Книга: Сад костей
Назад: 28
Дальше: 30

29

НАШИ ДНИ
Стоя на холме у кромки океана, Джулия глядела на воду. Туман наконец рассеялся, и теперь можно было рассмотреть прибрежные островки и судно для ловли омаров, плывшее по невероятно гладкой поверхности — она походила скорее на матовое серебро, чем на воду. Хоть Джулия и не услышала шагов Тома за спиной, она почему-то знала, что он здесь, и ощутила его приближение еще до того, как Том заговорил.
— Я полностью собрался, — сообщил он. — Сяду на паром, отходящий в четыре тридцать. Простите, что мне приходится оставлять вас с ним, но, похоже, состояние у него стабильное. По крайней мере, последние три дня никаких аритмий не случалось.
— Мы справимся, Том, — заверила Джулия, не сводя с лодки глаз.
— Мы слишком многого от вас требуем.
— Я не против, правда. Я все равно собиралась остаться здесь на неделю, к тому же тут очень красиво. Особенно сейчас, когда наконец стало видно воду.
— Хорошее место, правда? — Приблизившись, Том остановился возле нее. — Жаль только, что все это скоро уйдет под воду. Дом долго не протянет.
— Его нельзя спасти?
— С океаном не поборешься. Кое-что просто неизбежно. Некоторое время они молча наблюдали за судном: громко заворчав, оно остановилось, а ловец омаров вытянул свои верши.
— Вы ужасно молчаливы сегодня, — заметил Том.
— Все думаю о Розе Коннелли.
— И что же вы о ней думаете?
— Какой сильной нужно быть, чтобы выжить.
— Люди обычно находят в себе силы, если это необходимо.
— А я не нашла. Даже когда очень в них нуждалась. Они шли по краю холма вдоль океана, стараясь держаться подальше от осыпающегося склона.
— Вы говорите о своем разводе?
— Когда Ричард потребовал его, я сразу же приняла это на свой счет. Решила, что именно по моей вине он не смог быть счастливым. Вот как бывает, когда тебя день за днем заставляют чувствовать, что твоя работа не так значима, как его. Что ты не так умна, как жены его коллег.
— Сколько лет вы терпели это?
— Семь.
— А почему же не ушли?
— Потому что начала верить в это. Джулия покачала головой. — Роза не стала бы мириться с таким.
— Последнее время это звучит словно заклинание. «А как бы поступила Роза?»
— Я пришла к выводу, что я не Роза Коннелли.
Они понаблюдали за тем, как ловец омаров бросил верши обратно в воду.
— В четверг мне придется улететь в Гонконг, — сообщил Том. — И остаться там на месяц.
— Ох… — Джулия умолкла.
Значит, она целый месяц его не увидит.
— Я люблю свою работу, но это означает, что меня месяцами не бывает дома. Вместо того чтобы сидеть на месте, я охочусь за эпидемиями и занимаюсь жизнями других людей, забывая о собственной.
— Но вы же им очень помогаете.
— Мне сорок два, а мой четвероногий друг половину месяцев в году живет у собачьей сиделки. — Том посмотрел на воду. — Так или иначе, я подумываю об отмене поездки.
Внезапно сердце Джулии забилось сильнее.
— Почему?
— Отчасти из-за Генри. В конце концов, ему восемьдесят девять лет, и он не вечен. «Ну конечно, — подумала Джулия. — Это из-за Генри».
— Если у него появятся проблемы, он может позвонить мне.
— Это слишком большая ответственность. Мне бы не хотелось перепоручать его кому-нибудь.
— Я очень привязалась к Генри. Теперь он мой друг, а я друзей не бросаю. — Она поглядела вверх, на парящую чайку. — Странно, что какая-то кучка старых костей способна сблизить двоих людей, у которых нет абсолютно ничего общего.
— Ну, положим, вы ему нравитесь. Он говорил: мол, будь я хотя бы лет на десять моложе…
Джулия рассмеялась:
— Думаю, когда мы только познакомились, он с трудом выносил меня.
— Генри всех выносит с трудом, но вы ему в конце концов понравились.
— Это из-за Розы. Она — единственное, что нас объединяет. Мы оба на ней помешаны. — Джулия проследила за тем, как омаролов поплыл прочь, оставляя белую полосу на металлически серой поверхности залива. — Она мне даже снится.
— И что это за сны?
— Будто я там и вижу все ее глазами. Экипажи, улицы, платья… Это потому, что я так долго читала все эти письма. Она проникает в мое подсознание. Я почти верю в то, что была там, и все начинает казаться таким… знакомым.
— Точно так же мне кажетесь знакомой вы.
— Не знаю, с чего бы это.
— Но меня все равно не оставляет чувство, что я вас знаю. Что мы уже встречались.
— Даже не представляю, как это могло произойти.
— Да. — Том вздохнул. — И я тоже. — Он посмотрел на Джулию. — Так значит, мне незачем отменять поездку. Верно?
Ни один из них не сознался себе в том, что в этом вопросе таится нечто большее. Их взгляды встретились, и то, что Джулия увидела в глазах Тома, испугало ее — в них читались и надежда, и страдание. Она еще была не готова ни к тому, ни к другому.
Джулия посмотрела на океан:
— Мы с Генри справимся.
В ту ночь Джулии снова приснилась Роза Коннелли. Но в этот раз Роза была уже не чумазой золушкой в заштопанной одежде, она стала уравновешенной молодой особой с зачесанными наверх волосами и мудрым взглядом. Она стояла на склоне холма в окружении полевых цветов и смотрела вниз, на речку. Стояла на том самом склоне, который в один прекрасный день стал садом Джулии.
Была летняя пора, высокая трава, словно вода, волнами колыхалась на ветру, а пух одуванчиков кружился в золотистой дымке. Роза обернулась, и ее взору открылось поле, поросшее травой, там лежали обломки каменной стены, обозначая место, где когда-то стояло другое здание, дом, которого больше нет, который сгорел дотла.
На вершине холма показалась бегущая девочка в разлетающихся юбках, ее лицо раскраснелось от жары. Она бросилась к Розе, и та, подхватив ребенка на руки и рассмеявшись, начала кружиться по полю.
— Еще! Еще! — кричала девочка, когда Роза опускала ее на землю.
— Нет, у тетушки кружится голова.
— Может, скатимся с холма?
— Взгляни-ка, Мегги. — Роза указала на речку. — Правда, хорошее место? Как ты думаешь?
— Там водится рыба. И еще лягушки.
— Чудесный уголок, верно? Однажды ты построишь здесь дом. Прямо вот тут.
— А как же тот старый дом, наверху?
Роза посмотрела на обуглившиеся останки каменного фундамента на вершине холма.
— Он принадлежал замечательному человеку, — тихо проговорила Роза. — И сгорел, когда тебе было всего два года. Возможно, когда-нибудь, когда ты станешь старше, я расскажу тебе об этом человеке. О том, что он сделал для нас. — Глубоко втянув воздух, Роза взглянула на речку. — Да, это чудесное место для дома. Ты должна запомнить его. — Она взяла девочку за руку. — Идем. Повар ждет нас к обеду.
И они пошли, тетушка и племянница. Пока они шагали вверх по склону, их юбки шуршали в высокой траве, а когда путницы миновали вершину холма, только темно-рыжие волосы Розы иногда мелькали в колышущейся зелени.
Джулия проснулась в слезах. «Это же мой сад. Роза и Мегги ходили по моему саду!» — была ее первая мысль.
Встав с кровати и подойдя к окну, Джулия окинула взглядом розовый рассвет. Облака наконец-то рассеялись, и сегодня она впервые увидела солнце над заливом Пенобскот. Я очень рада, что задержалась подольше и застала эту зарю, подумалось ей.
Стараясь двигаться тихо, чтобы не разбудить Генри, Джулия на цыпочках спустилась на кухню и принялась заваривать кофе. Только она собралась включить воду, чтобы наполнить кувшин кофеварки, как из соседней комнаты донесся характерный шорох бумаги. Поставив кувшин на место, Джулия заглянула в библиотеку.
Генри сидел на стуле, склонив голову и навалившись на обеденный стол, перед ним лежал целый ворох бумаг.
Взволнованная Джулия бросилась к нему, опасаясь худшего. Но стоило ей схватить старика за плечо, как тот сразу выпрямился и посмотрел на нее.
— Я нашел письмо, — сказал Генри.
Его взгляд упал на исписанные страницы, лежавшие перед ним на столе, и Джулия заметила знакомые инициаплы: «О.В.Х.». Еще одно!
— Я думаю, оно последнее, Джулия.
— Но это же замечательно! — воскликнула она. И тут заметила, как побледнел Генри, как дрожат его руки.
— Что случилось?
Он протянул ей письмо:
— Прочтите.
Назад: 28
Дальше: 30