6
Экскурсовод Криспинского музея оказалась настолько древней, что ее саму можно было выдать за экспонат. Седовласой карлице с трудом хватало роста, чтобы выглянуть из-за стойки приемной.
— Прошу прощения, но мы открываемся ровно в десять, — объявила она. — Я с радостью продам вам билеты, если вы вернетесь сюда через семь минут.
— Мы пришли не ради экскурсии по музею, — возразила Джейн. — Мы из бостонской полиции. Я детектив Риццоли, а это — детектив Фрост. Господин Криспин ждет нас.
— Меня не проинформировали об этом.
— Он здесь?
— Да. Он и мисс Дьюк совещаются наверху, — сообщила женщина. Она произнесла слово «мисс» с таким видом, будто хотела подчеркнуть: в этом здании до сих пор блюдут старомодные правила этикета.
Женщина вышла из-за стойки, демонстрируя клетчатую юбку в складку и огромные ортопедические туфли. На ее белой хлопчатобумажной блузке красовалась пластиковая карточка: «Госпожа Виллебрандт, экскурсовод».
— Я провожу вас в его кабинет. Но сначала мне придется запереть кассу. Сегодня мы снова ожидаем наплыв народа, и мне бы не хотелось оставлять ее без присмотра.
— О, да мы и сами найдем дорогу, — заверил Фрост. — Если вы скажете, куда идти.
— Я не хочу, чтобы вы заблудились.
Фрост изобразил столь очаровательную улыбку, что перед ней не должна была устоять ни одна пожилая дама.
— Я был бойскаутом, мэм. Обещаю: я не заблужусь.
Очаровать госпожу Виллебрандт ему не удалось. Через очки в стальной оправе она с сомнением оглядела детектива.
— Кабинет находится на третьем этаже, — наконец поведала она. — Можно подняться на лифте, но он едет очень медленно. — Экскурсовод указала на черную зарешеченную кабину, которая больше походила на старинную ловушку, чем на лифт.
— Мы поднимемся по лестнице, — ответила Джейн.
— К ней нужно идти по главной галерее, все время прямо.
Однако в этом здании идти «все время прямо» никак не получалось. Оказавшись в галерее первого этажа, Джейн и Фрост принялись блуждать по лабиринтам выставочных шкафов. Первой на их пути оказалась витрина с восковой фигурой джентльмена девятнадцатого века в полный рост, облаченного в костюм из тонкой шерсти и жилет. В одной руке он держал компас, в другой — пожелтевшую карту. Лицо мужчины было обращено к посетителям, а вот глаза глядели куда-то в сторону, ввысь и вдаль — в те края, что были видны лишь ему одному.
Наклонившись, Фрост прочитал надпись на табличке, стоявшей у ног джентльмена:
— «Доктор Корнелий М. Криспин, путешественник и ученый, тысяча восемьсот тридцатый — тысяча девятьсот двенадцатый. Сокровища, привезенные им со всего света, положили начало собранию Криспинского музея». — Фрост выпрямился. — Обалдеть! Представляешь себе род занятий — «путешественник»?
— Думаю, правильнее было бы сказать: «богач». — Джейн подошла к следующей витрине, на которой под яркими лампочками поблескивали золотые монеты. — Эй, гляди-ка. Тут написано, что они из царства Креза.
— Этот уж точно был богачом.
— Хочешь сказать, Крез существовал на самом деле? Я всегда думала, это какая-то сказка!
Они приблизились к следующей витрине, заполненной керамикой и глиняными фигурками.
— Круто, — обрадовался Фрост. — Это шумерская посуда. Знаешь, она по-настоящему старая. Когда Элис вернется домой, я обязательно свожу ее сюда. Этот музей ей понравится. Странно, что до сих пор я о нем не знал.
— Зато теперь о музее узнали все. Убийство — лучший способ привлечь внимание.
Полицейские продолжали углубляться в лабиринты витрин, минуя мраморные бюсты греков и римлян, ржавые мечи и сверкающие драгоценности, а у них под ногами поскрипывали старые деревянные половицы. В этой галерее стояло столько витрин, разделенных узенькими проходами, что буквально каждый поворот головы приносил с собой очередную неожиданность — новое сокровище, привлекавшее внимание.
В конце концов они оказались на открытом пространстве, возле лестничного колодца. Фрост начал подниматься на второй этаж, но Джейн не пошла за ним. Ее потянуло к узкому дверному проему, обрамленному искусственным камнем.
— Риццоли? — позвал Фрост, обернувшись.
— Подожди минутку, — попросила она, глядя наверх, на перемычку, где помещалось соблазнительное приглашение: «ВОЙДИ. ОКАЖИСЬ В КРАЮ ФАРАОНОВ».
Джейн не смогла устоять.
Шагнув в проем, Риццоли оказалась в тускло освещенном помещении, и ей пришлось немного постоять, чтобы глаза привыкли к темноте. Во мраке постепенно обнаруживался наполненный чудесами зал.
— Ух ты, — прошептал последовавший за напарницей Фрост.
Они очутились в египетской усыпальнице, стены которой покрывали иероглифы и погребальные рисунки. В зале были выставлены экспонаты из гробниц, выхваченные из тьмы тщательно продуманным слабым освещением. Джейн увидела саркофаг, который раскрыл зияющую пасть, словно ожидая своего вечного обитателя. Крышку каменной канопы венчала голова злобного шакала. На стене висели погребальные маски — рисованные лица, с которых пристально смотрели жутковатые черные глаза. Под стеклом лежал раскрытый папирусный свиток с отрывком из «Книги мертвых».
У дальней стены помещалась пустая стеклянная витрина. Размером с гроб.
Вглядевшись в нее, Джейн заметила фотографию лежавшей в ящике мумии и каталожную карточку, на которой от руки было написано: «ЗДЕСЬ УПОКОИТСЯ ГОСПОЖА ИКС. ЖДИТЕ ЕЕ ПОЯВЛЕНИЯ!»
Пусть Госпожа Икс здесь никогда не появится, но она уже выполнила свою функцию, и в музей устремились толпы посетителей. Госпожа Икс привлекла вереницы зевак, стремящихся удовлетворить нездоровое любопытство и рвущихся хотя бы одним глазком взглянуть на смерть. Но один любитель острых ощущений на шаг опередил всех прочих. Он оказался до того извращенным, что сделал мумию сам — извлек из тела женщины внутренности, посыпал все полости солью и специями. А потом завернул его в лен, оплетая обнаженные конечности и туловище полосками ткани, — так паук обматывает беспомощную жертву своими шелковыми нитями. Безотрывно глядя на пустую витрину, Джейн раздумывала: каково это — пролежать целую вечность в стеклянном гробу? Внезапно зал показался ей тесным и душным, а грудь сжало так, словно это ее связали, и льняные бинты сжимали и душили именно ее. Она нащупала верхнюю пуговицу блузки, чтобы ослабить ворот.
— Здравствуйте! Детективы?
Вздрогнув, Джейн обернулась и увидела женский силуэт, возникший в узком дверном проеме. Незнакомка было одета в обтягивающий брючный костюм, выгодно подчеркивавший стройную фигуру; ее светлые волосы, на которые сзади падал свет, казались сияющим нимбом.
— Госпожа Виллебрандт сообщила нам, что вы прибыли. Мы ждали вас наверху. Но я подумала, что вы могли заблудиться.
— В этом музее действительно очень интересно, — ответил Фрост. — Мы не удержались и решили осмотреться.
Когда полицейские вышли из египетского зала, женщина энергично и по-деловому пожала им руки. При более ярком свете основной галереи Джейн увидела, что этой красивой блондинке лет сорок — она выглядела примерно на век младше экскурсовода, которую детективы встретили в приемной.
— Я Дебби Дьюк, работаю здесь на общественных началах.
— Детектив Риццоли, — представилась Джейн. — А это детектив Фрост.
— Саймон ждет вас в своем кабинете, будьте любезны, пойдемте со мной. — Повернувшись, Дебби начала подниматься по лестнице; ее стильные туфли на каблуках цокали по обветшалым деревянным ступеням.
На лестничной клетке второго этажа внимание Джейн снова привлек удивительный экспонат: чучело медведя гризли с выпущенными когтями выглядело так, словно зверь был готов растерзать любого, кто поднимется по лестнице.
— Это чудище подстрелил какой-нибудь предок господина Криспина? — поинтересовалась Джейн.
— Ох. — Дебби с отвращением глянула на экспонат. — Это Большой Бен. Нужно проверить, но, по-моему, отец Саймона привез его из Аляски. Я сама только начала изучать здешнее собрание.
— Вы здесь недавно?
— С апреля. Мы стараемся привлечь новых людей для работы на общественных началах. Может, вы знаете кого-нибудь, кто захотел бы к нам прийти? Особенно мы нуждаемся в молодых сотрудниках, которые могли бы работать с детьми.
Джейн по-прежнему не могла отвести глаз от медвежьих когтей, выглядевших просто убийственными.
— Я думала, это археологический музей, — сказала она. — Разве медведь имеет к этому отношение?
— На самом деле это всеобъемлющий музей, именно поэтому нам трудно его раскручивать. Большая часть экспонатов была собрана пятью поколениями Криспинов, но и пожертвований здесь достаточно. На втором этаже у нас обширная выставка животных с клыками и когтями. Удивительно, но дети обычно оказываются именно там. Им нравится разглядывать плотоядных животных. Кролики им наскучили.
— Кролик не может убить человека, — отозвалась Джейн.
— Возможно, поэтому. Мы все любим бояться, верно? — Дебби отвернулась и снова принялась подниматься по лестнице.
— А что на третьем этаже? — поинтересовался Фрост.
— Еще одно выставочное помещение. Я покажу. Мы используем его для временных экспозиций.
— Значит, вы показываете и чужие экспонаты?
— О нет, у нас нет такой необходимости. В цоколе хранится столько всего, что, вероятно, в течение будущих двадцати лет можно, не повторяясь, ежемесячно менять экспозицию.
— А что там выставлено сейчас?
— Кости.
— Человеческие, что ли?
Дебби смерила Фроста изумленным взглядом.
— Конечно. А как же еще привлечь внимание до безобразия пресытившейся публики? Покажи им самую изящную вазу эпохи Мин или персидскую резную ширму из слоновой кости, они все равно отвернутся и отправятся прямиком к человеческим останкам.
— А откуда взялись эти кости?
— Здесь вы можете мне доверять. Все подтверждено документами. Один из Криспинов привез их из Турции лет сто назад. Не помню, кто именно, возможно, Корнелий. Доктор Робинсон решил, что пора вынуть их из запасников и снова показать публике. Эта экспозиция посвящена древним погребальным обычаям.
— Вы говорите так, словно сами занимаетесь археологией.
— Я? — Дебби рассмеялась. — Просто я люблю красивые вещи, и у меня полно свободного времени. А потому считаю: музеям стоит помогать. Вы посмотрели выставку на первом этаже? Кроме чучел плотоядных животных, у нас есть сокровища, на которые стоит взглянуть. Нашему музею нужно сосредоточиться именно на этом, а не на медвежьих чучелах, но ничего не поделаешь — приходится удовлетворять желания публики. Именно поэтому мы связывали с Госпожой Икс большие надежды. Она могла бы принести деньги, которых хватило бы по крайней мере на постоянное отопление.
Добравшись до третьего этажа, они оказались на выставке «Древние кладбища». Джейн увидела стеклянные витрины, в которых на песке были разложены человеческие кости — так, будто их только что выкопал совок археолога. Дебби энергично прошагала мимо, а Джейн незаметно для себя отстала и принялась разглядывать скелеты: вот кто-то свернулся в позе эмбриона, а вот костлявые конечности умершей мамаши любовно обнимают фрагменты детских останков. Этот ребенок вряд ли был намного взрослее ее собственной дочери Реджины. Да тут целая деревня мертвецов, решила про себя Риццоли. Это кем же надо быть, чтобы так жестоко вырвать людей из мест их упокоения и переправить за границу, на забаву чужакам? Неужели предок Саймона Криспина совсем не чувствовал вины, извлекая кости из могил? Древние монеты, мраморные статуи и человеческие кости — ко всему этому семейство Криспинов относилось одинаково. Для них это всего лишь объекты коллекционирования, выставленные напоказ, словно добыча охотника.
— Детектив! — позвала Дебби.
Минуя молчаливых покойников, Джейн и Фрост следом за Дебби направились в кабинет Саймона Криспина.
Ожидавший их мужчина выглядел гораздо более хилым, чем предполагала Джейн. У него на макушке осталось всего несколько клочков седых волос, а руки и кожу головы покрывали бурые пигментные пятна. Однако, когда он принялся пожимать руки гостям, его проницательные глаза осветились живым любопытством.
— Спасибо, господин Криспин, что согласились встретиться с нами, — поблагодарила Джейн.
— Жаль, что я сам не смог прийти на вскрытие, — посетовал он. — Но мое бедро еще не зажило после операции, и я по-прежнему ковыляю туда-сюда с палочкой. Садитесь, пожалуйста.
Джейн оглядела помещение, в котором стояли массивный дубовый стол и кресла с потертой обивкой из зеленого бархата. Кабинет с венецианским окнами, обшитый темным деревом, казался владением одного из светских клубов прошлого века — в таких джентльмены обычно попивали херес. Однако эта комната обветшала так же, как и все здание музея. Персидский ковер истерся почти до дыр, а пожелтевшим томам в старомодном книжном шкафу на вид было лет сто.
Сидя в одном из кресел с бархатной обивкой, которое по размеру напоминало трон, Джейн почувствовала себя маленькой девочкой, решившей поиграть в принцессу. Фрост тоже занял одно из огромных кресел, но он устроился в бархатном троне совсем не по-королевски — у детектива был такой вид, будто он страдает от запора.
— Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вашему расследованию, — пообещал Саймон. — За ежедневную работу отвечает доктор Робинсон. Боюсь, после перелома бедра я вряд ли могу быть полезен.
— А как это случилось? — спросила Джейн.
— Упал в яму на раскопках в Турции. — Заметив, что Джейн приподняла бровь, Саймон улыбнулся. — Да, в таком глубоко преклонном возрасте, в восемьдесят два года, я занимался полевыми работами. Я никогда не был только кабинетным археологом. Уверен: нужно работать собственными руками, иначе ты просто-напросто любитель. — Нотка презрения, с которой он произнес последнее слово, не оставляла сомнений в том, что он думает о подобных дилетантах.
— Вы даже оглянуться не успеете, как вернетесь на полевые работы, — успокоила его Дебби. — Просто в вашем возрасте на восстановление уходит больше времени.
— У меня нет этого времени. Я приехал из Турции семь месяцев назад и очень волнуюсь, что раскопки превратятся в полный бардак. — Саймон вздохнул. — Но вряд ли тот бардак можно сравнить со здешним.
— Полагаю, доктор Робинсон рассказал вам о том, что выяснилось на вчерашнем вскрытии, — перешла к делу Джейн.
— Да. И сказать, что мы потрясены, — значит ничего не сказать. Такое внимание моему музею ни к чему.
— Думаю, Госпоже Икс такое внимание тоже вряд ли понравилось бы.
— Я и знать не знал, что в нашем собрании есть мумия, пока Николас не обнаружил ее во время инвентаризации.
— Он сказал, что это случилось в январе.
— Да. Вскоре после моей операции на бедре.
— Как в музее может затеряться мумия — такой ценный экспонат?
Криспин застенчиво улыбнулся.
— Посетите любой музей с большим собранием и, скорее всего, обнаружите, что их подвальные помещения в таком же беспорядке, как здешнее. Нашему музею сто тридцать лет. За это время под его крышей трудились десяток разных кураторов и сотни стажеров, экскурсоводов и прочих сотрудников. Полевые дневники терялись, документы пропадали, экспонаты переставлялись на другие места. Поэтому неудивительно, что мы забывали о некоторых единицах хранения. — Он вздохнул. — Боюсь, мне придется принять на себя тяжелейшее бремя вины.
— Почему?
— В течение очень долгого времени я полностью доверял решение мелких проблем доктору Уильяму Скотту-Керру, нашему предыдущему куратору. Я не знал о том, что происходит дома. Но госпожа Виллебрандт была свидетельницей его деградации. Видела, как он начал терять бумаги, прикреплять к витринам не те таблички. В конце концов он стал таким рассеянным, что начал забывать, как называется даже самый простой инвентарь. Но трагедия состоит в том, что когда-то он, бывший полевой археолог, объездивший весь мир, был блестящим специалистом. Госпожа Виллебрандт написала мне о своих опасениях, и по приезде домой я понял, что у нас возникла серьезная проблема. Тут же уволить его у меня не хватило духу, и, как оказалось позже, это было необязательно. Его насмерть сбила машина, здесь же, прямо у нашего здания. Ему было всего семьдесят четыре, но, учитывая мрачный прогноз на будущее, возможно, это к лучшему.
— Болезнь Альцгеймера? — спросила Джейн.
Саймон кивнул.
— Возможно, симптомы уже лет десять были налицо, но Уильяму хорошо удавалось их скрывать. Собрание оказалось в полнейшем беспорядке. Однако мы даже не представляли, насколько плохи наши дела, пока три года назад я не взял на работу доктора Робинсона — он и обнаружил, что пропали инвентарные книги. Николас не смог отыскать документацию на множество стоявших в подвале ящиков. В январе, открывая ящик с Госпожой Икс, он понятия не имел, что там лежит. Поверьте, мы все были поражены. Я и не подозревал, что в нашем собрании хоть когда-нибудь была мумия.
— Мисс Дьюк сказала, что основная часть собрания осталась от ваших предков, — заметил Фрост.
— Пять поколений Криспинов самолично орудовали совками и лопатами. Страсть к коллекционированию у нас в крови. К сожалению, это еще и дорогостоящее увлечение, а потому музей высосал все, что осталось от моего наследства. — Криспин снова вздохнул. — Именно поэтому дела обстоят так: денег нет, а музей зависит от людей, работающих на общественных началах. И от дарителей.
— Может, Госпожа Икс именно так и попала к вам? — спросил Фрост. — Через дарителя?
— Экспонаты нам действительно жертвуют, — подтвердил Саймон. — Люди хотят, чтобы старинные ценности, за которыми они не умеют ухаживать, оказались в безопасном месте. Или чтобы их имя написали на маленькой изящной табличке и повесили на всеобщее обозрение в витрине постоянной экспозиции. Мы берем у них почти все.
— Но пожертвованная мумия у вас в документах не значится?
— Николас не обнаружил никаких упоминаний о ней. И уж, поверьте, он искал тщательно. Это дело превратилось для него в основную задачу. В марте мы взяли на работу доктора Пульчилло, чтобы она помогла в исследовании Госпожи Икс, однако и Джозефина не смогла выяснить происхождение этой мумии.
— Вполне возможно, что Госпожа Икс попала в наше собрание во времена кураторства доктора Скотта-Керра, — предположила Дебби.
— Того, у которого был Альцгеймер, — поняла Джейн.
— Верно. Он мог потерять документацию. И это многое объяснило бы.
— Что ж, вполне разумная теория, — одобрила Джейн. — Но нам придется заняться и другими. Кто имеет доступ в цоколь?
— Ключи хранятся на стойке приемной, так что почти все сотрудники могут войти туда.
— Значит, положить Госпожу Икс в подвал мог любой сотрудник?
На мгновение воцарилась тишина. Дебби с Саймоном переглянулись, и лицо Криспина помрачнело.
— Мне не нравится ваш намек, детектив.
— Это вполне обоснованный вопрос.
— Мы — достойная организация, в которой работают замечательные люди; большинство трудятся на общественных началах, — возмущенно сказал Саймон. — Наши экскурсоводы и студенты-стажеры пришли сюда, потому что хранение — их призвание.
— Их призвание не вызывает у меня сомнений. Мне просто стало интересно, кто имеет доступ в цокольный этаж.
— Но на самом деле ваш вопрос звучит так: кто мог спрятать труп в цоколе?
— Эту возможность нужно иметь в виду.
— Поверьте, убийц мы на работу не брали.
— Вы абсолютно уверены в этом, господин Криспин? — тихо спросила Джейн, не сводя однако пристального взгляда с коллекционера.
Риццоли заметила, что ее вопрос встревожил Саймона. Она заставила Криспина с ужасом задуматься, что кто-то из людей, знакомых ему ныне или в прошлом, мог принести смерть в этот благородный бастион знания.
— Прошу прощения, господин Криспин, — наконец проговорила она. — На некоторое время мы нарушим вашу привычную обстановку.
— Что вы имеете в виду?
— В ваш музей каким-то образом попал труп. Возможно, его пожертвовали лет десять назад. А может, поместили сюда совсем недавно. Проблема в том, что у вас нет документации. И вы даже не представляете, что еще может оказаться в вашем собрании. Похоже, нам придется осмотреть цокольный этаж.
Саймон недоуменно покачал головой.
— И что же вы надеетесь там найти?
Джейн не ответила — в этом не было необходимости.