Книга: Смерть молчит [Смерть молчит. Другая жена. Коммерческий рейс в Каракас]
Назад: 16
Дальше: 18

17

На следующее утро Джеф проснулся только в десятом часу. Вскочив с постели, он кинулся в прихожую, чтобы взглянуть, здесь ли еще Кордовес. Квартира была пуста.
Джеф вернулся в спальню и облачился в одолженный костюм. В ванной для него были приготовлены мыло, полотенце, бритвенный прибор и прочие мелочи.
После утреннего туалета Джеф отправился в кухню. Рядом со свежими булочками, маслом и мармеладом на столе лежала для него записка: кофе — на плите, его нужно только подогреть, сок и яйца — в холодильнике.
Яиц Джеф не хотел, но съел булочки до последней крошки и выпил две чашки кофе. Ополоснул посуду под струей горячей воды и вытер ее. Потом снова прошел в спальню и оделся полностью. После этого вновь задумался над событиями прошедшего дня. Нервозность Лейна нарастала. Все газеты в гостиной были, конечно, на испанском, так что он, едва сев в кресло, снова встал и заходил взад-вперед. Закурил последнюю сигарету, порвал пустую пачку на мелкие кусочки и, не в силах выносить неизвестности, подошел в телефону и позвонил в контору Кордовеса. После некоторых языковых проблем с секретаршей, которая сняла трубку, ему удалось наконец объяснить ей, что Кордовес должен позвонить себе домой.
Он подумал о заботах Карен Холмс, но, поскольку ничего изменить уже не мог, начал заново взвешивать все, что пережил вчера. При этом у него выстраивались самые фантастические комбинации и развязки, а в результате он уверен был только в одном: от одной стены гостиной до другой одиннадцать шагов. Когда, наконец, тишину разорвал телефонный звонок, он одним прыжком оказался у аппарата и снял трубку.
— Где Карен Холмс? — спросил он, услышав голос детектива.
— Она, как договорились, отправилась к миссис Миранда.
— Одна? — взволнованно воскликнул Джеф. — Но ведь вы говорили, что поедете вместе с ней.
— Я пытался это сделать, — ответил Кордовес. — Но она не согласилась. Настояла на том, что возьмет такси. Она не хотела, чтобы миссис Миранда видела, что ее кто-то ждет на улице.
— Давно она уехала?
— Вероятно, с полчаса назад.
— Где вы сейчас?
— Напротив «Сегурналь». Жду заключения врача. Оно должно вот-вот поступить. Я думаю, у вас, мой друг, нет оснований для беспокойства. Сеньорита приедет к вам, как только закончит с миссис Мирандой. Наберитесь терпения. Я позвоню, как только будут новости.
Джеф положил трубку и снова стал расхаживать по комнате. Чем больше убеждал он себя, что с Карен ничего случиться не может, тем больше беспокоился. Лишь через полчаса, когда раздался стук и, открыв дверь, он увидел ее перед собой, Джеф мгновенно ощутил облегчение, не в силах вымолвить ни слова.
На ней было узкое желтое льняное платье, черно-белые туфли на высоких каблуках, в руках — белая сумочка. Щеки ее раскраснелись, но улыбка далась с трудом, а в темно-синих глазах застыло обескураженное выражение. Лишь коротко взглянув на него, девушка опустила глаза.
— Все в порядке? — спросил Джеф. — Вы говорили с ней? Неприятностей не было?
Она вздохнула, опустилась в кресло и открыла сумочку.
— Я видела ее, — сказала девушка, доставая пачку сигарет. Когда она два-три раза попыталась ногтями подцепить красную ленточку, Джеф взял у нее из рук пачку и открыл ее сам. Дав сигарету Карен, взял и себе. Давая прикурить, заметил, что глаза ее избегали его взгляда, и все его надежды рухнули.
— Можно, я возьму несколько штук? — спросил он, показав на сигареты.
— Оставьте все, я себе куплю.
Джеф сел и стал смотреть, как девушка пускает дым в окно. Грудь ее взволнованно вздымалась, порой она слегка вздыхала. Достав из сумки металлический цилиндр, положила его Джефу на колени.
— Ваше предположение оказалось верным, — наконец сказала она. — Я думаю, миссис Миранда была влюблена в вашего сводного брата.
— А трость?
— Она сказала, что у ее мужа три трости, и показала их. Все они были с наконечниками, и кроме того, все равно этого, — она указала на предмет на коленях Джефа, — было бы недостаточно.
Джеф скрыл свое разочарование и сунул золотистый цилиндр в карман.
— М-да, пожалуй, ничего не изменилось, — сказал он.
— Мне очень жаль.
— Теперь нам нужно предпринять что-то другое. — Джеф задумчиво уставился на девушку. Снова ему бросились в глаза ее длинные ресницы. — Какого вы мнения о миссис Миранда? — спросил он наконец. — Я полагаю, она потрясена? Как вам показалось, поможет она нам, если сможет?
— Да! Сначала она не хотела разговаривать. Мне пришлось рассказать ей о вас.
— Может быть, она думает, что это сделал я?
— Нет, это не так. Она, должно быть, плакала, но когда я там была, слезы ее уже иссякли. Она прошла через это. Теперь она озлоблена и вне себя. У нее только одна мысль — заставить убийцу заплатить за ее горе. Она в неважном состоянии и трудно сказать, на что она может решиться.
Карен на миг задумалась.
— Я поняла это по ее лицу. Когда до нее дошло, в чем состоит моя просьба, то она стала меня расспрашивать, и весьма живо.
— Что вы ей рассказали?
— Довольно много, я не видела причины что-то скрывать.
— Ей известно об истории с Лас-Вегасом?
— О да!
— А знает она, что деньги исчезли?
— Да.
— Что она говорит о своем муже?
— Очень мало. Ничего, кроме его ненависти к Грейсону. У меня сложилось впечатление, нет, я почти уверена, она считает вполне возможным, что ее муж убил Грейсона. Но когда я поставила этот вопрос прямо, она ответила отрицательно.
— Ладно.
Джеф погасил сигарету и встал. Потом вдруг наклонился, поднял Карен из кресла и притянул к себе. То, что он сделал потом, было для него самого совершенно неожиданным. Поддавшись неодолимому желанию, он наклонился и коротко поцеловал ее в губы.
Карен не шелохнулась, только смотрела на него. Ее темно-синие глаза стали еще больше, на щеках проступил легкий румянец. Джеф не знал, что она подумала, и почувствовал, как кровь бросилась ему в голову. И чтобы скрыть свое смущение, торопливо заговорил о другом:
— Отправляйтесь в отель, Карен. На сегодня вы сделали достаточно. И большое спасибо за все. Вы чудесная!
— Но вы же не можете сдаться! — она шагнула назад. Щеки ее все еще розовели, глаза вдруг стали тревожными.
— Я не сдаюсь, — ответил Джеф, при взгляде на нее почувствовав себя счастливым. — Но вы теперь отправляйтесь обратно в «Тукан», купайтесь в бассейне, с аппетитом обедайте и ни о чем не беспокойтесь.
Он нежно подтолкнул ее к дверям, но прежде чем открыть их, Карен воспротивилась.
— Я говорю серьезно, — настаивал он. — Вы сядете в ближайший самолет и полетите домой.
Она ему улыбнулась, но беспокойство все еще не покинуло ее глаз.
— А что, если вас задержат? Кто позаботится об адвокате, хорошем защитнике, вообще обо всем?
— Предложение на сей счет у меня уже есть, — он рассказал о разговоре с Луисом Мирандой.
Она продолжала его уговаривать, и ее юное лицо оставалось очень серьезным.
— Поймите, — говорила она, — если не произойдет чуда, вас скоро арестуют. Хоть Хулио и не говорил мне об этом, но знаю, он того же мнения.
— Очень хорошо, — с этими словами Джеф открыл дверь. — Мы же не бездействуем. Кордовес как раз разрабатывает одну версию… — соврал он. — Как только узнаю подробности, я вам позвоню.
Джеф подтолкнул девушку в коридор и запер дверь.
Когда минут через пять в дверь постучали, Джеф обеспокоенно поднял голову. Он подождал и прислушался. В ушах его все еще звучали слова Карен о скором аресте. Но после третьего стука им овладело непреодолимое отвращение. Ему надоело тут прятаться; если за дверью сотрудники «Сегурналь», ему все равно. Лишь бы покончить с этой историей.
Он шагнул к двери и открыл ее. Увидев на пороге белокурую, прекрасно сложенную женщину, он удивленно попятился.
Это была Мюриель Миранда. В черном шелковом костюме с очень коротким жакетом и прямой узкой юбкой, волосы цвета соломы небрежно распущены, загорелое скуластое лицо казалось опечаленным. Глаза смотрели настороженно. Она коротко взглянула на него и молча прошла в комнату.
— Откуда вы узнали, что я здесь? — спросил Джеф, еще не оправившись от удивления.
— Я проследила за вашей подругой.
— Но…
— Я подумала, что если кто-нибудь и знает, где вы скрываетесь, то это она. — Остановившись посреди комнаты, женщина ждала, пока он закроет дверь. — Вы посылали ко мне мисс Холмс, не так ли? Вы думали, что Луис избил вашего сводного брата своей тростью, верно?
— Судя по ранам на лице, его кто-то бил.
— Металлический наконечник еще у вас?
Джеф извлек из кармана золотистый цилиндрик и надел его на свой мизинец. Мюриель Миранда взглянула на наконечник, потом расстегнула жакет.
— После того как девушка ушла, я задумалась, — сказала она. — В доме были только три трости. Но Луис любит ездить верхом, и я решила еще немного поискать.
Она распахнула кофту, показывая Джефу кожаную петлю, свисавшую с корсажа ее юбки. Он изумленно спрашивал себя, что за этим последует, когда женщина вытянула из юбки обтянутый кожей хлыст. Слегка ударив им по левой ладони, она швырнула хлыст Джефу; взгляд Мюриель был внимателен и напряжен.
— Попробуйте, не подойдет ли наконечник, — глухо сказала она.
Джеф взял хлыст. Он был куда тяжелее, чем казалось на вид, и, попробовав его согнуть, Джеф убедился, что тот упруго жесток, как стальная пружина. Золотистый цилиндрик на конец хлыста пришелся точно впору.
Прежде чем положить хлыст на стол, Джеф внимательно его осмотрел. Потом восстановил в памяти впечатление, которое произвел на него Луис Миранда. Да, наказать человека таким хлыстом — вполне в его стиле.
— Ваш муж знал, что вы хотели уйти от него к Грейсону? — спросил он наконец.
— Да. Я полагаю, знал.
— Из-за чего переменилось ваше отношение к мужу?
Она, нахмурившись, взглянула на него.
— Что вы имеете в виду?
— Присядьте на минуту! — Джеф указал на кресло.
Миссис Миранда секунду колебалась, но приняла приглашение.
— Я знал моего сводного брата, — начал Джеф. — Возможно, я немного знаю вашего мужа. Вы, миссис Миранда, достаточно всего повидали, когда вышли за него замуж, правда? Вы не были дамой, которую никто не приглашает на танец. Итак, вы либо могли его полюбить, либо вы собирались этой связью устроить свою жизнь. Возможно, понемногу и того и другого. Я прав?
Она достала из сумки золотой портсигар и взяла сигарету. Джеф дал ей прикурить, она глубоко затянулась, выпустила дым в потолок и вдруг горько расплакалась.
— Да, вы правы. Я многое повидала и знакома со многим, — ответила она. — С тех пор как я окончила школу, я стояла на собственных ногах. Я начинала машинисткой в одном отеле. Это была моя первая работа. Приобретя некоторый опыт, я занималась многими делами. Работала в секретариате, в приемной, в бюро рекламы и, наконец, в одном отеле мне доверили руководство всеми организационными делами. Я прошла отели Нью-Йорка, Флориды и Монтока. Когда я получила приглашение из Каракаса работать в «Таманако», то приняла его с восторгом.
В гостиничном бизнесе занята масса мужчин. Все типы мужчин, с разными образами мышления и восприятия. Я научилась обходиться со всеми, со всеми ладить и, прежде всего, с первого взгляда распознавать разных типов. И я считала, что знаю все, пока не встретила Луиса Миранду и не переменила своего мнения.
Она стряхнула пепел с сигареты и, казалось, на миг погрузилась в прошлое.
— Через какое-то время женщина устает стоять на собственных ногах, — продолжила она. — Мне захотелось выйти замуж. Но если ты всегда окружена мужчинами и их вниманием, брак нужно отложить в долгий ящик. Становишься разборчивее и при этом хочешь получить что-то получше, чем имеется под рукой. Ну ладно, Луис отличался от других. Сначала я на него особого внимания не обращала. Он был намного старше меня и дети у него были уже взрослые. Но это казалось несущественным — ведь он не выглядел старым и был весьма общителен и активен.
Он выглядел великолепно, происходил из первоклассной семьи и был, как я знала, при деньгах, — немалый плюс, не так ли? Он был предупредителен и вежлив, и оказался настойчивым поклонником. И вот, в конце концов, — она махнула рукой, — это со мной и случилось. Я полюбила его больше, чем кого бы то ни было раньше, и была уверена в одном — а это так важно для женщины: он любил меня и все еще любит. И очень.
— Он был ревнив, не так ли? — быстро вставил Джеф.
— О боже, да! Больше, чем вы можете себе представить. Здесь мыслят иначе, чем у нас в Северной Америке. Жена должна оставаться дома в четырех стенах и ждать мужа, не важно, умирает она от скуки или нет. Я думаю, Луису было бы безразлично, если бы я растолстела или от скуки начала пить, — только бы я сидела дома. Когда мы шли куда-нибудь в компанию — а это в силу его профессии случалось часто, — Луис уже не отходил от меня. Стоило мне только заговорить с мужчиной — он злился. Это было ужасно. Я упрекала Луиса, иногда случались даже скандалы, но ничего не добилась. Он никогда не соглашался с моими аргументами. Таковы здешние обычаи — вот и все его доводы. Нужно быть порядочной и безупречной. Жена Луиса Миранды должна быть образцом для остальных.
Я не была создана для такой жизни. Ведь раньше я жила куда свободнее. Что толку от денег, если ими нельзя пользоваться? До недавнего времени мне не разрешалось самой водить машину. Я практически была пленницей. Вся прислуга по указанию Луиса должна была следить за моим поведением и докладывать ему. Будь у меня деньги, я бы уже давно оставила Луиса. Но я не могу себе позволить вернуться в Штаты с пустыми руками. Наличных у меня нет. Расплачиваюсь я только чеками. Может быть, я смогла бы раздобыть денег на авиабилет, но этого недостаточно. Я нахожу, что заслуживаю большего.
— А откуда у вас такой фантастический загар из Макуто? — спросил Джеф, вспомнив о доме на побережье, который упоминал Луис Миранда.
— Макуто? Ха! — Она погасила сигарету и откинулась назад. Взгляд ее горел невеселой насмешкой. — Нет-нет. У нас за домом есть небольшой сад с бассейном, там я сижу, раздевшись, насколько это здесь возможно, и жарюсь на солнце.
— А драгоценности? — Джеф показал на кольцо и украшенные бриллиантами часы с браслетом, которые привлекли его внимание еще вчера.
— Изумруд принадлежит мне, — ответила Мюриель Миранда, — другие вещи — его первой жены, и я могу их брать напрокат, по две-три штуки. Раз в неделю — замена.
— Но если ваш муж так строг, как тогда вам удавалось проводить время с моим сводным братом?
Она удивленно уставилась на Джефа.
— Откуда вы об этом знаете?
— Мне рассказал ваш муж.
Она на миг задумалась, потом пожала плечами.
— Сначала он не знал. Я полагаю, что он решил быть несколько мягче, когда я подняла столько шуму, и ему хотелось посмотреть, как я стану реагировать. Он разрешил мне одной, без шофера, ездить на машине и выходить одной по утрам.
— А вы испытывали симпатию к моему брату, — подхватил Джеф. — Вы были очарованы им — или только видели в нем возможность вернуться в Штаты?
— Может быть, я немножко в него влюбилась, — призналась она, — но никогда не было речи, что я должна уехать с ним, пока тот детектив…
— Гарри Бейкер.
— Не сообщил ему о пакете акций, которые он должен получить, если вернется домой.
— Значит, вы знали об афере в Лас-Вегасе?
— Да, Арнольд рассказал мне все.
— Нет, не все.
— Простите?
Джеф глубоко вздохнул и, сам не понимая, зачем он это делает, рассказал ей о молодости Арнольда Грейсона и о злых и порочных делах, которые тот уже тогда проделывал. Джеф наблюдал, как становились все больше голубые глаза Мюриель. Но, закончив, понял, что она не убеждена, что обманулась в Арнольде.
— Со мной он был другим, — покачала она головой. — Он согласился, что поступил отвратительно, но он переменился. Мужчины могут так меняться… — Она задумчиво смотрела перед собой. — И женщины могут им помочь. Кроме того, человека любят не таким, каким он был, а какой он есть.
— А вы его любили?
— Да. Я… — она помедлила, губы ее дрогнули. Джеф видел, как она пытается взять себя в руки. — Я была готова к тому, чтобы бежать, — овладев собой, продолжила она. — Я не дура. Кто может сказать заранее, будет ли брак удачным? Я хотела уйти к нему. Я хотела получить новый шанс, начать все снова.
Она внезапно встала. Рот плотно сжат, взгляд холоден.
— Его убил Луис. — Она оставила мысль недосказанной, и вопрос, который она задала вместо этого, прозвучал твердо. — Это сделал он, не так ли?
— Не знаю, — покачал головой Джеф. — Результат вскрытия еще неизвестен.
— Он хотел убить Арнольда, — продолжала она, словно не слыша. — Он бы все сделал, чтобы с ним покончить. Не потому, что любил меня, а потому, что его безумная гордость не перенесла оскорбления.
— Но зачем ему нужно было убивать Гарри Бейкера? — вслух подумал Джеф. — Ему ведь деньги не нужны?
— Деньги? — голос ее приобрел жесткий, металлический тон. — Конечно, нет. Но если он забрал деньги, Арнольд не смог бы вернуться в Штаты. Вам это неясно?
Казалось, ожесточение в ней все нарастало, а ее взгляд испугал его.
— Луис знал о деньгах, — продолжала она. — И он знал, для чего они нужны Арнольду, и что должен прибыть человек из Лас-Вегаса, чтобы их получить. Луис понимал, что Арнольда убьют, если он не покроет долги. Полагаю, Луис надеялся на такой исход. Без денег Арнольду не оставалось бы ничего другого, как спасаться бегством или скрываться. А он боялся. Он хотел расплатиться, иначе не мог вернуться в Штаты и забрать меня.
Она перевела дыхание. Лицо вдруг потеряло всю миловидность.
— Но я это выясню, — сказала она, сузив глаза. — В этом вы можете быть уверены.
Джеф был ошеломлен. Он хотел сказать ей, что не стоит торопиться с такой новостью в полицию. Но прежде чем сумел найти нужные слова, она открыла дверь и вышла.
Джеф в раздумье вернулся к столику, на котором остался хлыст. И тут зазвонил телефон.
— Вскрытие закончено, — сказал Кордовес спокойным голосом. — Ваш брат умер не от побоев.
— А…
— Врач использовал термин «асфиксия»!
Джеф тихо повторил про себя это слово и решил, что тут надо подумать. Он знал, что этот термин применяют, к примеру, при отравлении газом. Используют ли его при смерти от удушения?
Его мысли вернулись назад, и тут он вспомнил о куртке, которая лежала на полу рядом с головой покойного. До того как Джеф сбил Арнольда с ног, та висела на спинке стула.
— Вы еще у аппарата? — спросил Кордовес.
— Да, слушаю, — ответил Джеф.
— Еще одна деталь.
— Да?
— Указательный и средний пальцы правой руки были запачканы кровью. Под ногтями нашли клочки кожи и волосы!
— Волосы? — переспросил Джеф. — Волосы с головы?
— Нет, мельче и тоньше. Может быть, с тыльной стороны кисти мужской руки или с тела.
Джеф задумался.
— Попытайтесь выяснить еще одну деталь, — попросил он маленького детектива.
— Что именно?
— На полу, рядом с трупом, лежала куртка. Попробуйте узнать, не обнаружены ли на ней пятна крови.
— Хорошо, — согласился Кордовес. — Вы останетесь дома до моего возвращения?
— Да.
Кордовес заметил, что так будет лучше. Он не знает, как долго еще будет отсутствовать, но когда вернется, принесет пива и сэндвичи.
Назад: 16
Дальше: 18