Глава двадцать четвертая
Мне всегда казалось, что я отношусь к чаю равнодушно, но, сидя в заклинариуме, где Милли наливает мне, наверное, миллионную чашку (с тех пор как мы с ней познакомились), я делаю вывод, что попросту ненавижу чай. Я ненавижу все, связанное с этим местом. Бункер с секретами, оказавшийся совершенно ненужным. Как и чай, он нужен для того, чтобы сидеть там, зарывшись с головой, но с пренебрежением неизбежно приходит горечь.
Я не добавила в чашку ни молока, ни сахара. Однако я все равно помешиваю янтарную жидкость нелепо крошечной ложкой – так что серебро скребет по фарфору, и это скрежетание перекликается с моим раздражением.
Я готова разделить с Милли все мое недовольство, чтобы не страдать в одиночестве, но я жду подходящего момента.
Милли прижимает к груди тонкие морщинистые руки.
– Давай начнем. – Она улыбается, я морщусь, но она не обращает внимания на мой кислый взгляд. – Назови мне кодекс искателя заклятий.
Повторение вслух – метод обучения, выбранный Милли.
– Искатель заклятий определяет присутствие магии в мире.
– С какой целью?
– Чтобы способствовать ее справедливому применению и искоренять дурное.
– Очень хорошо, – улыбается мне Милли.
– И как же мы искореняем? – спрашиваю я, не дожидаясь следующего наводящего вопроса Милли. – Я бы хотела добраться до пункта об искоренении как можно скорее.
Бросив на меня быстрый, назидательный взгляд, Милли обходит вокруг стола, продолжая урок и явно желая, чтобы мой вопрос растворился в воздухе, подобно пару в моей чашке.
– Каковы инструменты искателей заклятий? – спрашивает она.
Я делаю усилие, чтобы не застонать.
– Знание, терпение и воля.
– А как приобретается знание?
– Путем изучения и наблюдения. – Я обвожу взглядом паутину, связавшую с потолком верхнюю полку с массивными фолиантами, – паутина так прочна, что напоминает кружево. – А когда вы учились в последний раз? – спрашиваю я, указывая на покрытые пылью книги.
Милли упирает руки в бока и, на удивление, выглядит почти свирепо.
– Юная леди, неужели вам необходимо тратить наше время на такой эгоистичный и грубый юмор?
– Но вовсе не я здесь трачу время, – бормочу я.
Милли вскидывает руку еще до того, как я успеваю пошевелиться, и вот уже ее пальцы держат меня за подбородок.
– Элизабет, я серьезна, как никогда. Время, которое мы посвящаем этим занятиям, драгоценно, и если ты хочешь помочь своему другу, ты должна воспринимать меня всерьез. Так это делается. Так это делалось всегда.
Я резко отворачиваюсь от нее. Мои глаза горят, и я моргаю так быстро, как только могу. Но вовсе не ее слова спровоцировали мои слезы, а мое собственное раздражение. Неважно, какой большой опыт у Милли или как хорошо она знает традиции, это не оказывает на меня влияния. Я не могу здесь больше сидеть. По крайней мере, не тогда, когда неподалеку Арбус, замышляющий неведомо что. Почему Милли не в состоянии это понять?
Придвинув стул поближе ко мне, Милли садится рядом. Я подавляю желание дернуться, когда она треплет меня по волосам; она ведь желает мне добра.
– Ну-ну-ну, милочка, – успокаивает меня Мил ли. – Я знаю, тебе наверняка тяжело. Я просто пытаюсь тебя защитить.
Я деревенею.
– Защита нужна вовсе не мне, Милли. Стивен…
Я не успеваю закончить, потому что у нас над головой разгорается какой-то скандал. Я слышу сдавленный крик, быстрый топот ботинок, за которым следует грохотание тяжелых сапог. Где-то распахивается дверь. Шум шагов нарастает, как лавина, по мере того как люди спускаются по лестнице.
В комнату врывается Стивен. Я его никогда таким не видела. Волосы прилипли у него ко лбу. Он запыхался, но ему явно нужно срочно выговориться.
Я встаю, когда он выдыхает: «Элизабет». В том, как он сказал мое имя, таится история, которую я боюсь услышать.
– Почему ты здесь? – обращается Милли в пространство, откуда донесся голос Стивена.
Судя по страшному грохоту, доносящемуся с лестницы, я ожидаю падение валуна, но это Сол. Он размахивает ломом.
– Где он? – угрожающе выкрикивает Сол.
Заметив у него в руках лом, Стивен мудро хранит молчание. И все же я пробираюсь, чтобы встать между ним и Солом.
Милли трясет пальцем перед носом громадного мужчины.
– Положи это немедленно. Это всего лишь мальчик.
– Никто не может входить сюда, пока я его не осмотрел! – кричит Сол. Вены у него на шее набухли. – Мне плевать, кто это. Правила есть правила!
Словно обращаясь к рассвирепевшему зверю, Милли успокаивает его воркующим голосом:
– Все в порядке, Сол. Опасности нет. Стивен про сто не знал этого.
Она смотрит на меня, явно обращаясь за помощью.
– Что-то произошло, – быстро говорю я. – Правда?
Удостоверившись в том, что Сол достаточно далеко от него, Стивен говорит:
– Парк.
Он начинает кашлять, все его тело бешено трясется, и я понимаю, что у него рвотный позыв.
– Он болен? – спрашивает Милли, косясь на Стивена и прислушиваясь к ужасным звукам, вырывающимся из его горла.
– Я не знаю. – Страх оставляет острый сырой привкус у меня во рту. – Стивен…
– Со мной все в порядке. – Он приходит в себя, но лицо его совершенно поблекло.
Сол наклоняется к Стивену.
– Послушай-ка, мальчик…
– Замолчите! – обрываю я Сола. – Если бы вы могли его видеть…
Я осторожно подхожу к Стивену, поднимая руки, чтобы дотронуться до его щек кончиками пальцев. Он кладет ладони на мои руки. У него холодная кожа.
– Рассказывай. – Я смотрю прямо ему в глаза, надеясь, что наша с ним связь поможет ему преодолеть то, что его сейчас мучает.
По-прежнему не отрывая своих глаз от моих, Стивен кивает.
– Он был там, Элизабет, после того как ты ушла. Я не мог его видеть. Но он там был.
– Твой дед?
У меня дыхание перехватывает от ужаса, и я невольно перехожу на шепот. Это должно было произойти не так. Я собиралась не подпустить Арбуса к Стивену. Я – искательница заклятий. Я – та, кто может спасти Стивена. Но Арбус добрался до него первым. Я потерпела поражение, еще не начав.
Стивен все еще говорит, его речь звучит лихорадочно.
– Он выпустил на волю проклятия. Не одно. Все люди вокруг меня были прокляты.
– Множественные проклятия? – Я обращаюсь к Милли: – Он на такое способен?
Не ответив мне, Милли спрашивает Стивена:
– Какие проклятия?
Его колотит.
– Проклятия, призванные убивать. Убивать ужасным способом. Мужчина… сам себя поджег.
У меня перехватило дыхание. Ничто из того, что я видела – и считала самой ужасной пыткой, навлеченной проклятием, – ничто и близко не подходит к этому.
Но это еще не все.
– Он заставил женщину есть грязь. А другую женщину… она собиралась выцарапать собственные глаза.
Должно быть, я громко ахнула, потому что Стивен торопится сказать:
– Люди остановили ее. Но она и потом с ними боролась, пытаясь сорвать с себя кожу.
Милли закрывает рот руками, переводя взгляд со Стивена на Сола. Я пристально наблюдаю за ней и успеваю заметить, как изменилось выражение ее лица – глаза едва заметно дрогнули.
Все еще под властью воспоминаний, Стивен не замечает этого.
– Я ничего не мог сделать, чтобы это остановить. – Он делает паузу, болезненно втягивая воздух. – И у меня было такое чувство, словно он делает это, потому что я там.
– О чем ты говоришь? – Я убираю руки от его лица, чтобы схватить его за плечи.
– Когда проклятия проявились, я не просто видел, какое воздействие они оказывают. Случилось что-то физическое. Как будто он откачивал из меня силу.
Я провожу большими пальцами по тыльной стороне его ладоней, стараясь перенести хотя бы частицу тепла с со своей кожи на его кожу. Чтобы отдать ему немного жизни, которую его дед только что у него украл.
– Во всем этом нет твоей вины, – заверяю я Стивена. – Никогда не было и никогда не будет.
Стивен замолкает. Я держу его руки в своих, но смотрю на Милли.
– Это он? Это Арбус?
– Эти проклятия, – медленно отвечает Милли, оседая на стуле, – из числа из коронных проклятий Максвелла.
– А это…
Я поворачиваюсь к Солу, не зная, стоит ли задавать вопрос, который вертится у меня в голове, но замечаю, что громадина уже скрывается из виду, поднимаясь по лестнице. Израсходовав свой гнев, Сол, похоже, решил, что с него довольно. А может, заклинариум полон слишком болезненных для него воспоминаний, чтобы он мог здесь спокойно оставаться.
Когда Сол уже не может меня слышать, я заканчиваю вопрос:
– …это из-за Максвелла Арбуса Сол лишился глаза?
– Да, – сухо отвечает Милли. – Но это было дав но. Сол оставил это в прошлом. И я тоже.
От ограничений, которые я наложила на собственные чувства, не остается и следа.
– Оставил это в прошлом? – Я резко разворачиваюсь и бросаюсь к Милли, размахивая руками, как марионетка в маниакальном состоянии. – Мне плевать, даже если это было так давно, что добраться туда можно только с помощью ТАРДИСА! Это нельзя оставить в прошлом, потому что оно происходит прямо сейчас!
Милли вскакивает со стула, увеличивая дистанцию между нами. Я продолжаю надвигаться на нее.
– Вы что, не видите?! – схватив с полки книгу, я стряхиваю с ее страниц облако пыли. – Это не помогает. Я не могу быть ученицей у вас в школе, когда Центральный парк превратился в зону военных действий. Я не стану тут с вами прятаться. Мы должны что-то делать!
Я настолько загоняла маленькую женщину по комнате, что она испуганно прижимается к дальней стене.
– Элизабет. – Голос Стивена звучит тихо, но он совсем рядом со мной. Пузырь моего возмущения лопается.
Я смотрю на сгорбленное тело Милли, на ее расширившиеся, испуганные глаза, и мне становится стыдно.
Сдав назад и отведя глаза, я бормочу:
– Извините. Мне не следовало…
– Мы все боимся. – Слова Стивена заполняют пустоту. Их правота заставляет меня почувствовать себя очень маленькой.
Мягкое шарканье домашних тапок Милли по деревянному полу предупреждает о ее приближении. Я застыла на месте, не зная, плакать ли мне, притворяясь, что все в порядке, или попросить ее меня обнять.
Милли хватает меня за локоть, ее морщинистая рука, коснувшись моей кожи, кажется покрытой пылью. Она вновь обрела свое достоинство и смотрит на меня с грустной улыбкой.
– Такой шквал гнева я видела всего несколько раз в жизни. – Она указывает на свой рот. – И срывался он вот с этих губ.
Я пытаюсь ответить ей улыбкой, хотя испытываю легкое недоверие.
– Хотя мне и не нравится, когда на меня вопит привидение-плакальщица, – продолжает Милли, – пора признать, что ты права. Мы не можем дожидаться, пока Арбус распространит свою напасть на весь этот город. Если мы это ему позволим, это будет признанием того, что мы не справились со своим долгом искателей заклятий.
– Искоренять дурное? – Моя улыбка становится смелее.
Милли сияет, и я вижу молодую женщину под слоями возраста. Женщину, полную сил и желания бороться.
Я уже готова ухватиться за соломинку надежды, которую она мне протягивает, как вдруг мы обе вскакиваем, напуганные грохотом и скрипами, доносящимися с верхнего этажа. Шум перемещается в пространстве, тяжелые стоны сочетаются с резким визгом, словно что-то громоздкое тащат по магазину комиксов.
Милли начинает подниматься по лестнице, а Стивен, без всяких объяснений, бросается бежать. Я спешу за ним. Он преодолевает по три ступеньки разом. Я уже на полпути вверх, а Милли еще внизу лестницы, когда Стивен уже пытается открыть дверь в магазин. Он вертит ручку, толкая дверь – та должна открываться наружу, но не поддается более чем на дюйм. Стивен снова толкает дверь. Она не открывается.
– Сол! – вопит Стивен. – Откройте дверь, Сол!
Нет ответа.
Я уставилась на Стивена и на дверь, которая не поддается.
– Он нас запер?
Стивен стискивает зубы и надавливает на дверь плечом.
– Да что он, черт возьми, делает?
Дверь трещит, пока Стивен понапрасну с ней борется. С точки зрения Милли это, вероятно, выглядит так, словно беспокойный дух бушует на лестнице, стремясь привлечь к себе внимание живых.
Запыхавшаяся Милли наконец добирается до верхней площадки. Она смотрит на дверь, затем закрывает глаза.
– Нет, – шепчет она, складывая руки у лица, словно в молитве.
Стивен, доведенный до белого каления, оставляет дверь и поворачивается к Милли. Хотя она и не может видеть, как пристально смотрят на нее его голубые глаза, я уверена, что она чувствует настойчивость этого взгляда.
– Почему он оставил нас тут? – требует ответа Стивен.
Плотно сжав губы, Милли качает головой. Ее руки дрожат, а у меня в животе точно камни ворочаются, когда я вижу, как ее глаза наполняются слезами.
Стивен продолжает пристально смотреть на Милли, но я поднимаю руку, стараясь предотвратить дальнейшие расспросы.
Голосом столь нежным, что я едва узнаю в нем мой собственный, я спрашиваю:
– Милли, куда пошел Сол?
– Он пошел за Арбусом, – шепчет Милли.
Гнев в голосе Стивена сменяется потрясением.
– Вы уверены?
– Да, – отвечает Милли.
Она качнулась так, словно у нее подкосились ноги, и я бросаюсь вперед, успевая подхватить ее за талию, чтобы она могла на меня опереться.
– Почему? – спрашиваю я.
Милли начинает плакать, но я все-таки могу разобрать слова сквозь клубок горестных чувств.
– Потому что Сол знает, что Максвелл Арбус не уедет из Нью-Йорка, не сделав попытки убить меня. И на этот раз у него получится.