Книга: Гиблое место
Назад: 24
Дальше: 26

25

Похоже, шериф Фейи не слишком обрадовался появлению Джейн. Она еще не успела войти, но сквозь стеклянную перегородку уже видела испуганное выражение его лица. Будто бы он заранее знал, что она начнет выдвигать новые требования. Шериф поднялся из-за стола и покорно ждал ее в дверях своего кабинета, пока Джейн шла к нему мимо его подчиненных, которые уже успели привыкнуть к трем гостям из Бостона. Упреждая вопросы, он шагнул ей навстречу и произнес фразу, с которой Джейн свыклась за последние два дня.
— Ничего нового.
— Я и не ждала, — ответила Джейн.
— Поверьте, я позвоню, если появятся какие-нибудь зацепки. Вам, ребята, нет никакой необходимости проверять. — Шериф посмотрел на вход, не идет ли за ней кто-нибудь. — А где сегодня ваши двое джентльменов?
— В гостинице, собирают вещи. А я решила, прежде чем мы поедем в аэропорт, зайти попрощаться и сказать спасибо.
— Уезжаете?
— Да, сегодня вечером летим в Бостон.
— А я слышал про какой-то частный самолет. Наверное, это удобно.
— Это не мой самолет.
— Его, да? Парня в черном. Странный такой.
— Сансоне — хороший человек.
— Иногда это не сразу понимаешь. К нам много таких приезжает, с полными карманами денег. Из Голливуда или государственные шишки. Купят себе несколько сотен гектаров земли, назовут это «ранчо» и считают, что имеют право указывать, как нам работать.
Хотя шериф говорил о чужаках вообще, его обвинительная речь явно была направлена против нее, против пришлых людей из Бостона, которые вторглись в его округ и требуют внимания.
— Она была нашим другом, — пояснила Джейн. — Вы должны понимать, почему мы хотели сделать все возможное, чтобы ее найти.
— Нормальных друзей она подобрала: копы, священник, богач. Должно быть, интересная дамочка была.
— Верно. — Джейн взглянула на экран звонившего мобильного телефона. Незнакомый номер с кодом штата Вайоминг. — Прошу прощения, — сказала она шерифу. — Детектив Риццоли.
— Джейн? — не сказали, а прорыдали в трубку. — Слава богу, ты ответила!
Несколько секунд Джейн не могла произнести ни звука. Она стояла как вкопанная, прижав телефон к уху, и биение ее собственного сердца заглушало гул голосов в офисе шерифа. «Я говорю с призраком», — ужаснулась Джейн.
— Я думала, ты умерла! — вырвалось у нее.
— Я жива. Со мной все в порядке.
— Господи, Маура, мы же похоронную службу заказывали! — Вдруг из глаз Джейн брызнули слезы, она быстро смахнула их рукавом. — Где ты, черт возьми? Ты хоть представляешь, что…
— Послушай. Послушай меня.
Джейн постаралась взять себя в руки:
— Слушаю.
— Приезжай в Вайоминг. Пожалуйста, приезжай и забери меня отсюда.
— Мы уже здесь.
— Что?
— Мы тут с полицией искали твое тело.
— С какой полицией?
— С шерифом округа Саблетт. Я сейчас как раз у него в офисе.
Джейн обернулась и увидела рядом с собой шерифа, который вопросительно смотрел на нее.
— Просто скажи нам, где ты, и мы тебя заберем.
Ответа не было.
— Маура? Маура!
Связь оборвалась. Джейн посмотрела на номер, с которого звонили.
— Мне нужен адрес! — крикнула она, зачитывая номер. — Тут код штата Вайоминг.
— Это была она? — поразился Фейи.
— Она жива! — Джейн радостно рассмеялась, набирая номер.
В трубке звучали гудки, но никто не отвечал. Риццоли снова набрала номер. И опять никто не ответил. Она смотрела на свой мобильный, ожидая, что тот вновь зазвонит.
Фейи отошел к своему столу и стал набирать тот же номер на стационарном телефоне. Теперь внимание всех присутствующих было приковано к происходящему, и остальные сотрудники молча следили за тем, как их начальник нажимает на кнопки. Он довольно долго стоял, барабаня пальцами по столу и наконец повесил трубку.
— Мне тоже не ответили, — сообщил он.
— Но Маура только что звонила мне с этого номера!
— И что сказала?
— Попросила приехать и забрать ее.
— Она не сообщила, где находится и что с ней случилось?
— Не успела, нас разъединили. — Джейн молча взглянула на телефон, как будто он только что предал ее.
— Нашел адрес! — воскликнул один из заместителей шерифа. — Телефон записан на имя Нормы Жаклин Бринделл, дом на горе Дойла.
— А где это? — спросила Джейн.
— Добрых восемь километров западнее места аварии. Как она, черт возьми, там очутилась?
— Покажите мне на карте.
Джейн и шериф подошли к висящей на стене карте округа, и он ткнул пальцем в один из верхних углов.
— Там ничего нет, кроме нескольких летних домиков. Вряд ли кто-нибудь живет там в это время года.
Риццоли поглядела на заместителя шерифа, который дал им этот адрес.
— Вы уверены, это именно то место?
— Оттуда поступил звонок, мэм.
— Продолжайте дозваниваться. Может, кто-нибудь ответит, — велел Фейи. И попросил женщину-диспетчера: — Проверь, кто у нас сейчас на этой территории.
Джейн стала изучать карту — в этом месте одни только горы, изрезанные узкими долинами, почти нет дорог. Как Маура очутилась там, так далеко от сгоревшего внедорожника? Риццоли изучала карту, переводя взгляд с места аварии на гору Дойла и обратно. Это в восьми километрах, если двигаться точно на запад. Джейн мысленно представила себе заснеженные долины и возвышающиеся над ними скалы. Живописное место, но ведь там нет ни поселков, ни ресторанов — ничего такого, что могло бы привлечь туристов-горожан.
— Заместитель шерифа Мартино только что ответил! — крикнул один из сотрудников. — Говорит, что принял вызов и направляется к горе Дойла.

 

Телефон на кухне все звонил.
— Может, я все-таки возьму трубку? — спросила Маура.
— Надо уходить. — Мальчик опустошал шкафчики кладовки и кидал съестное в рюкзак. — На заднем крыльце я видел лопату. Возьмите ее.
— Это моя подруга пытается дозвониться.
— Приедет полиция.
— Все в порядке, Крыс. Джейн можно доверять.
— Но им доверять нельзя.
Телефон снова зазвонил. Маура потянулась к нему, но мальчик схватил шнур и вырвал его из гнезда.
— Вы что, правда хотите умереть? — крикнул он.
Маура отпустила замолчавшую трубку и в ужасе попятилась. Этот внезапный приступ гнева испугал ее. Она с опаской посмотрела на шнур в кулаке мальчика — а ведь таким кулаком вполне можно разбить лицо, сломать трахею.
Мальчик выпустил шнур и втянул воздух.
— Если хотите уйти со мной, идем прямо сейчас.
— Прости, Крыс, — тихо ответила Маура. — Я с тобой не пойду. Останусь здесь и буду ждать свою подругу.
В глазах мальчика она увидела не гнев, а печаль. Крыс молча закинул на спину рюкзак и взял ее снегоступы, которые ей уже не понадобятся. Не оглянувшись, даже не попрощавшись, он направился к двери.
— Пойдем, Волк.
Пес стоял, попеременно оглядывая людей, словно пытаясь понять этих безумных двуногих.
— Волк!
— Подожди, — остановила его Маура. — Оставайся, поедем в город вместе.
— Я же не городской, мэм, и никогда им не был.
— Нельзя вечно бродить в одиночку.
— Я не брожу. Я знаю, куда иду.
Он снова взглянул на пса, и на этот раз Волк послушался хозяина.
Крыс вышел с заднего крыльца, пес шел рядом. Маура стояла у разбитого кухонного окна и смотрела, как они бредут к лесу по глубокому снегу. Мальчик-дикарь и его друг возвращались к себе в горы. Мгновение спустя они исчезли за деревьями, и Маура подумала: а может, их вообще никогда не было? Может, она от страха и одиночества выдумала своих спасителей? Но нет, их следы виднелись на снегу. Мальчик был настоящий.
Такой же настоящий, как и голос Джейн по телефону. Внешний мир все еще существует. За горами по-прежнему шумят города, и люди там заняты своими обычными делами. Им не надо прятаться в лесу, как затравленным зверям. Слишком много времени она провела рядом с этим мальчиком, и он сумел внушить ей, что безопасно только там, где нет людей.
Но пора возвращаться в реальный мир. В ее мир.
Маура осмотрела телефон. Шнур был поврежден, и его нельзя было присоединить к аппарату, но она была уверена, что Джейн легко сможет отследить звонок. «Теперь мне остается только ждать, — подумала Маура. — Джейн знает, что я жива. Кто-нибудь придет за мной».
Она прошла в гостиную и села на диван. Домик не отапливался, и в разбитое кухонное окно задувал ветер, так что Маура не стала расстегивать куртку. Ей было стыдно за разбитое стекло. Мальчик выбил его, чтобы проникнуть в дом. Сломанный телефон, разграбленная кладовка — весь этот ущерб она, разумеется, возместит. Отправит по почте чек и записку с извинениями. Сидя в чужом доме, в который она незаконно проникла, Маура рассматривала фотографии на книжных полках. Три детские фотографии, а на четвертой пожилая дама гордо держит в руках крупную форель. Книги на полках — легкое, развлекательное чтение. Мэри Хиггинс Кларк, Даниэла Стил. Ясно, что собирала их женщина с традиционными вкусами, таким нравятся любовные романы и фарфоровые кошечки. Эту женщину Маура, наверное, никогда не увидит, но всегда будет ей благодарна. «Ваш телефон спас мне жизнь», — мысленно отметила она.
Кто-то постучал в парадную дверь.
Маура вскочила. Она не слышала, как подъехала машина, но увидела в окно гостиной внедорожник окружного управления шерифа. «Наконец мой кошмар закончится, — думала она, открывая дверь. — Я еду домой».
На пороге стоял молодой заместитель шерифа, на именном жетоне значилась фамилия: «Мартино». Короткая стрижка бобриком, решительный взгляд человека, который серьезно относится к своей работе.
— Мэм? — сказал он. — Это вы звонили?
— Да, да и еще раз да! — Она бы обняла его, но молодой человек не походил на полицейского, которому нравится, когда его обнимают. — Вы не представляете, как я рада вас видеть!
— Ваше имя, пожалуйста.
— Доктор Маура Айлз. Думаю, вы слышали преждевременные слухи о моей гибели. — Ее смех был диким, почти безумным. — Как видите, это не так.
Полицейский заглянул внутрь дома.
— Как вы вошли в этот дом? Вас кто-то впустил?
Маура почувствовала, как лицо заливает краска стыда.
— Боюсь, нам пришлось разбить стекло, чтобы попасть внутрь. Мы еще кое-что попортили… Но я все оплачу, обещаю.
— «Мы»?
Маура умолкла, подумав с запозданием, что могла навлечь неприятности на мальчика.
— У меня не было выбора. Мне нужен был телефон, пришлось влезть в дом. Надеюсь, в вашем штате за такое не вешают.
Полицейский улыбнулся. Но в этой улыбке было что-то не то — она не смягчила его взгляд.
— Давайте поедем в город, — предложил он, — и там вы все расскажете.
Маура влезла на заднее сиденье. Полицейский захлопнул дверцу, а она все пыталась понять, что насторожило ее в молодом заместителе шерифа. Машина принадлежала окружной полиции, и от водителя ее отделяла металлическая решетка. Она была в клетке для перевозки пойманных преступников.
Когда заместитель шерифа сел за руль, рация в машине затрещала и ожила.
— Бобби, это диспетчер, — произнес женский голос. — Ты уже добрался до горы Дойла?
— Так точно, Джен. Только что проверил дом, — ответил Мартино.
— Нашел ее? Коп из Бостона стоит у нас над душой.
— Прости, нет.
— Там вообще кто-нибудь был?
— Должно быть, розыгрыш. Тут никого нет. Уезжаю, десять-семнадцать.
Маура поглядела сквозь решетку и перехватила взгляд Мартино в зеркале заднего вида. От этого взгляда у нее кровь застыла в жилах. «Я же видела, как он улыбался, — подумала она. — Я знала: что-то не так».
— Я здесь! — закричала Маура. — Помогите, я здесь!
Но заместитель шерифа Мартино уже выключил рацию.
Маура потянулась к ручке, но на двери ее не было. «Полицейская машина, — пронеслось у нее в голове. — Отсюда не выйти». Она кричала и яростно колотила кулаками по стеклам, не обращая внимания на боль. Полицейский завел двигатель. И что же теперь? Отвезет ее в уединенное место и там прикончит? А ее труп оставит зверям на растерзание? Ужас заставил ее вцепиться в решетку, но человеческие руки были бессильны в борьбе со сталью.
Заместитель шерифа развернулся во дворе, чтобы выехать на дорогу, и вдруг резко ударил по тормозам.
— Черт, — пробормотал он. — А ты откуда взялся?
На пути, закрывая проезд, стояла собака.
Мартино нажал на клаксон.
— Вали отсюда ко всем чертям!
Вместо того чтобы уйти, Волк встал на задние лапы, поставив передние на капот, и зарычал.
На минуту Мартино замер, разглядывая пса и размышляя, не проще ли будет газануть и переехать его.
— Черт! Только крови на бампере мне не хватало, — пробормотал он и вышел из машины.
Волк опустился на все четыре лапы и, рыча, приблизился к заместителю шерифа.
Мартино выхватил пистолет и прицелился. Он так сосредоточился на своей мишени, что не заметил лопату, которая грозила обрушиться ему на голову. От удара полицейский зашатался и упал на машину, его пистолет отлетел в сугроб.
— Никому не позволю стрелять в мою собаку, — сказал мальчик, рывком распахивая заднюю дверцу. — Пора идти.
— Подожди! Тут радио, можно позвать на помощь.
— Вы хоть когда-нибудь меня послушаете?
Маура выбралась из машины и увидела, что Мартино стоит на коленях. Он успел дотянуться до пистолета и теперь прицеливался. Но выстрелить не успел — мальчик налетел на него, и оба покатились по снегу, пытаясь завладеть оружием.
Грянул выстрел, и время словно остановилось.
В наступившей тишине даже собака замерла. Крыс медленно откатился в сторону и встал. Спереди его куртка была испачкана красным, но это была не его кровь.
Маура опустилась на колени рядом с Мартино. Заместитель шерифа был еще жив. Кровь фонтаном била из раны на шее, в широко открытых глазах читались удивление и страх. Маура прижала края раны, чтобы остановить артериальное кровотечение, но кровь уже пропитала снег. Его глаза тускнели.
— Включи рацию, позови на помощь! — крикнула она мальчику.
— Я не хотел, — прошептал Крыс. — Это случилось само собой…
Из горла заместителя шерифа вырвались булькающие звуки, и он затих. Последний вздох покинул тело Мартино, а за ним улетела и его душа. Маура видела, что зрачки полицейского расширились, мышцы на шее расслабились. Алая струя, бившая из раны, превратилась в тонкий ручеек. Не в силах пошевелиться, Маура застыла на затоптанном снегу. Она не услышала шума подъезжающей машины.
А Крыс услышал. Он схватил ее за руку и рывком поднял на ноги. Только тогда Маура увидела старенький пикап, сворачивающий на подъездную дорожку.
Крыс схватил пистолет Мартино как раз в тот момент, когда пуля, выпущенная из ружья, ударила в корпус внедорожника.
Второй выстрел разбил окно в машине. Осколки стекла посыпались Мауре на голову, впиваясь в кожу под волосами.
«Это не предупреждающие выстрелы, — поняла она. — Нас пытаются убить».
Крыс бросился к лесу, она побежала за ним. Когда пикап поравнялся с внедорожником, они уже скрылись за деревьями. Маура услышала третий выстрел, но не обернулась. Она не сводила глаз с мальчика, который убегал все дальше в лес, пригибаясь под тяжестью громоздкого рюкзака. Он остановился только для того, чтобы отдать снегоступы. Маура надела их за считанные секунды, и они продолжили путь.
Мальчик уводил ее все дальше и дальше от людей.
Назад: 24
Дальше: 26