриса.
— А теперь посмотрим на вертикальный разрез. Он тоже беспощадно глубок.
Собрав оставшуюся часть тонкого кишечника, Крауч вытащил его и так бы и уронил на край стола, если бы
Венделл вовремя не подставил ведро. Потом из брюшной полости один за другим были изъяты прочие органы.
Печень, селезенка, поджелудочная железа.
— Вот здесь лезвие прорезало нисходящую аорту, что и является причиной обилия крови на лестнице. — Крауч поднял глаза. — Смерть наступила быстро от обескровливания.
— От обес… чего? — переспросил Пратт.
— Очень просто, сэр, из нее вытекла вся кровь.
Пратт нервно сглотнул и все-таки заставил себя опустить взгляд на брюшину, которая теперь напоминала пустую впадину.
— Вы сказали, что лезвие было длинным. Насколько длинным?
— Чтобы проникнуть так глубоко? По крайней мере сантиметров восемнадцать — двадцать.
— Возможно, нож мясника.
— Я без всяких сомнений сравнил бы это убийство с работой мясника.
— А возможно, это был меч, — предположил Венделл.
— Я бы посчитал, что это довольно подозрительно, — возразил Крауч, — идти по городу, лязгая кровавым мечом.
— Почему вы считаете, что это меч? — спросил Пратт.
— Тип увечий. Два перпендикулярных разреза. В библиотеке моего отца есть книга о чудных обычаях Дальнего
Востока. В ней я читал о таких же ранениях, их наносят в ходе японского обряда сеппуку. Ритуального самоубийства.
— Очень сомнительно, что это самоубийство.
— Я понимаю. Но рисунок точно такой же.
— Рисунок действительно очень любопытный, — признал доктор Крауч. — Две отдельные перпендикулярные раны.
Создается впечатление, что убийца хотел вырезать знак…
— …креста? — Внезапно заинтересовавшись, Пратт поднял таза, — Убитая не была ирландкой, верно ведь?
— Нет, — ответил Крауч, — почти наверняка нет.
— Но ведь многие пациентки в больнице — ирландки?
— Миссия этой больницы — помогать несчастным. Многие наши пациенты, если не большинство из них, пользуются благотворительной помощью.
— То есть они ирландцы. Как мисс Коннелли,
— А теперь послушайте меня. — Венделл заговорил чересчур прямолинейным тоном. — Вы наверняка усмотрели слишком много смысла в этих ранах. Они напоминают крест, но это еще не означает, что убийца — папист.
— Вы их защищаете?
— Я просто указываю на недостатки вашей аргументации. Нельзя приходить к умозаключениям, исходя лишь из особенностей увечий. В таком случае мое объяснение не менее основательно.
— Что какой-то японец забрался на корабль с мечом?
— Пратт рассмеялся. — Вряд ли в Бостоне отыщется такой человек. Зато папистов здесь много.
— Можно прийти и к другому заключению: убийца хочет, чтобы вы обвинили папистов!
— Господин Холмс, — осадил его Крауч, — может, не стоит рассказывать Ночной страже, в чем заключается их работа.
— Их работа — выяснение истины, а не беспочвенные предположения, основанные на религиозном фанатизме.
Глаза Пратта внезапно сузились.
— Господин Холмс, вы ведь состоите в родстве с преподобным Абиелом Холмсом? Из Кембриджа?
В зале повисло молчание, и Норрис заметил, как по лицу Венделла проскользнула тревожная тень.
— Да, — наконец подтвердил Венделл. — Это мой отец.
— Превосходный, честный кальвинист. А вот его сын…
— Благодарю вас, — парировал Венделл, — его сын позаботится о себе сам.
— Господин Холмс, — предостерег его доктор Крауч, — Ваше поведение не принесет особой пользы.
— Но будет взято на заметку, — заверил Пратт. «И не забудется», — читалось в его взгляде. Стражник обратился к Краучу:
— Доктор, насколько хорошо вы знали мисс Пул?
— Она наблюдала за многими моими пациентками.
— И ваше мнение о ней?
— Она была сведущей и умелой. И очень почтительной.
— Были ли у нее враги? Вам что-нибудь известно об этом?
— Безусловно, нет. Она ведь была медицинской сестрой. Ее задача — облегчать боль и страдания.
— Но ведь наверняка случалось, что кто-нибудь из пациентов или их родственников был недоволен? И мог бы обратить свой гнев на больницу и ее персонал?
— Возможно. Но я не могу припомнить человека, который…
— А как насчет Розы Коннелли?
— Юной дамы, которая обнаружила тело?
— Да. Не было ли у нее разногласий с сестрой Пул?
— Могли быть. Девушка достаточно своевольна. Сестра Пул жаловалась мне на ее требовательность.
— Она беспокоилась по поводу лечения ее сестры, — вмешался Норрис.
— Но, господин Маршалл, это не оправдывает непочтительное поведение, — возразил доктор Крауч. — С чьей бы то ни было стороны.
Пратт перевел взгляд на Норриса.
— Вы защищаете эту девицу.
— Судя по всему, мисс Коннелли очень близка со своей сестрой, поэтому у нее есть причины для огорчения. Я имел в виду только это.
— Она огорчена до такой степени, что могла бы применить силу?
— Этого я не говорил.
— Как именно вы обнаружили ее нынче вечером? Она ведь находилась во дворе, верно?
— Доктор Крауч попросил нас прийти в родильную палату из-за недавно возникшего кризиса, я шел сюда из дома.
— Где вы живете?
— Я снимаю комнату в мансарде, сэр, в дальнем конце Мостовой улицы. Это на самом краю больничных угодий.
— Поэтому, чтобы добраться до больницы, вы пересекаете угодья?
— Да. Именно так я пришел сегодня, по лужайке. Я почти подошел к больнице, но тут услышал крики.
— Крики мисс Коннелли? Или погибшей?
— Женские крики. Это я точно знаю. Я двинулся на звук и обнаружил во Дворе мисс Коннелли.
— Видели ли вы существо, которое она так образно описывает? — Пратт посмотрел в свою книжку: — «Чудовище,
Воплощенная Смерть в черном плаще с капюшоном, полы которого развевались, точно крылья гигантской птицы».
— Стражник поднял взгляд.
Норрис покачав головой.
— Этого существа я не видел. Я видел только девушку. Пратт воззрился на Венделла.
— А где были вы?
— Я был в больнице, ассистировал доктору Краучу. Я также услышал крики и направился на улицу с фонарем.
Во дворе я обнаружил господина Маршалла и дрожащую мисс Коннелли.
— Дрожащую?
— Было совершенно очевидно, что она напугана. Наверняка решила, что один из нас — убийца.
— Вы заметили в ней что-нибудь необычное? Кроме того, что она казалась напутанной?
— Она была очень напугана, — произнес Норрис.
— Например, что-нибудь в ее одежде. Состояние ее платья. Вы не обратили внимания, что оно сильно разорвано?
— Господин Пратт, она ведь убежала от убийцы, — проговорил Норрис. — И вполне могла показаться потрепанной.
— Ее платье порвано, будто бы она ожесточенно билась с кем-то. Не с вами ли?
— Нет, — ответил Венделл.
— Почему бы вам не спросить у нее о том, как это случилось? — предложил Норрис.
— Я спрашивал.
— И что же она ответила?
— Она уверяет, что это случилось несколько раньше. Когда муж ее сестры пытался пристать к ней. Пратт с отвращением покачал головой. — Эти люди, словно животные, плодящиеся в доходных домах.
Норрис уловил в голосе стражника отвратительный оттенок предубеждения. «Животные». О да, ему уже доводилось слышать, что так называют ирландцев, этих безнравственных тварей, которые постоянно распутничают, постоянно рожают: Для Пратта Роза была очередной ирландкой, мерзкой иммигранткой, как и тысячи ее собратьев, теснившиеся в доходных домах Южного Бостона и Чарлзтауна, именно из-за их нечистоплотности и вечно сопливых отпрысков в городе началась эпидемия оспы и холеры.
— Вряд ли мисс Коннелли можно назвать животным, — возмутился Норрис.
— Вы так хорошо ее знаете, что можете это сказать?
— Я считаю, что такого оскорбления не достоин ни один человек.
— Для мимолетного знакомого вы слишком рьяно кинулись на ее защиту.
— Мне жаль ее. Жаль, что ее сестра умирает.
— Ах, это. С этим уже покончено.
— Что вы имеете в виду?
— Это случилось нынче вечером, — сообщил Пратт, захлопывая записную книжку. — Сестра Розы Коннелли умерла.