Книга: Американский детектив - 4
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Начальник полиции округа

 

Начальник полиции округа отдал приказы в соответствии с новыми инструкциями террористов, но одновременно послал десяток детективов в штатском, чтобы те смешались с толпой пассажиров на платформе станции Саут-ферри и сосредоточил крупные силы полиции наверху возле станции. Потом, совершенно сбитый с толку, связался с шефом транспортной полиции Костелло.
— Что они задумали, коллега?
— Использовать всех шестнадцать заложников в качестве щита? Неужели они собираются пойти на такую глупость? — Костелло покачал головой. — Я просто ни черта не понимаю. Я ни за что не стал бы использовать туннель, из которого нет выхода.
— Но они им воспользовались, — напомнил начальник полиции округа, значит, у них есть надежный план бегства. Они хотят, чтобы восстановили энергоснабжение и убрали все поезда. Что вы по этому поводу думаете?
— Очевидно, они хотят воспользоваться своим вагоном.
— А почему выбрали станцию Саут-ферри?
Костелло покачал головой.
— Черт бы меня взял, если я знаю. Местные поезда, следующие вдоль Лексингтон-авеню, в это время дня туда даже не ходят, их переключают на стрелке у Бруклинского моста. Как насчет воды? Может быть, их ждет какое-нибудь судно?* (ферри — паром. — Прим. пер.). Гидроплан? Просто не могу представить, что они задумали.
— Станция Саут-ферри следует после станции Боулинг-грин. А что находится за Саут-ферри?
— Там поезда разворачиваются в депо и следуют на север в сторону Боулинг-грин. Не понимаю, чем это может им помочь: на Боулинг-грин стоят поезда, они просто окажутся заблокированными.
Начальник округа поблагодарил и взглянул на комиссара, который выглядел обеспокоенным, но старался держаться невозмутимо. Он все сваливает на мою голову, подумал начальник округа; делает вид, что полностью доверяет своим подчиненным. И почему бы ему этого не делать, ведь никакой славы здесь не заработаешь?
— Мы можем последовать за ними на другом поезде, — предложил начальник транспортной полиции. — Я понимаю, что мы обещали этого не делать, но...
— Разве после прохождения их поезда светофоры не переключатся на красный свет и наш поезд не останоит блокировка?
— На местной линии — да, но не на том пути, по которому идут экспрессы, — пояснил начальник транспортной полиции. — Возможно, об этом они не подумали?
— Наверняка подумали, — покачал головой начальник округа. — Они слишком много знают о подземке, чтобы не сообразить. Ладно, можно попробовать последовать за ними по пути для экспрессов. Но если нас заметят, убьют заложника.
— Мы можем проследить за их движением на экране центральной диспетчерской, по крайней мере до Бруклинского моста. Потом за ними начнет следить диспетчерская на Невинс-стрит, контролирующая южную часть города.
— Мы сможем точно узнать, когда они тронутся?
— Да. И сможем точно знать, где они, пока они будут оставаться на путях. Разумеется, на всех станциях останутся сотрудники транспортной полиции.
— Ладно, — решился начальник полиции округа, — договорились. Ваша диспетческая следит за их передвижением. Экспресс пойдет следом. Можно в нем выключить все освещение, и изнутри, и снаружи?
— Да.
— Хорошо. — Начальник округа покачал головой. — Погоня в поезде метро — чертовски сложная задача. Командовать экспрессом я пошлю заместителя главного инспектора Даниельса. Патрульные машины будут следовать за ним по улицам. Самая сложная проблема — надежность связи. Ведь диспетчерской придется связываться с нами, с центром управления, с патрульными машинами? Это не пройдет. Лучше посадите там двух человек на разных телефонах. Один будет держать связь со мной, а другой — с центром управления. Так диспетчер сможет непосредственно передавать команды патрульным машинам. Я хочу, чтобы были задействовано все, что у нас есть. И все полицейские из городской и транспортной полиции. Перекройте все станции, все выходы, особенно аварийные. Шеф, сколько всего аварийных выходов?
— Примерно по два на станцию.
— Еще одно, — прервал молчание комиссар. — Следует принять все меры предосторожности в отношении заложников. Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь из них погиб.
— Да, — кивнул начальник округа. — Нужно помнить, что их жизни по-прежнему под угрозой.
Высказавшись, он неожиданно почувствовал холод. Мрак сгущался, казалось, что толпа смерзается в единый ком, полицейские стали похожи на замерзшие голубые статуи. Он вспомнил, что сказал недавно комиссару — когда все это кончится, он уже не будет прежним. Это правда. Что-то его явно покидало.

 

Том Берри

 

Неожиданно вспыхнувший в вагоне полный свет застал пассажиров врасплох, и они растерянно заморгали. В ярком свете неоновых ламп стало отчетливо заметно напряжение на лицах, крепко сжатые дрожащие губы, набрякшие морщины, полные страха глаза. Теперь Том разглядел, что девица в модной шляпке вовсе не так молода — полумрак был для неё более благоприятен. Младший из двух мальчиков казался недовольным, словно его раньше времени вырвали из сладкого послеобеденного сна. Носовой платок, который военного облика негр все ещё прижимал к лицу, уже не был свежим, по нему расплывались ужасные красные пятна. Только старая пьяньчужка не изменилась. Она спала, храпела, с её губ срывались маленькие радужные пузырьки. Бандиты выглядели ещё более массивными и угрожающими. Да, действительно, — подумал Берри, — они стали гораздо массивнее, — на четверть миллиона каждый.
Дверь кабины машиниста распахнулась, и вышел главарь. Его появление вызвало приглушенный шум среди пассажиров; щеголеватый старик заметил:
— А, вот и наш друг, сейчас узнаем, что ждет нас дальше.
— Прошу внимания. — Главарь спокойно подождал, и Берри подумал: в нем чувствуется что-то профессиональное, он наверняка привык работать с людьми. — Все в порядке, примерно через пять минут поезд тронется. Все должны спокойно оставаться на местах и точно выполнять приказы.
При этих словах в памяти Тома Берри мелькнуло неприятное воспоминание. Где он мог их слышать? Ну конечно, в армии. Этот оборот очень часто встречался в речи инструкторов, офицеров и унтер-офицеров. — Вы должны носить форму класса А... Вы должны отработать восемьсот часов... Вам приказано патрулировать этот район. — Отлично, маленькая тайна раскрыта главарь служил в армии и привык отдавать приказы. Ну и что с того?
— Мы рассчитываем в ближайшее время вас освободить, так, чтобы никто не пострадал. Но пока вы остаетесь заложниками. Так что ведите себя соответственно.
— Раз вы собираетесь в поездку, то не могли бы высадить меня на Фултон-стрит?
Вожак даже не взглянул на старика. Не сказав больше ни слова, он вернулся в кабину. Большинство пассажиров явно осуждало старика за легкомыслие. Но он только глуповато улыбался.
Ну, вот, — подумал Берри, — тяжкое испытание идет к концу. Вскоре пассажиры глотнут отравленного воздуха поверхности и начнут потчевать полицию неточными и несовпадающими оказаниями очевидцев. Но только не полицейский Том Берри; он изложит точнейшую версию. И плевать на осуждение коллег. Когда закончится допрос и он отправится к Диди, его уже практически уволят. Хотя официально об этом ещё не объявят, но ждать останется недолго. И что он станет делать дальше? Женится на Диди и погрузится в стихию революции? Будет идти с ней рука об руку, распевая антивоенные песни и выкрикивая проклятия в адрес ЦРУ? Два сердца будут биться в унисон, когда они станут швырять жестянки с мусором в зеркальные окна богатых особняков?
Младший из мальчиков захныкал. Берри заметил, как мать трясет его, чтобы заставить замолчать.
— Перестань, Брэндон, сиди спокойно.
Мальчик крутился у неё в руках и громко ныл:
— Я устал, я хочу домой.
— А я сказала, сиди спокойно, — сердито прошептала мать. — Ты слышал, что сказал дядя? Он сказал, чтобы ты сидел спокойно!
Она шлепнула мальчика по попке.

 

Центральная диспетчерская

 

Когда поезда к югу от захваченного Пелхем Час Двадцать Три пришли в движение и на экране центральной диспетчерской замелькали огоньки, в зале раздались одобрительные выкрики. Марино нахмурился и оглянулся: он помнил, Каз Долович требовал, чтобы в зале стояла тишина. Но, конечно, Каза там не было, Каз был мертв. Что, как пришло в голову Марино, делало его старшим. Ну, что же, он тоже предпочитает, чтобы было тихо.
— Прошу тишины, — сказал он и поймал себя на том, что воспользовался любимой фразой Каза. — Прошу тишины в зале.
Он крепко прижал к уху телефонную трубку. На другом конце провода находился диспетчер узла связи в штаб-квартире полиции на Центр-стрит. Сидевшая рядом миссис Дженкинс связалась с оперативным отделом штаб-квартиры транспортной полиции.
— Пока ничего, — сказал Марино в трубку. — Мы начали расчищать путь до станции Саут-ферри.
— Хорошо, — и диспетчер в полиции повторил, — пока ничего.
Марино жестом поманил миссис Дженкинс.
— Скажите, что пока ничего. Пелхэм Час Двадцать Три ещё не движется.
— Пока ничего, — сказала миссис Дженкинс в трубку.
— Я прошу тишины, — потребовал Марино. — Сейчас вся ответственность лежит на нас. Так что сохраняйте тишину.
После этого он повернулся к экрану и стал пристально вглядываться в красную точку, обозначавшую положение поезда Пелхэм Час Двадцать Три. В зале стало очень тихо.
— Прошу тишины, — твердо повторил Марино. — Пусть будет так же тихо, как при Казе.

 

Заместитель главного инспектора Даниельс

 

Заместитель главного инспектора Даниельс вел свой отряд к поезду Вудлоун Час Сорок Один. Тот стоял на путях для экспрессов в 500 футах к северу от станции на Двадцать восьмой улице. Его силы состояли из двадцати бойцов отдела специальных операций и десяти транспортных полицейских в голубых шлемах. Машинист увидел их на подходе и высунулся в окно кабины.
— Отоприте дверь, — приказал заместитель главного инспектора. — мы должны подняться в поезд.
— Не знаю, — возразил машинист. У него было лицо цвета кофе, висячие усы и небольшие бакенбарды. — Я не получал приказа пускать в поезд кого бы то ни было.
— Приказ вы только что получили, — сказал заместитель главного инспектора. — Мы что, похожи на Красную армию?
— Ну, полагаю, вы полицейские, — рассудил машинист, неспешно покинул кабину и с ключом в руках появился возле аварийной двери. Дверь скользнула в сторону. — Полагаю, у вас есть соответствующие права.
— Вы все правильно полагаете, — кивнул заместитель главного инспектора. — Подайте мне руку.
Кряхтя и чертыхаясь, он вскарабкался в поезд. Полтора десятка пассажиров встали было с мест. Даниелс остановил их.
— Назад, ребята. Вам придется перебраться в другие вагоны. Уберите их, — приказал он четверым транспортным полицейским, которые уже поднялись в вагон.
Общий протестующий хор голосов перекрыл один, пронзительный и разъяренный.
— Вы знаете, сколько времени я торчу в этом проклятом поезде? Уже не первый час! Я намерен предъявить городу иск на сто тысяч долларов! И я их получу!
Транспортные полицейские, обладавшие большим опытом обращения с толпой, двинулись вперед. Пассажиры с ворчанием отступили. Даниельс приказал остальным полицейским подняться в вагон и взял машиниста под локоть.
— Нам нужно догнать поезд, — сообщил он. — Я хочу, чтобы вы выключили все огни, а потом отцепили этот вагон от поезда.
— Господи, я не имею права делать подобные вещи.
Даниельс сильнее сжал его локоть.
— Выключайте все огни, включая головные прожектора, габаритные огни, одним словом, все. Мне нужно, чтобы и внутри вагона, и снаружи, было темно. А ещё я хочу, чтобы вы отцепили его от поезда.
Машинист явно намеревался продолжить дискуссию, но усиленный нажим на локоть убедил его этого не делать. С легкой помощью Даниельса он вернулся в кабину и забрал свою тормозную рукоятку и остальные ключи.
Даниельс выделил человека в помощь машинисту, и они торопливо отправились в хвост вагона. Там полицейские уже проталкивали в дверь последних пассажиров. Еще трем голубым шлемам он поручил помочь в наведении порядка, а оставшуюся часть своей армии рассадил на сидениях. Те кое-как разложили свое снаряжение: винтовки, автоматы и ружья для стрельбы слезоточивым газом,
Сам Даниельс прошел в кабину. Теперь через лобовое стекло туннель казался светлее, чем прежде, но по-прежнему являл собой бесконечный лес колонн, похожих на высаженные на равных расстояниях голые деревья без листвы и веток.

 

Райдер

 

Райдер открыл дверь кабины и вошел, Лонгмен последовал за ним. Потом главарь немного отступил назад, а Лонгмен устроился за пультом управления.
— Действуй, — велел Райдер.
Лонгмен перевел ручку контроллера вперед, и вагон тронулся.
— Страшновато, — не поворачиваясь и не отводя глаз от путей, заметил он. Всюду, куда видел взгляд, горели зеленые огни. — Наверняка в туннеле прячется уйма полицейских.
— Не стоит беспокоиться, — заверил Райдер. — Они ничего не предпримут.
Конечно, он имел в виду, что не стоит беспокоиться до тех пор, пока другая сторона принимает условия того странного соглашения, правила которого он продиктовал. Но, казалось, и это вселило в Лонгмена уверенность. Его руки твердо легли на ручки управления.
Это его дело, — подумал Райдер, — в этом его сила. А все остальное его слабость.
— Ты точно знаешь, где нам нужно остановиться?
— Абсолютно, — ответил Лонгмен.

 

Центральная диспетчерская

 

Когда на экране центральной диспетчерской замерцали маленькие красные огоньки, обозначающие положение поезда ПелхэмЧас Двадцать Три, Марино хрипло выдохнул в трубку.
— Что там у вас? — спросил полицейский диспетчер, подключенный к линии Марино.
— Поезд тронулся! — Марино возбужденно махнул миссис Дженкинс, но та уже звонила по своей линии в штаб-квартиру полиции. Ее голос звучал совершенно спокойно и отчетливо. — Поезд ПелхэмЧас Двадцать Три начал двигаться к югу.
— Очень хорошо, — сказал полицейский Марино. — Продолжайте докладывать, но успокойтесь.
— Поезд продолжает двигаться, — доложил Марино. — Идет довольно медленно, но не останавливается.
— Продолжайте докладывать. Только спокойно. Договорились?

 

Центральная улица, дом 240

 

С узла связи из штаб-квартиры полиции лейтенант позвонил начальнику полиции округа.
— Сэр, поезд тронулся. Патрульные машины следуют за ним по плану.
— Слишком рано, — буркнул начальник округа. — Предполагалось, они будут ждать, пока поезд не подъедет к станции Саут-ферри. Что, черт возьми, происходит?
— Сэр?
— Продолжайте следить за ним, — голос начальника округа дрогнул, и он повесил трубку.
— Поезд продолжает двигаться? — спросил лейтенант у диспетчера, сидевшего на связи с центральной диспетчерской.
— Продолжает.

 

Мозговой центр

 

В штаб-квартире транспортной полиции лейтенант Гарбер из отдела специальных операций, прижав трубку к уху, вслушивался в спокойный голос миссис Дженкинс.
— Хорошо, подождите минутку, — он повернулся к диспетчеру. — Поезд тронулся в путь. Поднимайте по тревоге всех, кто есть в наличии. И патрульные машины. Городская полиция следует за ними, но нам нужно делать то же самое. Проследите, чтобы полицейские на станции Двадцать восьмой улицы как можно скорее получили приказ — Он взглянул на часы. — Черт возьми, они стартовали до сигнала. Значит, что-то задумали.
В штабе поднялась суматоха. Лейтенант Гарбер наблюдал за ней с мрачным удовлетворением. Господи, — подумал он, — разве не прекрасно, если мы их поймаем? Именно мы, а не городская полиция.
— Я хочу, чтобы каждая задница здесь начала шевелиться, — прокричал он.
— Да, — произнес голос миссис Дженкинс. — Они движутся, лейтенант.

 

Центр управления

 

В центре управления поднялся переполох, когда один из диспетчеров небрежно заметил, что догадался, как банлиты собираются скрыться.
— Они хотят воспользоваться старым туннелем Бича.
Заявление немедленно привлекло внимание остальных диспетчеров. Решив доставить удовольствие тем, кто хотел узнать, что это за чертов старый туннель Бича, диспетчер сдвинул сигару в угол рта, чтобы не мешала говорить, и начал обстоятельный рассказ.
В 1867 году некто Альфред Эли Бич, не отягощенный особыми знаниями по части железных дорог или всяческих юридических тонкостей, арендовал подвал в здании на перекрестке Бродвея и Мюррей-стрит и начал строить первую в Нью-Йорке подземную железную дорогу длиною 312 футов до Уоррен-стрит. Он спустил туда единственный вагон и гонял его взад и вперед с помощью сжатого воздуха. Публику приглашали принять участие в поездке, но гоорожане не проявили особого интереса, и предприятие заглохло.
— Местная линия вдоль Лексингтон-авеню проходит как раз там, где старый туннель, — утвержал диспетчер. — Эти парни перейдут в него и скроются...
Начальник дистанции компании ИНД, слушавший эту речь, тоже сдвинул свою сигару в угол рта, чтобы не мешала говорить, и заявил:
— Старого туннеля уже больше семидесяти лет не существует. Его уничтожили в 1900 году или что-то около того, когда начали копать туннель для первой настоящей подземки. Так что это пустая выдумка.
— Допускаю, что это выдумка, — согласился диспетчер. — Но из того, что это выдумка, вовсе не следует, что туннеля не существует. У вас есть доказательства?
— Доказательства? — протянул начальник дистанции. — Часть кирпичей из туннеля Бича использовали при строительстве туннеля компании ИРТ. В следующий раз, когда поедете по той линии, выгляните в окно после здания мэрии, и увидите старые кирпичи.
— Никогда в жизни не смотрел в окно подземки, — сказал диспетчер. — И что я увижу?
— Кирпичи из старого туннеля Бича.
— Ну, что же, это мысль, — сказал диспетчер и вернул сигару на место.
— Пожалуй, лучше вернуться к работе, — заметил начальник.
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18