Глава 11
— Откровенно говоря, нам не слишком понравился мистер Мидоус, — заявил Рэй при ближайшей встрече с Уоррингтон-Ривом.
Они сидели в кабинете адвоката. С деревьев уже опали листья, а темные стволы едва были видны в сгущавшихся сумерках. На газонах лежала легкая мгла. В комнате горел свет. Рэй припомнил свой первый визит сюда ранней осенью и подумал, что с того дня прошло уже столько времени… Целых два месяца.
— Ну, пока мы не многого добились, правда? — констатировал он.
Рив усмехнулся.
— Я иного мнения. Вы и ваша жена немало сделали. Жаль, что не нашлось таких людей, как вы, тогда, шестнадцать лет назад.
— Тогда бы вы нам не поверили.
— Может быть. Расскажите мне побольше о Мидоусе.
— Он пытался строить из себя большую шишку. Но не вышло. Думаю, он напуган этой историей.
— Но чего ему бояться?
— В основном того, что общественное мнение будет против него. Видно было, что ему очень не хочется воскрешать прошлое. Полагаю, сейчас, когда он достиг своего нынешнего положения — кажется, он заседает в магистрате, — ему нужно любой ценой избежать скандала.
— Для некоторых людей это может послужить сильным мотивом. Вы считаете его человеком, весьма чтящим приличия?
— Да.
— И не больше? Даже если принять во внимание, что его жена могла быть матерью этого ребенка?
— Мевис думает, что если так было, то он последний, кому бы Френсис об этом сказала. Любой ценой старалась бы хранить все в тайне от него.
— И потому подбросила ребенка Элен?
— Тогда она еще не была его женой.
— Нет, но, может быть, намеревалась ею стать.
— Понимаю, что вы имеете в виду.
Теперь пришел черед рассказывать Уоррингтон-Риву.
— Этот художник, друг юности миссис Мидоус, не произвел на меня хорошего впечатления. Рисовать он умеет, это точно. Может, он и гений, который прогулял свой талант, но абсолютно аморальный тип. Полагаю, он что-то знает — или о Френсис, или о других ее приятелях. Он так перепугался, когда я вспомнил Кука, видно, решил, что я имею в виду того, кузена. В связи с этим я решил посвятить Стивена в то, что касается Лесли. Мне нелегко было на это решиться, пока я не выяснил — разумеется, весьма осторожно, — что они почти не разговаривают, хотя их жены по-прежнему дружат.
— Значит, Лесли Кук не знает, что мы намерены сделать? Готов побиться об заклад, что он тоже готов сделать все, чтобы прошлое осталось погребено в тайне.
— От Стивена я узнал, что Лесли полностью поглощен сомнительным состоянием своих дел, которые ведет весьма беспорядочным образом. Стивен, очевидно, предостерегал его еще несколько лет назад, просил быть осторожнее, но это не подействовало, и он умыл руки. К несчастью, и Стивена это очень расстраивает, жена его весьма привязана к жене Лесли и они проводят вместе немало времени.
— А он рассказывает жене о делах?
— Очевидно, нет — ведь это связано с его клиентами. Но обсуждал с ней недавний случай с мисс Траб. В конце концов, все они детьми ходили в одну и ту же школу в Уэйфорде.
— И вы полагаете, что она могла все передать жене Лесли и тот, вполне возможно, осведомлен не хуже нас?
— До настоящего момента, к сожалению, да.
— Вы его видели?
Уоррингтон-Рив кивнул.
— Да. Скользкий тип. Никто бы не подумал, что когда-то он считался подающим надежды художником. Говорил, что временами еще рисует, в основном на пленэре, в окрестностях Уэйфорда — считает это лучшим отдыхом. «Как Черчилль», — смеясь, заявил он. Я ничего от него не добился. Ничего.
— Но он был близким другом Френсис?
— Когда они ходили в художественную школу. Жена его тоже недолго там училась и хорошо знает Френсис. Но никто из Куков не поддерживает сейчас близких отношений с Мидоусами.
Рэй был разочарован.
— Да, далеко мы не продвинулись, не так ли? — заметил он. — Двое парней, каждый из которых мог быть отцом ребенка, если это был ребенок Френсис, а не Элен. Почти наверняка Френсис вела тогда легкомысленную и ветреную жизнь. Но если было так, то почему отцом не мог быть Колин Мидоус, тем более она позднее за него вышла замуж?
— В таком случае он знал бы обо всем и наверняка ребенка они забрали бы к себе.
— Нет, вряд ли. Это бы перечеркнуло его шансы угодить старику Клементсу. Он нам сказал, и я готов поклясться, что говорил правду, что новость о рождении ребенка держали в тайне от старика до самой его смерти. Мидоус никогда не наложил бы лапы на компанию, узнай мистер Клементс, что тот соблазнил его дочь.
— Любую из его дочерей, — дополнил Уоррингтон-Рив.
Они молча переглянулись.
— Все думали, что Мидоус влюблен в Элен, — продолжил адвокат после паузы. — Допустим, она от него забеременела. Он струсил, и боясь за свою карьеру, не захотел и пальцем шевельнуть, чтобы ей помочь. Тогда она уехала, молча перенося страдания и разочарование. А через год он женился на ее сестре: еще одно разочарование. Отец умирает, лишив ее наследства. В припадке отчаяния она убивает ребенка. Чем не логичная история?
— Мидоус, мне кажется, вполне был на такое способен, — ответил Рэй. — Но мисс Траб никогда не подняла бы руку на ребенка.
«Эту точку зрения я принимаю по привычке, — подумал он. — Но все еще в нее верю».
Уоррингтон-Рив поморщился. Его молодой приятель начинал утомлять его своей фанатичной и неизменной верой в мисс Траб.
— Мне кажется очевидным, — сердито заметил он, — что мы слишком мало знаем о Элен Клементс. Я так считал во время суда и считаю до сих пор. Тогда проблема была в том, что шла война. Теперь должно быть легче. Вернусь еще раз к Куку и посмотрю, не сможет ли он на этот раз назвать каких-нибудь близких друзей Элен.
— Только предупредите, чтобы не рассказывал жене.
— Разумеется. Подчеркну, что мы хотим избежать разговоров и что ни в коем случае не следует вовлекать в дело кого-либо из давних приятелей Элен. Если мы кого-нибудь найдем, вам стоит подключиться, — так будет выглядеть менее официально. Боюсь, что я перепугал беднягу Торна, хотя, судя по всему, обычно он слишком пьян, чтобы помнить, что с ним происходит.
В результате этого разговора Рэй получил два письма. Одно от Уоррингтон-Рива, извещающее, что мистер Кук связал его с некими давними приятелями мисс Траб, другое — от тех самых друзей, фермера с женой, живущих в пяти милях от Уэйфорда.
— Зовут их Бредли, — сказал Рэй, передавая письмо жене, — Пишут, что рады будут нас принять.
На пол упал какой-то листок. Рэй наклонился, чтобы его поднять.
— Что это? — спросила Мевис.
Рэй встряхнул конверт, который все еще держал в руке.
— Наверно, это было в письме. Набросок карты, как найти их ферму. Похоже, они и вправду хотят нас видеть.
Мевис, прочитав письмо, вернула его мужу.
— Весьма лаконично, ты не находишь?
— А чего было ожидать? Никогда раньше они о нас не слышали. Пишут, рады, что мы интересуемся Элен Клементс. Обрати внимание, они не называют ее Траб.
— Да, я заметила. Поедем, правда? Они не будут иметь ничего против, если мы возьмем с собой Джой?
— Пишут, чтобы мы приезжали в ближайшее воскресенье. Надеюсь, нам ничто не помешает.
Так они и решили, и Мевис отправила открытку, подтверждающую их приезд, а Рэй засунул карту в бумажник, чтобы не забыть ее дома. На его собственной дорожной карте Стоу Фарм обозначена не была. Находилась она в той части долины Уэй, где река медленно текла среди болотистых берегов, разделяясь на рукава и сливаясь снова. Как пояснил в письме мистер Бредли, до них можно было доехать по нескольким дорогам, поскольку ферма расположена на возвышенности в конце долины. Самое лучшее — ехать до Портсмут Роад, потом узким проселком, который легко просмотреть, потому что указателя там нет. Для того он и приложил набросок карты.
Рэй с Мевис убедились, что опасения мистера Бредли были обоснованы. Они ошиблись поворотом, пришлось возвращаться на шоссе и пробовать еще раз. Но стоял погожий ноябрьский день, небо было чистое, и солнце грело сквозь стекла машины, хотя и подморозило. Они опять свернули с Портсмут Роад. На этот раз дорога, по которой они ехали, была обозначена и на карте Рэя, и на эскизе. Но двигаясь по ней, среди высоких заборов, ограничивающих видимость, и многочисленных маленьких коттеджей без названий и номеров, разбросанных без всякого порядка по обе стороны, начали сомневаться, найдут ли они то место, где снова нужно повернуть.
— Это может быть любая из тех тропинок, что ведут к домам, — заметил Рэй, в третий раз выводя машину на дорогу. — Я уже потерял ориентировку. Разве мы не миновали до сих пор ни одной развилки?
— По рисунку видно, что мы должны ехать через Тилби до бара «Хин энд Чикен», потом миновать два моста и проверить по карте, где свернуть налево.
— Тилби — там, где мы съехали с Портсмут Роад. Или это все еще Тилби? Этим домишкам просто нет конца.
— Пожалуй. Во всяком случае, бара «Хин энд Чикен» мы не проезжали. О, посмотри, что там! По правую сторону и немного вглубь!
— Да, тот самый бар. Что ты скажешь, если мы на минутку зайдем чего-нибудь наскоро перекусим и узнаем дорогу? Что-то этот рисунок мне не кажется слишком подробным.
— Но Рэй, как мы можем! Мы и так уже опаздываем, а Джой проснется и начнет капризничать…
Рэй, который уже притормозил, нажал на газ, и они помчались дальше.
— Не гони так, — попросила Мевис. — Нужно считать повороты.
— Вечно тебе что-то не так, — буркнул взбешенный Рэй.
— Подожди, кажется, это здесь.
В соответствии с инструкцией они уже миновали два моста — Рэй сам считал их. Дорога вилась по странной плоской равнине, с заболоченными полями, отгороженными от дороги примитивными изгородями и перерезанными широкими рвами, полными затхлой воды. Мевис опустила стекло — долетел резкий запах реки. Когда Рэй затормозил и заглушил мотор, они услышали шум и плеск воды с обеих сторон. Мевис указала на узкую дорожку, ведущую, казалось, круто вниз на поля.
— Ферма на возвышенности неподалеку от реки, — возразил Рэй.
— Не мешает попробовать, — настаивала Мевис, — Спустимся вниз, а потом вернемся. Нам осталось миновать всего один мост. Думаю, там внизу, на другом берегу — ферма.
— Ладно, ладно, попробую. Разумеется, тут же вернемся. А что написано там на указателе?
В отличие от других указателей, которые они миновали и каждый из которых указывал направление к нескольким поселкам, на этом стояло лишь одно название: «Уокинг».
— Чертовски много это нам дает! — выругался Рэй. — Ну, во всяком случае, куда-то она ведет. Попробуем.
Дорожка, обсаженная с левой стороны ивами, была очень узкой. Но покрытие оказалось вполне приличным и, желая наверстать опоздание, Рэй нажал на газ, проходя поворот круче, чем намеревался. Пронзительный крик Мевис и скрип шин прозвучали почти одновременно. Но то, что они увидели за поворотом, было столь же поразительным, как и неожиданным.
Не было там ни деревьев, ни изгородей, только небольшая полоса травы по обеим сторонам дороги, ведущей круто вниз к месту, где должен бы находиться мост. Но моста не было, только обычная деревянная кладка, положенная на две шаткие подпорки. На середине кладки развевался красный флажок. И дальше — только берег, и за ним река, стремительно несущая мутные потоки воды после недавнего дождя.
Пораженная Мевис вскрикнула, а Рэй грубо выругался и со всей силой нажав на тормоз, свернул на траву. Но они увидели и еще кое-что: над самым берегом реки лежал перевернутый мотоцикл и рядом с ним — тело мужчины.
Рэй выскочил из машины. Он заметил длинный след заноса, оставленный мотоциклом. Видимо, мотоциклист, как и он сам, пытался резко затормозить, увидев, что мост разобран, но не смог удержаться в седле.
Рэй присел рядом с ним, уже зная, что человек мертв. Мертв и неподвижен, хоть еще не совсем остыл. Защитный шлем с лопнувшим ремешком свалился с головы. На правом виске и щеке зияла ужасная кровавая рана.
Рэй взглянул на мотоцикл и на тело. Из положения машины и следов заноса на дороге и траве можно было сделать вывод, что мотоциклист упал на левый бок. В месте столкновения тела с землей должна быть еще одна рана, — промелькнуло у него в голове. На земле было много крови. Но та рана, которая была видна, наверняка оказалась смертельной.
— Он мертв, правда? — перебил его мысли голос Мевис.
— Да, милая. Не смотри, вернись в машину. С Джой все в порядке?
— Представь себе, она все еще спит, — голос Мевис дрожал. — Не могу смотреть… Как это случилось?
— В том-то все и дело. Слушай, ты могла бы мне помочь?
— Каким образом?
— Возьми его за руку и попробуй чуть перевернуть. Я хочу взглянуть на него с той стороны, которой он ударился о землю.
Собрав все свое мужество, она сделала, как он просил.
— Достаточно. Положи его обратно, только осторожно.
Рэй встал, не отводя глаз от скорченной фигуры у своих ног.
— Не могу понять, — удивленно протянул он, — откуда эта рана с правой стороны головы? Удар слева явно был смертельным. Может быть, он летел через руль… но даже тогда… Тут повсюду мягкая трава. Нет камней и вообще ничего такого. След указывает, что он еще был в седле, когда мотоцикл съехал с дороги. Не понимаю…
— Я тоже кое-чего не понимаю! — возмущенно воскликнула Мевис.
Она уже почти пришла в себя и огляделась вокруг. Бурлящая река была пугающе близко. Если бы не этот бедняга, лежавший здесь, наверняка они бы были уже на дне. И она, и Рэй заметили перевернутый мотоцикл еще до того, как осознали, что моста нет.
— Этот мост, — сказала она, — он ведь не обрушился и его не смыло половодьем. Видно, что на нем работают — разбирают настил. И кроме того, там есть предостерегающий знак.
— Чертовски мало от него толку.
— Он спас нам жизнь, — выдавила Мевис, чувствуя, что вот-вот упадет в обморок. Начала ощущать последствия шока: она вся дрожала, зубы стучали.
— Иди в машину, милая, посиди.
— Нужно вызвать помощь. И полицию.
— Знаю. Я все сделаю. Хочу только узнать, кто это… если получится.
— Его нельзя трогать! Это не наше дело! Оставь все полиции!
— Разумеется, ты только не волнуйся.
Присев возле трупа, принялся осторожно обыскивать его карманы. Ему повезло. Во внутреннем кармане ватной куртки нашел конверт, адресованный: «Лесли Куку, бухгалтеру». Внутри было письмо, с адресом отправителя в Уокинге. Рэй положил письмо на место и вернулся к машине.
— Человек, который, по твоим словам, спас нам жизнь — это Лесли Кук, — сообщил он. — Ловкач Лесли, который, видимо, ехал, чтобы ублажить одного из своих несчастных и разгневанных клиентов. А теперь вернемся в «Хин энд Чикен» и выпьем. Сообщим в полицию, а потом поедем на ферму.
— Нам не стоило бы заехать заодно к мистеру Куку?
— Не уверен. Он недолюбливал своего кузена.
Рэй развернул машину и осторожно, медленно поехал назад узкой дорожкой, пока не выехал на главную дорогу.
— Не понимаю, — заметил он, — для чего мистер Бредли нас направил по этому маршруту, если мост разобран. Он не мог этого не знать, и тем более это не единственный подъезд к его ферме. Сам писал, что доехать можно с нескольких сторон. Почему же выбрал именно эту?
— Может быть, он отправил письмо до того, как начались работы?
— Тут работают уже не одну неделю.
— А может, надеялся, что мы заметим предостерегающий плакат? — сказала Мевис.
— Не было там плаката, только красный флажок.
— Нет, я вот об этом плакате, — Мевис показала в окно.
— Что?!
Рэй затормозил, оба они выскочили, глядя на въезд на боковую дорогу, по которой возвращались. На обочине, сбоку, стоял большой белый щит, а на нем крупными черными буквами надпись: «ПРОЕЗД ЗАКРЫТ».
— Не было тут этого! Клянусь, не было! — в ярости вскричал Рэй.
— Я не знаю. Я сидела у окна с другой стороны, смотрела на карту. И на указатель.
— Говорю тебе, плаката не было.
— Но теперь есть, — медленно произнесла Мевис.