Книга: Потеряшка
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37

Глава 36

Люси вместе с Трэверсом ждали внутри здания, пока полицейские снаружи пытались выломать блоки, скрепленные цементом, которые закрывали проемы нижних окон. Суперинтендант заставил свою сотрудницу сесть на пол, опершись спиной о стену, и прикрыл ее своим пальто, чтобы девушка не замерзла. Ни один из них не обращал никакого внимания на Алана Каннингэма, который не шевелясь лежал лицом в пол, после того как Билл надел на него наручники.
Наконец они увидели луч света в том месте, где их коллегам удалось-таки вытащить центральный блок. После этого работа пошла гораздо быстрее.
Снаружи, спиной к загородке, отделявшей эту территорию от склона, ведущего вверх к месту, где были припаркованы машины, сидел Питер Каннингэм. Под глазом у него уже наливался фиолетовым здоровенный синяк, а царапина на щеке ярко выделялась на фоне бледной кожи. Он все еще был в одной майке – никто из полицейских не горел желанием поделиться с ним своей курткой.
Микки помог Люси и Трэверсу выбраться из окна.
Когда Алана тоже наконец вытащили, его подвели к брату и усадили рядом с ним. Вдали Люси увидела «Лендровер», чрезвычайно медленно двигавшийся в сторону здания по узенькой дороге, которая вела из-под моста к Бум-Холлу. Микки принес суперинтенданту сумку, с которой Алан Каннингэм выскочил из машины и которую он позже выбросил.
Билл открыл ее. В ней лежали несколько небольших пакетов для пищевых продуктов. В каждом из них находились завернутые в бумагу коричневые кубики, по величине не больше бульонных.
– Героин? – спросил Трэверс.
– Похоже на то, сэр.
– Что-нибудь еще?
– Они сейчас обыскивают фургон, – пожал плечами Микки.
Через несколько минут по склону съехал полицейский, который искал Билла. Он протянул ему свою открытую руку, и Люси, подошедшая вместе с суперинтендантом, посмотрела на маленький предмет, который тот предлагал ее бывшему шефу. Когда тот взял его, оказалась, что это подвеска в виде балерины.
– В самую точку, – сказал Трэверс.
Остаток дня мисс Блэк провела в больнице. Рану надо было зашивать, а кроме того, врач настоял на том, чтобы она осталась на тот случай, если получила сотрясение мозга. Сестра даже не позволила девушке навестить отца, настаивая на том, что ей необходим постельный режим. Впрочем, по правде говоря, Люси не очень-то и сопротивлялась. Когда прошло действие местной анестезии, рассечение очень сильно разболелось, и в дополнение к этому у нее началась жуткая головная боль.
Девушка настояла, чтобы ей дали сильный анальгетик, после приема которого она спокойно проспала оставшуюся часть дня. Около пяти, когда сестры сменились, пациентка спросила новую смену, не может ли она встретиться с доктором Мэттьюз.
– У вас может быть сотрясение мозга, – сказала медсестра, посмотрев на ее больничный листок.
– Ничего страшного, – заверила ее Люси.
– Я не уверена, что в этом случае нужна помощь психиатра, – заявила сестра с невозмутимым выражением лица.
– У нас с нею есть общий друг. Не могли бы вы сказать ей, что я хочу поговорить с ней об Элис?
Мэттьюз пришла за несколько минут до шести. Пока они говорили, врач не снимала пальто, хотя в палате было жарко, и всем своим видом демонстрировала свое желание поскорее уйти домой.
– Вы хотели меня видеть? – спросила она.
– Как она себя чувствует? – поинтересовалась вместо ответа сержант.
– А почему вы спрашиваете?
– Последний раз, когда я ее видела, я сильно расстроила ее, – тихо сказала мисс Блэк. – Я этого не хотела, но…
– Каким образом? – Женщина поставила сумку на пол и тяжело опустилась на кровать рядом с девушкой.
– Я читала ей книгу, и вдруг она начала кричать.
– А что вы ей читали?
Люси задумалась, вспоминая:
– «Красную Шапочку».
– Еще одна волшебная сказка, – мрачно улыбнулась Мэттьюз.
– Я просто читала ей. И я думала, что сказки – это безопасно.
Психиатр расстегнула пальто и устроилась поудобнее.
– Все волшебные сказки построены на внутренних страхах: боязнь потерять близкого, боязнь темноты, боязнь зла, боязнь потеряться в лесу, – начала объяснять она. – Многие дети, пережившие психологическую травму, ассоциируют себя с действующими лицами сказки. Вполне возможно, что Элис увидела себя в этой сказке про Красную Шапочку, которую вы ей читали.
– Но почему крики?
– Пока я в этом не уверена. Просто разные дети по-разному видят себя или свою жизнь в сказках. Взгляните на некоторые рисунки, которые нарисовала Элис, и вы увидите на них детей в лесах, как будто сошедших со страниц этих сказок.
Люси задумалась над этим ответом. Она ведь уже увидела в одном из рисунков параллель со сказкой про Гензеля и Гретель, которую сама же и прочитала Элис.
– А что по поводу того рисунка с красным треугольником? – спросила вдруг она.
– Какого рисунка? – пожала плечами психиатр.
– Ну, того, с красным треугольником и черным животным внутри него.
– Ах да, теперь я вспомнила! Что же, если принимать во внимание ее реакцию на сказку о Красной Шапочке, этим животным вполне может быть волк.
– Она ведь видела убийц своего отца, как вы думаете? – спросила Люси, выпрямившись.
– Возможно, – кивнула Мэттьюз, соглашаясь. – Но в настоящий момент она будет помнить только символ этого деяния, а не конкретных людей, которые его совершили.
– И этим символом может быть волк? – догадалась девушка.
– Именно волк, – еще раз кивнула врач, вставая и застегивая пальто.
Вечером, лежа в своей палате, Блэк посмотрела поздний выпуск новостей. У Трэверса брали интервью по поводу прорыва в раскрытии похищения Кейт Маклафлин. Оба задержанных сотрудничали с полицией в расследовании этого дела. Суперинтендант был уверен, как сказал он репортеру, что Кейт вернется домой в ближайшее время.
Сюжет только закончился, как раздался звонок мобильного телефона Люси. Она надеялась, что звонит кто-нибудь с работы, чтобы выяснить, как у нее дела. Однако когда пациентка ответила, то не смогла сразу определить, чей голос слышит.
– Мне нужна твоя помощь, – услышала она в трубке детский голосок, неуверенный и ломающийся.
– Кейт? – Не успела Люси произнести это имя, как поняла всю абсурдность своего вопроса. Откуда у Кейт Маклафлин мог быть ее номер телефона?
– Это Мэри. Ты сказала, что я могу позвонить, когда мне будет нужна помощь. Помоги мне.

 

Пересекая Фойл-бридж, сержант Блэк включила мигалки, однако, принимая во внимание позднее время, решила обойтись без сирены. Когда она подъехала к району, где жила Мэри, на дорогу перед нею выскочила группа подростков, которые, по-видимому, возвращались из ночного клуба. Один из них стал выкрикивать ругательства в сторону машины. Он схватил себя за причинное место и, кривляясь, прилип к боковому окну автомобиля. Люси поставила машину на ручник и открыла дверь, не выключая двигателя. Как и следовало ожидать, показная храбрость мальчишки мгновенно испарилась, и он, резко повернувшись и поскользнувшись на тротуаре, бросился прочь от сержанта, в то время как его дружки исчезли в темноте близлежащих переулков.
Люси остановила машину перед домом Квиггов. Сквозь тонкие занавески было видно, что в гостиной горит свет. Потом девушка поняла, что перед окном стоит маленькая фигурка, которая следила за тем, как подъехала машина. Занавески были отдернуты. Тоненькая белая ручка поднялась в жесте, напоминавшем салют, – и Мэри исчезла в глубине комнаты.
Через несколько секунд открылась входная дверь и на заснеженной подъездной дорожке появился квадрат света, падавшего через нее. Мисс Блэк осторожно прошла к двери, внимательно оглядываясь кругом, – она еще не забыла атаку малолетних местных жителей во время ее предыдущего визита.
Мэри ждала ее в прихожей, в безрукавке, которая только подчеркивала худобу девочки: плечи у нее были такими узкими, что косточки выпирали сквозь кожу, а ручки – бледными и неуклюжими. На ней также были надеты пижамные штаны – но ни носков, ни тапочек. Люси почувствовала, как ее сердце сжалось, когда она увидела, что крохотные ноготки на ногах ребенка покрыты розовым лаком – это было совершенно естественно, но абсолютно не соответствовало той обстановке, в которой жила эта девочка.
– Что случилось, Мэри? – спросила сотрудница полиции. – Тебя кто-то обидел?
Девочка отрицательно покачала головой и прикусила нижнюю губу острыми верхними зубками. Было видно, что она изо всех сил старается сдержать слезы.
Люси присела на корточки и протянула к ребенку руки:
– Теперь всё в порядке, милая. Что случилось?
Малышка сдержалась и так и не заплакала. Она взяла девушку за руку и заставила ее встать и пойти за собой.
Они подошли к лестнице в холле. Поднимаясь по ней, мисс Блэк услышала низкие рыдания, доносившиеся из одной из комнат. Они остановились около закрытой двери.
– Мамочка плачет не переставая, – объяснила девочка. – Я хочу, чтобы ты ей помогла.
Прямота этой просьбы застала Люси врасплох.
– А с тобой-то все в порядке? – уточнила она на всякий случай.
Мэри кивнула и показала рукой на дверь материнской спальни.
– Мамочка плачет весь день, и я никак не могу ее успокоить. Я приготовила ей обед, но она отказалась есть.
Мисс Блэк несколько мгновений смотрела на ребенка, борясь с желанием поднять его на руки, укутать в пальто и увезти подальше от этого дома. Наконец девушка повернулась и постучала рукой в перчатке в дверь комнаты:
– Миссис Квигг, с вами все в порядке?
Ответом был усилившийся шум, в котором явственно различались рыдания, а потом тупой удар какого-то предмета в дверь.
Люси подергала за ручку – ее можно было нажать, но дверь все равно не открывалась.
– Мамин друг поставил внутри запор. Он сказал, что это для того, чтобы я ночью не приходила в постель к мамочке, – объяснил ребенок.
Сержант слегка нажала на дверь. Нижняя часть ее отошла от наличника, но сопротивление в верхней части говорило о том, что там должна была быть щеколда, похожая на ту, которая была установлена в спальне девочки.
– Как зовут твою маму? – спросила девушка у Мэри.
– Кэтрин.
– Кэтрин? – позвала Люси, постучав еще раз.
На этот раз женщина что-то пробормотала, но через дверь ее слова было невозможно разобрать. Блэк всем телом надавила на дверь и почувствовала, как болты, удерживающие щеколду, слегка поддаются.
– А где твой маленький братик? – спросила она у девочки.
– Он в своей кроватке в моей комнате. Я уложила его спать.
– Ну конечно, моя умница, – похвалила сержант малышку. – Иди проверь, как у него дела, хорошо?
Когда Мэри повернулась, чтобы идти, Люси со всей силой навалилась на дверь и услышала, как винты медленно вылезают из деревянной притолоки. Девушка чуть не упала, когда дверь распахнулась, но удержалась на ногах, все еще сжимая в руке ручку двери.
Кэтрин Квигг, одетая только в нижнее белье, лежала на кровати. Когда Люси подошла к ней, под ноги ей попалась пустая бутылка из-под крепкого алкоголя, которой Кэтрин, по-видимому, и запустила в дверь, когда сержант постучалась в первый раз.
Женщина пошевелилась на кровати и уставилась на сотрудницу полиции налитыми кровью глазами. Ее косметика давно потекла, и тушь засохла на щеках черными полосами. Лицо опухло от слез, нос и щеки покраснели от рыданий и алкоголя. В комнате стоял тяжелый запах водки. Корзина для мусора в углу помещения была доверху заполнена пустыми пивными банками. На прикроватной тумбочке лежала смятая пачка из-под сигарет, под которой был виден оторванный фильтр и несколько крошек табака. Наверное, они лежали там уже достаточно давно, потому что запаха марихуаны Люси в комнате не почувствовала.
– Убирайся отсюда! – рявкнула на нее Квигг и попыталась достать девушку ногой.
Мисс Блэк отступила и инстинктивно взялась за дубинку, которая висела у нее на поясе:
– Кэтрин, вы в состоянии сесть и поговорить со мной?
Женщина попыталась плюнуть в гостью, но сил ей не хватило, и поэтому слюна повисла у нее на подбородке. Она согнула руку в локте и вытерла подбородок ее тыльной стороной.
Люси наклонилась, подняла с пола белую майку и протянула ее женщине:
– Пожалуйста, оденьтесь.
Миссис Квигг уставилась на сержанта. Ее глаза, обведенные красными кругами, прищурились, и в них появилось презрительное выражение. Однако смотрела она куда-то мимо девушки. Оглянувшись, та увидела Мэри, стоящую в дверном проеме.
– С тобой все в порядке, мамочка? – спросила малышка.
– Маленькая сучка, ты вызвала этих свиней! – Женщина попыталась ударить ребенка ногой; хотя ей это и не удалось, ее дочь в испуге отступила.
– Мэри, пойди на кухню и поставь чайник, – велела ей сержант с вымученной улыбкой. – А я пока помогу твоей маме встать.
Несмотря на все усилия Люси, ее слова не смогли убедить девочку, что всё в порядке, хотя малышка и вышла вон из комнаты. Блэк услышала ее легкие шаги: Мэри спустилась по лестнице и пробежала по комнате внизу.
Сержант села на край кровати, на которой лежала Квигг. Та отвернулась от нее и прикрыла свою грудь майкой.
– Девочка позвонила офицеру полиции посреди ночи потому, что она беспокоилась о своей матери, – объяснила Люси. – Она приготовила вам обед и ухаживала за малышом, пока вы валялись на этой кровати. На вашем месте я бы более тщательно подбирала слова, когда говорила с ней.
– Вот тока не надо читать мне лекций о том, как я должна вести себя со своими собственными детьми, – проговорила женщина заплетающимся языком. – Чё ты ваще в этом понимаешь?
– Я понимаю, что должна сейчас забрать девочку и ее брата и увезти их из этого дома, оставив тебя валяться в собственном дерьме.
– Ты не можешь говорить так… – в ужасе простонала Кэтрин.
– Я буду говорить так, как считаю нужным, миссис Квигг. Вам должно быть стыдно за свое поведение.
Мать Мэри широко раскрыла, а потом захлопнула рот.
– Я щас же звоню своему адвокату, – заявила она.
– А я – работникам социальной службы. А теперь одевайтесь.
Миссис Квигг несколько секунд смотрела на сержанта, а затем занялась майкой, которую она все еще держала в руках.
– Ваши дружки арестовали моего Алана, – пробурчала она себе под нос.
Люси мгновенно поняла, о чем говорит эта женщина, и ей стало понятно ее состояние.
Миссис Квигг задрожала, и ее плач усилился:
– А он все, что у меня есть в этой жизни!
Поборов желание напомнить ей, что у нее есть еще двое детей, Люси положила руку ей на плечо. Бретелька бюстгальтера Кэтрин была перекручена, и девушка ее поправила.
– Я хорошо понимаю ваши чувства, миссис Квигг, – сказала сержант. – Но у нас есть сведения, что он замешан в похищении Кейт Маклафлин.
– Да не имеет он никакого отношения к исчезновению этого ребенка!
Мисс Блэк воздержалась от дальнейших обсуждений этого вопроса – переубедить плачущую женщину все равно было невозможно, что бы ей ни говорили.
Кэтрин быстро повернулась на кровати, села и положила свою руку на предплечье Люси.
– Вы можете его оттуда вытащить, – неожиданно сказала она.
– Что? – Девушка встала и выпрямилась.
Квигг выбралась из кровати и тоже встала, слегка покачиваясь. Чтобы она не упала, мисс Блэк пришлось придержать ее за плечо.
– Вы можете помочь ему выбраться. Вы же знаете, что он не имеет к этому никакого отношения, ведь знаете же? – Женщина говорила умоляющим голосом, полным отчаяния. – Я предоставлю ему алиби. Когда пропала эта девчушка?
– В среду.
– Весь день в среду он был здесь.
– Начиная с какого времени?
– А в какое время она исчезла? – Кэтрин Квиггс придвинулась к Люси. По-видимому, она убедила себя, что обладает какой-то мистической властью над сержантом. – Он никуда отсюда не выходил с момента исчезновения девочки. Я готова в этом поклясться.
– Если вы можете предоставить алиби вашему сожителю, то вам необходимо протрезветь и явиться в полицейский участок.
– Да вы просто хотите забрать у меня мою Мэри! – Женщина прищурила глаза, фыркнула и погрозила мисс Блэк пальцем.
Бретелька бюстгальтера сползла с ее плеча, но она не обратила на это никакого внимания.
– Я очень прошу вас, оденьтесь, миссис Квигг, – сказала сержант. – Мэри приготовила для нас чай, и мы сможем поговорить с вами.
Нехотя женщина взяла с кровати майку, которая там валялась, и натянула ее через голову. Люси подняла с пола джинсы и протянула их Кэтрин.
– Ну что, теперь будешь фотографировать? – Настроение матери Мэри опять изменилось.
Мисс Блэк остановилась, подняла пустую бутылку из-под водки и стала спускаться вниз.
Девочка стояла на кухне с двумя кружками чая в руках. Она была очень бледна, и на лице у нее была написана полная растерянность.
– Мэри, тебе пора в постель, – сказала Люси. – Тебе обязательно надо выспаться.
– Нет, кто-то ведь должен следить за мамочкой…
Над их головами раздался скрип пружин – миссис Квигг опять уселась на кровать. Блэк взглянула на часы – было почти четыре часа утра.
– Твоя мама говорит, что Алан был у вас начиная со среды, Мэри. – Сержант взяла одну из кружек из рук девочки. – Это правда?
Малышка повернула голову вправо и крепко зажмурила глаза, пытаясь вспомнить тот день. Наконец она утвердительно кивнула.
– Он никуда не выходил после того, как начался снег. Мамочка всегда очень веселая, когда он здесь.
– Ты умница, Мэри, – ответила Люси. – Твоей мамочке очень повезло, что у нее есть ты.
Девочка улыбнулась, и ее глаза засветились.
– А ты не можешь вернуть мамочкиного друга домой? – спросила она. – Тогда она перестанет плакать. И у нее все будет в порядке.
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37