Книга: Двойник
Назад: 10
Дальше: 12

11

Спустя сорок пять минут по грязной дороге подкатил патрульный автомобиль полиции Фокс-Харбора. Он остановился прямо возле дома, и из него вышел полицейский лет пятидесяти с лишним, с бычьей шеей и расползающейся по макушке лысиной.
— Доктор Айлз? — Он протянул Мауре свою мясистую руку. — Роджер Грешэм, комиссар полиции.
— Я не думала, что удостоюсь визита самого комиссара.
— Знаете, мы как раз собирались заехать сюда, когда поступил ваш звонок.
— Мы? — Она нахмурилась, заметив, как еще один автомобиль, «Форд Эксплорер», свернул с дороги и затормозил рядом с машиной Грешэма. Водитель вышел и помахал ей рукой.
— Здравствуйте, Маура! — приветствовал ее Рик Баллард.
Она немного помолчала, глядя на детектива и удивляясь его внезапному появлению.
— Я и не знала, что вы здесь, — произнесла она наконец.
— Я приехал вчера вечером. А вы давно здесь?
— Со вчерашнего дня.
— Вы ночевали в этом доме?
— В мотеле не было свободных мест. Мисс Клаузен — местный риэлтор — предложила мне переночевать здесь. — Она немного помолчала. И добавила, словно оправдываясь: — Она сказала, что полиция закончила с формальностями.
Грешэм фыркнул.
— Бьюсь об заклад, она взяла с вас плату за ночлег. Я прав?
— Да.
— Эта Бритта та еще штучка. Дай ей волю, она сдерет с вас даже за воздух. — Повернувшись к дому, он спросил: — Ну и где вы нашли эти следы?
Маура повела полицейских за угол дома. Они старались не сходить с дорожки, внимательно осматривая землю вокруг, Бульдозер затих, и теперь тишину нарушал лишь шорох листьев под ногами.
— Здесь свежие оленьи следы, — заметил Грешэм.
— Да, сегодня утром пробегала пара оленей, — сказала Маура.
— Возможно, это их следы сбили вас с толку.
— Комиссар Грешэм, — вздохнула Маура. — Я способна отличить человеческий след от следа оленя.
— Нет, я имел в виду, что здесь мог побывать какой-нибудь охотник. Правда, сезон охоты еще не открыт. Ну, вы же понимаете.
Баллард вдруг резко остановился и уставился на землю.
— Вы их видите? — спросила Маура.
— Да, — кивнул он. Его голос звучал на удивление спокойно.
Грешэм присел на корточки рядом с Баллардом. Прошло немного времени. Почему они молчат? Ветерок потревожил деревья. Маура поежилась и подняла голову, чтобы взглянуть на качающиеся ветви. Прошлой ночью кто-то вышел из леса. Стоял под окном ее комнаты и смотрел.
Баллард поднял взгляд на дом.
— Это окно спальни?
— Да.
— Вашей?
— Да.
— Вы задергивали шторы вчера вечером? — Рик бросил на нее взгляд через плечо, и Маура догадалась, о чем он думал: «Не устроили ли вы тут бесплатное пип-шоу?»
Она зарделась.
— В этой комнате нет штор.
— Следы большие, вряд ли это Бритта, — заметил Грешэм. — Она единственная, кто мог околачиваться возле дома, проверяя, все ли в порядке.
— Похоже на подошву «Вибрам», — сказал Баллард. — Размер сорок первый, может, сорок второй. — Он проследил взглядом, куда вели следы. — Там, у леса, на них накладываются отпечатки оленьих копыт.
— Это значит, что он был здесь раньше, — сказала Маура. — До оленей. И до того как я проснулась.
— Да, но насколько раньше? — Баллард выпрямился и заглянул в окно спальни. Он долго молчал, и Маура снова заволновалась. Ей не терпелось получить хотя бы какой-то комментарий от этих людей.
— Знаете, здесь не было дождей вот уже неделю, — сказал Грешэм. — Так что эти следы могут быть не такими уж свежими.
— Но кто же здесь ходил, заглядывал в окна? — спросила она.
— Я позвоню Бритте. Может, она нанимала рабочих. Или кто-то заглядывал сюда из простого любопытства.
— Из любопытства? — переспросила Маура.
— Здесь все наслышаны о том, что произошло с вашей сестрой в Бостоне. Возможно, кому-то захотелось заглянуть в ее дом.
— Не понимаю этого нездорового любопытства. И никогда не понимала.
— Рик сказал мне, что вы судмедэксперт, верно? Ну, так вам, должно быть, хорошо известны такие вещи. Все хотят знать подробности. Вы не поверите, сколько народу приставало ко мне с расспросами. И наверняка кому-нибудь захотелось сунуть нос к ней в дом.
Маура с недоумением уставилась на него. Тишину нарушил треск рации в машине Грешэма.
— Прошу прощения, — сказал он и направился к патрульному автомобилю.
— Я так понимаю, мои опасения напрасны? — поинтересовалась она.
— Я-то как раз очень серьезно к ним отношусь.
— В самом деле? — Она посмотрела на него. — Зайдите в дом, Рик. Я хочу вам кое-что показать.
Он поднялся за ней на крыльцо и вошел в дом. Маура захлопнула дверь и обратила внимание детектива на новенькие медные замки.
— Я хотела, чтобы вы это увидели, — сказала она.
Он нахмурился.
— Ничего себе!
— Есть еще кое-что. Пойдемте покажу.
Она провела Рика на кухню. Показала сверкающие цепочки и засовы на задней двери.
— Все они новые. Должно быть, их установила Анна. Она чего-то боялась.
— Ей было чего бояться. Все эти угрозы. Она опасалась, что здесь может объявиться Касселл.
Маура взглянула на детектива.
— Вы ведь здесь по этой причине, верно? Выясняете, не его ли это рук дело?
— Я показывал его фотографию горожанам.
— И что?
— Пока никто его не вспомнил. Но это не означает, что его здесь не было. — Рик указал на замки. — Мне кажется, это многое объясняет.
Вздохнув, она опустилась на стул.
— Как получилось, что наши жизни такие разные? Пока я летела из Парижа, она… — Маура сглотнула подступившие слезы. — А если бы я оказалась на месте Анны? Неужели все было бы так же? В таком случае она могла бы сидеть здесь вместо меня и беседовать с вами…
— Вы разные люди, Маура. Пусть у вас то же лицо, тот же голос. Но вы не Анна.
Она подняла на него взгляд.
— Расскажите еще что-нибудь о моей сестре.
— Я не знаю, с чего начать.
— С любого места. Рассказывайте все. Вы только что сказали, что у меня такой же голос.
Он кивнул.
— Это правда. Те же интонации. Тот же тембр.
— Вы так хорошо ее помните?
— Анна — та женщина, которую нелегко забыть, — сказал Баллард. Рик пристально посмотрел на нее, и Маура вернула его взгляд. Они не прекращали смотреть друг на друга, даже когда в доме послышался грохот шагов. Только когда Грешэм ввалился на кухню, она перевела взгляд на комиссара полиции.
— Доктор Айлз, — начал Грешэм. — Не окажете ли нам любезность? Проедемте со мной, здесь недалеко. Мне нужно, чтобы вы кое на что посмотрели.
— На что именно?
— По рации передали, что в отделение поступил сигнал от строителей, которые работают тут неподалеку. Их бульдозер наткнулся на… ну, на какие-то кости.
Она нахмурилась.
— Человеческие?
— Это-то нам и нужно узнать.
* * *
Маура поехала вместе с Грешэмом на патрульной машине, а Баллард последовал за ними на своем «Эксплорере». Впрочем, забираться в машину не стоило: сразу за поворотом они увидели бульдозер, замерший перед свежерасчищенным участком. Четверо строителей в касках стояли в тени возле своих пикапов. Когда Маура, Грешэм и Баллард вышли из машин, один из них двинулся навстречу.
— Привет, комиссар.
— Привет, Митч. Ну, где это?
— Да вон, возле бульдозера. Я, как только увидел эту кость, сразу заглушил двигатель. Когда-то на этом месте была старая ферма. Вот уж совсем не хочется раскапывать семейное кладбище.
— Пусть сначала доктор Айлз посмотрит, что это такое, а потом я вызову экспертов. Не хочется заставлять ребят тащиться из Огасты ради медвежьих костей.
Митч повел их через поляну. Идти по разрытой земле, утыканной вырванными корнями и перевернутыми камнями, было нелегко. Лодочки Мауры явно не предназначались для таких прогулок, и, как она ни старалась обходить препятствия, все равно запачкала свои черные замшевые туфли.
Грешэм хлопнул себя по щеке.
— Чертовы гнусы! Набросились, кровопийцы!
Поляну окружали плотные заросли деревьев; воздух здесь был густым и неподвижным. Насекомые учуяли запах пришельцев и кружили в поисках крови. К счастью, Маура была в брюках; впрочем, незащищенные лицо и руки тотчас превратились в кормушку для мошкары.
К тому времени, как они добрались до бульдозера, отвороты на брюках уже были в грязи. Яркий свет солнца отражался от осколков стекла. Выкорчеванный розовый куст медленно умирал на жаре.
— Вот, — сказал Митч, указывая на кость.
Еще не нагнувшись, чтобы тщательно осмотреть предмет, торчавший из земли, Маура уже знала, что это такое. Не притрагиваясь ни к чему, она опустилась на корточки, утопая подошвами в разрытой земле. Сквозь корку сухой грязи поблескивала бледная кость. Заслышав карканье, она подняла голову и увидела рассевшихся на ветках деревьев ворон. «Они тоже знают, что это».
— Что скажете? — поинтересовался Грешэм.
— Это подвздошная кость.
— Что это такое?
— Вот эта кость. — Она показала ее на себе, дотронувшись до бедра. И тут же поймала себя на мрачной мысли о том, что и сама является не более чем скелетом, обтянутым кожей и мышцами. Хрупкой конструкцией из пористого кальция и фосфора, которая надолго останется нетронутой, после того как сгниют мягкие ткани. — Человеческая, — добавила она.
Некоторое время все молчали. Тишину ясного июньского дня нарушали лишь вороны, висевшие на ветках словно черные плоды. Они таращились на людей своими умными глазами, а их карканье переросло в оглушительный хор. И вдруг, как по команде, он смолк.
— Что вам известно об этом месте? — спросила Маура бульдозериста. — Что здесь было раньше?
— Какие-то старые каменные стены, — ответил Митч. — Фундамент дома. Мы сгребли камни в одну кучу — подумали, что кому-нибудь они могут пригодиться. — Он указал на глыбы, сложенные у края участка. — Стены как стены. Если тут пройтись по лесам, можно найти немало заброшенных строений. Когда-то по всему побережью были разбросаны овцефермы. Сейчас уж не осталось.
— Значит, здесь могла быть старая могила, — предположил Баллард.
— Но эту кость мы обнаружили как раз под одной из старых стен, — сказал Митч. — Вряд ли кто стал бы хоронить свою матушку в такой близости от дома. Я бы не отважился. Плохая примета.
— А для кого-то, наоборот, хорошая, — возразила Маура.
— Что?
— В древние времена считалось, что младенец, заживо похороненный под угловым камнем здания, оберегает дом.
Митч воззрился на нее с изумлением. В его взгляде читалось: «Кто вы такая, черт возьми?»
— Я просто хочу сказать, что похоронные ритуалы меняются со временем, — объяснила Маура. — Вполне возможно, это как раз и есть старая могила.
Над их головами что-то захлопало. Вороны разом вспорхнули с деревьев, сотрясая воздух крыльями. Маура смотрела на них, взволнованная зрелищем: множество черных крыльев, расправленных словно по команде.
— Странно, — произнес Грешэм.
Маура выпрямилась и посмотрела на деревья. Вспомнила, как утром ревел бульдозер и каким близким казался этот звук.
— В какой стороне находится дом? Тот, где я ночевала? — спросила она.
Грешэм взглянул на солнце, чтобы сориентироваться, потом указал:
— Вон там. Вы как раз стоите лицом в ту сторону.
— Далеко отсюда?
— Сразу за деревьями. Можно дойти пешком.
* * *
Судмедэксперт штата Мэн прибыл из Огасты спустя полтора часа. Когда он вышел из машины с чемоданчиком в руке, Маура сразу же узнала мужчину в белом тюрбане, с аккуратно подстриженной бородкой. Она познакомилась с доктором Далджитом Сингхом год назад на конференции патологоанатомов, а в феврале они вместе ужинали, когда он приезжал в Бостон на региональное совещание по судебной медицине. Он был невысок, но в своем безупречном одеянии и традиционном сикхском головном уборе казался более крупным и внушительным. Маура всегда восхищалась его спокойствием и высоким профессионализмом. А еще у него были очень выразительные глаза: блестящие, карие, с такими длинными ресницами, каких она никогда не встречала у мужчин.
Они обменялись рукопожатием — теплое приветствие двух коллег, явно симпатизирующих друг другу.
— Ну, и что ты здесь делаешь, Маура? Мало тебе работы в Бостоне? Хочешь отнять мой хлеб?
— Просто выходные обернулись рабочими буднями.
— Ты осмотрела останки?
Она кивнула, и улыбка померкла на ее губах.
— Там в земле зарыт левый подвздошный гребень. Мы еще не трогали его. Я знала, что для начала тебе захочется увидеть все как есть.
— Других костей не обнаружили?
— Пока нет.
— Ну что ж… — Он окинул взглядом расчищенную поляну, словно размышляя, как лучше добраться до места. Маура отметила, что он приехал подготовленный — в сапогах из каталога «Л. Л. Бин», на вид совсем новых, еще не знавших грязи. — Посмотрим, что там нарыл ваш бульдозер.
Время перевалило за полдень, и жара усилилась, так что лицо Далджита очень скоро покрыл пот. Когда они двинулись через поляну, насекомые радостно набросились на новенького, упиваясь свежей кровью. Детективы Корсо и Йейтс из полиции штата Мэн, прибывшие минут на двадцать раньше, уже рыскали по полю вместе с Баллардом и Грешэмом.
Корсо помахал рукой и крикнул:
— Не так, наверное, хотелось провести воскресный денечек, а, доктор Сингх?
Далджит отмахнулся в ответ и присел на корточки возле находки.
— Здесь когда-то стоял дом, — сказала Маура. — Рабочие обнаружили старый фундамент.
— Но остатков гроба нет?
— Мы не нашли.
Доктор бросил взгляд на груду грязных камней, выкорчеванные пни и истребленные сорняки.
— Этот бульдозер мог разбросать кости повсюду.
— Я нашел кое-что еще! — раздался возглас детектива Йейтса.
— Так далеко? — удивился Далджит, и они с Маурой пересекли поляну и подошли к нему.
— Я осматривал этот участок, и нога застряла в корнях ежевики, — объяснял Йейтс. — Я споткнулся, упал и вдруг вижу… — Маура присела на корточки рядом с ним, и Йейтс осторожно раздвинул колючие корни. Целое облако москитов поднялось с влажной почвы, едва не ослепив Мауру, которая разглядывала полузасыпанный землей предмет. Череп. Из смотрящей на нее пустой глазницы торчали усики корней ежевики, пробившиеся там, где когда-то находились глаза.
Она взглянула на Далджита.
— У тебя есть секатор?
Доктор открыл свой чемоданчик. Извлек оттуда перчатки, садовые секатор и совок. Они вместе принялись высвобождать череп. Маура обрезала корни, а Далджит осторожно копал землю. Солнце нещадно палило, да и сама земля, казалось, источала жар. Маура несколько раз прерывалась, чтобы отереть пот. Средство от насекомых, которое она нанесла час назад, давно испарилось, и гнусы вновь устремились в атаку.
Маура и Далджит отложили инструменты и начали рыть землю руками в перчатках, то и дело сталкиваясь головами. Пальцы все глубже погружались в прохладную почву, которая уже становилась податливей. Череп был виден уже почти полностью, и Маура, прекратив рыть, устремила взор на височную кость. На обширную трещину, которая теперь хорошо просматривалась.
Они с Далджитом переглянулись, одновременно подумав об одном и том же: «Эта смерть не была естественной».
— Думаю, мы уже все разгребли, — сказал Далджит. — Давай вытаскивать.
Он расстелил пластиковую простыню, а потом обеими руками полез в яму. Бережно извлек оттуда череп и нижнюю челюсть, которые в нескольких местах были скреплены завитками корней. Он выложил сокровище на салфетку.
Некоторое время все молчали. И смотрели на раздробленную височную кость.
Детектив Йейтс указал на блеснувший металлом коренной зуб.
— Это, наверное, пломба? В том зубе? — поинтересовался он.
— Да. Но дантисты использовали амальгамные пломбы сто лет назад, — сказал Далджит.
— Выходит, это все-таки старое захоронение.
— Но где фрагменты гроба? Если это традиционное захоронение, должен быть гроб. И есть еще одна маленькая деталь. — Далджит указал на трещину в черепе. И поднял взгляд на склонившихся над ним детективов. — Каков бы ни был возраст этих останков, думаю, они связаны с преступлением.
Все присутствовавшие столпились вокруг патологоанатомов, и воздух стал таким тяжелым, будто из него выкачали весь кислород. Жужжание москитов казалось теперь пульсирующим гулом.
«Какая жара», — подумала Маура. Она поднялась, двинулась на непослушных ногах к опушке леса, где раскидистый дуб и клен предлагали столь желанную тень. Присев на камень, она обхватила голову руками и подумала: «Вот что значит не позавтракать».
— Маура! — окликнул ее Баллард. — С вами все в порядке?
— Это все жара. Мне нужно немного остыть.
— Может, воды? Я принесу из машины, если, конечно, вы не брезгуете пить из моей бутылки.
— Спасибо. Было бы неплохо.
Она смотрела ему вслед, пока Рик шел к машине; на спине его рубашки расплылись пятна пота, напоминавшие крылья. Он не стал обходить поляну по краю, а шел напролом, по грязи. Решительный и целеустремленный. Только так мог ходить Баллард — человек, который знал, что нужно делать, и просто делал это.
Бутылка, которую он принес из автомобиля, была теплой. Маура сделала жадный глоток, и вода потекла по подбородку. Опустив бутылку, она обнаружила, что Баллард наблюдает за ней. На мгновение она перестала слышать назойливое жужжание насекомых и бормотание мужчин, которые работали в отдалении. Здесь, в тенистых зарослях деревьев, она могла смотреть только на него. Ощущать его прикосновение, когда он забирал бутылку. Разглядывать его волосы, в которых золотилось солнце, паутинку морщин в уголках глаз. Маура слышала, как ее окликнул Далджит, но не ответила и даже не обернулась; так же как и Баллард, для которого, казалось, время тоже замерло. «Один из нас должен разорвать это наваждение, — пронеслось у нее в голове. — Один из нас должен очнуться. Но, похоже, я на это не способна».
— Маура! — Далджит внезапно оказался рядом, хотя она не слышала, как он подошел. — У нас проблема весьма интересная, — заявил он.
— Какая проблема?
— Пойдем еще раз взглянем на подвздошную кость.
Она медленно поднялась, уже более уверенно держась на ногах; в голове заметно прояснилось. Глоток воды и прохлада придали ей сил. Маура, Баллард и Далджит вернулись к месту первой находки, и она заметила, что доктор Сингх уже провел раскопки: из-под земли теперь торчали и другие кости таза.
— С этой стороны я докопался до крестца, — сказал он. — Так что можно увидеть и выход из таза, и седалищный бугор, вот здесь.
Маура опустилась на корточки рядом. Немного помолчала, разглядывая кость.
— В чем проблема? — спросил Баллард.
— Нужно извлечь ее полностью, — сказала она. И взглянула на Далджита. — У тебя есть еще один совок?
Сингх передал ей совок — на мгновение ей показалось, что она сжимает в руке ручку скальпеля. Маура вновь окунулась в работу со всеми ее мрачными подробностями. Стоя на коленях, с совками в руках, они с Далджитом принялись разгребать каменистую почву. Корни деревьев проросли сквозь кости, намертво закрепляя их на месте погребения, поэтому, чтобы освободить кость, пришлось обрубать клубок, похожий на спутанный моток проволоки. Чем глубже они копали, тем сильнее билось сердце у Мауры. Кладоискатели пытались нарыть в земле золото; она же искала секреты. Ответы на вопросы, которые скрывала могила. С каждым взмахом совка кости таза обнажались все больше. Они работали с диким азартом, загоняя совки все глубже и глубже.
Когда наконец кость целиком открылась их глазам, оба от удивления онемели.
Маура поднялась и направилась туда, где до сих пор на пластиковой простыне лежал череп, чтобы взглянуть на него еще раз. Опустившись на колени возле него, она сняла перчатки и провела пальцами по глазнице, ощущая шершавый изгиб надбровной дуги. Затем перевернула череп, чтобы осмотреть затылочный выступ.
Она решительно ничего не понимала.
Маура чувствовала, как от напряжения дрожат колени. Влажная блузка противно липла к телу. На поляне воцарилась тишина, если не считать жужжания насекомых. Со всех сторон ее обступали деревья, строго охраняющие свои тайны. Вглядываясь в эту непроницаемую зеленую стену, она как будто встречала ответный взгляд. Лес наблюдал за ней. Ждал от нее следующего шага.
— Что такое, доктор Айлз?
Она подняла взгляд на детектива Корсо.
— У нас проблема, — ответила она. — Этот череп…
— Что с ним?
— Видите эти тяжелые дуги над глазницами? А теперь посмотрите сюда, на основание черепа. Если вы проведете по нему пальцем, то почувствуете шишку. Она называется затылочным выступом.
— Ну и…
— В этом месте к черепу крепится выйная связка, соединяющая голову с мышцами задней стороны шеи. Тот факт, что выпуклость слишком большая, свидетельствует о крепкой мускулатуре. С большой долей вероятности можно предположить, что это череп мужчины.
— Ну и в чем проблема?
— Кости таза, которые мы обнаружили, принадлежат женщине.
Корсо ошалело уставился на нее. Потом перевел взгляд на Сингха.
— Я полностью согласен с доктором Айлз, — сказал Далджит.
— Но это означает…
— Что мы имеем дело с останками двух совершенно разных людей, — закончила за него Маура. — Мужчины и женщины. — Она поднялась и встретилась взглядом с Корсо. — Вопрос в том, сколько еще людей здесь погребено.
На мгновение Корсо, казалось, лишился дара речи. Потом повернулся и окинул поляну медленным взглядом, словно впервые видел ее.
— Комиссар Грешэм, — сказал он, — нам понадобятся люди. И много. Полицейские, пожарные. Я вызову бригаду из Огасты, но их нам мало. Во всяком случае, на такой объем работ.
— И сколько, по-вашему, нужно людей?
— А сколько нужно, чтобы все здесь осмотреть? — Корсо оглядел заросли деревьев. — Нам придется прочесывать всю местность. Поляну, леса. Если здесь и вправду погребено больше, чем двое, я намерен найти всех остальных.
Назад: 10
Дальше: 12