Книга: Сад костей
Назад: 14
Дальше: 16

15

Если этот жуткий холод продержится еще хотя бы неделю, подумал Косой Джек, почва замерзнет, и копать будет невозможно. Скоро трупы начнут класть в надземные склепы и будут хранить там вплоть до весенней оттепели. Тогда, помимо дурной погоды, появится масса других забот — тяжелые замки и землекопы, которых придется подкупать. Для Джека смена времен года характеризовалась не цветущими яблонями и не осенним листопадом, а качеством земли. В апреле с почвой приходилось бороться — она казалась такой плотной и жадной, что стаскивала с ног сапоги. В августе темные сухие комья быстро становились теплой пылью в его руках, если не считать злобных комаров, облаком поднимавшихся в воздух с каждым движением лопаты, в это время копать удобно. Стоит вонзить лопату в замерзшую январскую землю, инструмент звякнет, словно колокол, и удар, пройдя по черенку, отзовется болью в руках. Даже если развести на могиле хороший костер, почва будет оттаивать несколько дней.
В январе хоронили немногих. Но в конце осени еще было чем поживиться.
Так что Джек вывел свою телегу в сумерки, и под деревянными колесами захрустела тонкая корка замерзшей земли. В этот час на пустынной дороге не было ни души. За кукурузным полем, покрытым побуревшими сломанными стеблями, в окнах фермерского дома он увидел сияние свечи, но никакого движения не заметил, да и звуков никаких не доносилось, если не считать стук лошадиных копыт и треск льда под колесами его телеги. Такой неприятной ночью ему совсем не хотелось отправляться в путь, но выбирать не приходилось. Нынче сторожа есть на всех кладбищах — и на том, что у Старого Амбара, и на том, что возле холма Коппа в Нортсайде. Даже заброшенное кладбище у перекрестка Роксбери теперь охранялось. Казалось, с каждым месяцем Джека все больше и больше вытесняют из города. А ведь было время, когда он не ездил дальше Центрального кладбища в Общинном парке. Безлунной ночью, с командой резвых помощников, он мог набрать сколько угодно нищих, папистов и старых солдат. Труп богатого или бедного — какая разница, труп он и есть труп, и за каждый платят одинаково.
Анатомам безразлично, какую плоть резать — упитанную или исхудавшую.
Но теперь студенты-медики, так неаккуратно копавшие и столь небрежно маскировавшие свои подвиги, перекрыли доступ к этому источнику, а вместе с ним и к другим кладбищам, что располагались по соседству. Они являлись на кладбища, разгоряченные крепкими напитками и напускной храбростью, и оставляли после себя изуродованные могилы, затоптанную землю — такие грубые следы осквернения, что даже нищие вскоре начали охранять своих мертвых. Эти чертовы студенты испортили жизнь настоящим мастерам своего дела. Когда-то он мог жить безбедно. Но нынче ночью легкой добычи не получится — Джек вынужден ехать по бесконечной проселочной дороге и с ужасом думать о том, что ему предстоит. А еще — ему придется управляться в одиночестве, сейчас, когда находок так немного, Джеку очень не хотелось оплачивать напарника. Нет, сегодня он будет работать один. Оставалось надеяться лишь на то, что свежая могила, которую ему удастся обнаружить, — дело рук ленивых землекопов, тех, что не станут рыть двухметровую яму.
А вот его собственная могила ни за что не будет такой дрянной.
Косой Джек в точности знал, как его похоронят. Он все как следует продумал. Три метра глубины, тело в железной клетке, и еще сторож, который будет охранять его тридцать дней. Этого времени достаточно, чтобы плоть сгнила. Джек видел, что творят ножи анатомов. Ему платили за то, чтобы он сбывал останки, после того как резня и распиливание подходили к концу, и у него не было ни малейшего желания превращаться в охапку обрубленных конечностей. «Ни один врач не прикоснется к моему телу», — решил Джек. Он уже начал копить деньги на похороны — сокровище хранилось в ящике под полом спальни. Фанни знает, какая могила ему нужна, и сможет проследить за тем, чтобы все сделали правильно, как следует.
Если денег достаточно, можно купить все что угодно. Даже защиту от таких людей, как Джек.
Впереди виднелась низкая ограда кладбища. Он потянул лошадь за поводья и остановился на дороге, разглядывая тени. Луна скрылась за горизонтом, теперь могилы освещали только звезды. Достав лопату и фонарь,
Джек соскочил с телеги. Подернутая льдом земля захрустела под сапогами. За время долгой поездки ноги затекли.
Ощущая собственную неуклюжесть, Джек принялся карабкаться на каменную ограду, фонарь и лопата то и дело гремели, сталкиваясь друг с другом.
Ему не понадобилось много времени, чтобы обнаружить свежую могилу. Свет фонаря выхватил холмик перерытой земли, на которой еще не образовалась корка льда. Джек бросил взгляд на надгробия прилегающих могил, чтобы нанять, как лежит тело. Затем вонзил лопату в землю с той стороны, где должна была находиться голова. Уже после нескольких взмахов лопаты дышать стало тяжело, и Джеку пришлось приостановиться. С хрипом хватая ртом холодный воздух, он несколько секунд размышлял, правильно ли сделал, что не взял с собой юного Норриса Маршалла, но быстро опомнился. Черта с два он уступит кому-нибудь хоть один доллар, если может справиться с задачей самостоятельно!
Джек снова вонзил лопату в почву и уже собрался в очередной раз отбросить порцию земли, как вдруг раздался крик, заставивший гробокопателя замереть:
— Вон он! Хватай его!
Покачиваясь, на Джека надвигались три фонаря, да так быстро, что он не успел погасить свой. В ужасе Джек просто бросил свой светильник и помчался прочь с одной лопатой в руках. Тьма скрадывала путь, а надгробия, вдруг превратившись в препятствия, стремились задеть и удержать его, словно костлявые руки. Казалось, кладбище решило отомстить ему за все былые проступки. Споткнувшись, Джек упал на колени, на лед, хрустнувший, словно стекло.
— Он там! — раздался крик.
Прозвучал выстрел, и Джек почувствовал, как мимо щеки пролетела пуля. Пошатываясь, он стал забираться на каменную ограду, лопату пришлось бросить неизвестно куда. Когда он запрыгивал в телегу, мимо пролетела еще одна пуля, да так близко, что задела его волосы.
— Он удирает!
Взмах хлыста, и лошадь пустилась вскачь, таща за собой отчаянно громыхавшую телегу. Джек услышал еще один выстрел, но затем преследователи отстали, а свет их фонарей поблек вдали.
Когда он, потянув за поводья, наконец остановил лошадь, животное уже хрипело, и Джек понимал: если не дать ему отдыха, можно потерять и тягло, в придачу к лопате и фонарю. И что же тогда получится — сапожник без сапог?
Джек становился стар для своего ремесла.
Сегодня он потерпел полную неудачу. А что будет завтра и послезавтра? Он подумал о ящичке, спрятанном под полом спальни, о деньгах, которые скопил. Недостаточно, их всегда будет недостаточно. Нужно подумать о будущем — для него и для Фанни. Если они и дальше смогут держать таверну, то с голоду не помрут.
Как же уныл возраст, когда единственным утешением становится мысль: «во всяком случае, мы не будем голодать»!
Но и в этом нельзя быть уверенным. Голод может настигнуть внезапно. Огонь в дымоходе, случайно выскочивший из очага горящий уголек — и нет «Черной балки», заведения, которое оставил им отец Фанни. Вот тогда и придется Джеку обеспечивать им пропитание, хотя это бремя с годами становится все непосильнее. И не потому, что ноги уже не те и спина мучает болями, а потому, что вести дела становится все сложнее. Всюду открываются новые медицинские школы, и студентам нужны трупы. А раз спрос повысился — тут же появились новые похитители. Они моложе, живее, отчаяннее.
У них сильные спины.
Неделю назад Джек заявился к доктору Сьюэллу с ужасно испорченным образцом — той ночью ему не удалось найти лучшего. Во дворе он заметил шесть! бочек с одинаковыми клеймами — «Соленья».
— Их только что привезли, — сообщил Сьюэлл, отсчитывая деньги. — Ив хорошем состоянии.
— Здесь всего пятнадцать долларов, — недовольно проворчал Джек, взглянув на деньги, полученные от Сьюэлла.
— Ваш образец уже начал гнить, господин Берк.
— Я надеялся на двадцать.
— Я плачу по двадцать за те, что в бочках, — объяснил Сьюэлл. — Состояние образцов гораздо лучше, да и поставляют их по шесть за раз. Из Нью-Йорка.
К черту Нью-Йорк, думал Джек, пока, дрожа и поеживаясь, правил повозкой. Где их найти в Бостоне"? Не так много людей умирает. Хорошая чума — вот что им нужно, какая-нибудь болезнь, способная прочистить трущобы в
Южном Бостоне и Чарлзтауне. Тамошнего сброда никто не хватится. Вот и ирландцам нашлось бы применение. Он на них обогатился бы. А за богатство Джек Берк мог и душу продать.
Может быть даже, уже продал.
Добравшись до «Черной балки», Джек с трудом вылез из подводы — так одеревенели конечности. Он поставил лошадь в стойло, сбил с башмаков мерзлые комья земли и устало поплелся в таверну, мечтая лишь о том, чтобы согреться у огня и выпить стаканчик бренди. Опустившись в кресло, он почувствовал взгляд стоявшей за прилавком
Фанни. Однако сейчас и она, и все остальные были ему безразличны, Джек просто смотрел на огонь и ждал, когда к онемевшим от холода пальцам ног вернется чувствительность. Заведение было почти пустым — в такой холод сюда не пришли даже те немногие, что считались завсегдатаями, нынче вечером в «Черную балку» занесло только самых жалких скитальцев. Возле бара стоял человек, отчаянно пытавшийся отыскать грязные монеты в своих грязных карманах. Ничто не могло так смягчить колючий холод нынешней ночи, как несколько драгоценных капель рома. В углу приютился еще один человек. Положив голову на стол, он храпел так громко, что даже позвякивали пустые стаканы, беспорядочно расставленные вокруг.
— Ты сегодня рано.
Джек поднял глаза и увидел Фанни. Она стояла рядом и, сузив глаза, вопросительно смотрела на него.
— Неудачная ночь, — только и ответил он. И осушил свой стакан.
— Думаешь, у меня она удачная?
— Во всяком случае, у тебя здесь тепло.
— С этими? — Она фыркнула. — Не стоило и дверь отпирать.
— Еще один флип! — крикнул человек, стоявший у бара.
— Сначала покажи мне монеты, — бросила Фанни в ответ.
— Они здесь. Где-то в карманах.
— Не нашел еще?
— Пожалела бы ты меня, хозяйка. На улице-то холод.
— И ты прямиком отправишься туда, если не можешь оплатить выпивку. — Фанни перевела взгляд на Джека.
— Ты вернулся без ничего, верно? Он пожал плечами.
— У них там сторожа.
— А в другом месте искать не пытался?
— Не вышло. Пришлось бросить лопату. И фонарь.
— Ты даже собственные инструменты назад не принес? Джек грохнул стаканом по столу.
— Хватит!
Фанни нагнулась пониже. И тихо проговорила: — Джек, ты мог бы зарабатывать иным способом. Знаешь ведь.
Стоит мне замолвить словечко, и ты получишь работу.
— За которую меня повесят? — Он покачал головой.
— Нет уж, спасибо, лучше я буду заниматься своим делом.
— Последнее время ты все чаще возвращаешься с пустыми руками.
— Добыча невелика.
— Ты все время только об этом и говоришь.
— Потому что так и есть. С каждым днем все меньше.
— Думаешь, моя торговля идет лучше? — Она кивнула на почти безлюдное помещение. — Все они перебрались в «Русалку», в «Плуг и звезду» или к Кутану. Если и на будущий год ничего не изменится, мы не продержимся.
— Хозяйка! — снова крикнул стоявший у бара посетитель. — У меня есть деньги, я это знаю. Еще один стаканчик!
Обещаю — я заплачу в другой раз.
Разъяренная Фанни обернулась к нему:
— Не нужны мне твои обещания! Не можешь платить пора уходить. Вон отсюда. — Грозно топая, она подошла к посетителю и схватила его за куртку. — Ну-ка убирайся! — прорычала Фанни.
— Но вы ведь можете налить всего один стаканчик.
— Проклятье! Ты не получишь ни капли!
Оттащив посетителя в другой конец зала, Фанни резко распахнула дверь и вытолкнула его на холод. Потом захлопнула створку и повернулась — лицо у нее покраснело, а дыхание участилось. В ярости Фанни являла собой страшное зрелище, даже ее муж невольно вжался в кресло, с ужасом ожидая продолжения. Взгляд Фанни упал на единственного посетителя, по-прежнему сидевшего в таверне, — того, что спал за угловым столом.
— К тебе это тоже относится. Пора уходить! Посетитель не двинулся с места.
На нее не обращают внимания! Этого оскорбления Фанни уже не мота вынести, лицо ее побагровело, на пухлых руках выступили жилы.
— Мы закрыты! Вон!
Приблизившись к посетителю, она со всей силы стукнула его кулаком по плечу. Но, вместо того чтобы проснуться, человек, перекатившись набок, свалился со стула и оказался на полу.
Некоторое время Фанни с отвращением смотрела на его открытый рот и высунутый язык. Затем наморщила лоб и нагнулась пониже, поднеся лицо совсем близко — Джек даже подумал, что она решила поцеловать мужчину.
— Джек, он не дышит, — сообщила Фанни.
— Что?
Она подняла глаза.
— Взгляни-ка.
Джек с трудом поднялся из кресла и, шумно вздохнув, опустился на колени возле посетителя.
— Ты повидал много трупов, — проговорила Фанни. — Должен в этом понимать.
Джек глянул в открытые глаза упавшего человека. На багровых губах посетителя блестела слюна. Когда он перестал храпеть? Когда над угловым столом повисла тишина? Смерть проскользнула сюда тайком, а они даже не заметили ее появления.
— Как его зовут? — спросил Джек.
— Не знаю.
— И кто он — тоже не знаешь?
— Да какой-то пришлый, с верфи. Один сюда явился. Джек поднялся, чувствуя боль в спине, и посмотрел на
Фанни.
— Сними с него одежду. Я запрягу лошадь.
Ему не пришлось ничего объяснять — поймав его взгляд, Фанни кивнула, и в ее тазах сверкнул хитрый огонек.
— Все-таки мы получим свои двадцать долларов, — заметил Джек.
Назад: 14
Дальше: 16