Книга: Принципы проектного финансирования
Назад: Глава 12. Финансовое структурирование и документация
На главную: Предисловие

Глоссарий

В этот глоссарий вошли технические термины, которые в основном относятся к проектному финансированию, а также другие финансовые понятия и аббревиатуры. Всем понятиям дано краткое объяснение, а также приведены ссылки на основной текст, где можно найти более полное объяснение этого понятия.

Агентский банк (Agent bank). Банк, выступающий в качестве связующего звена между проектной компанией и ее заимодавцами. См. § 4.1.8; 12.12.

Азиатский банк развития (Asian Development Bank — ADB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.5.

Аккредитив (Letter of credit — L/C). Форма платежной гарантии, которую выпускает банк.

Амортизационный своп (Amortizing swap). Постепенно уменьшающийся своп в соответствии с сокращением основной суммы долга. См. § 8.2.1.

Аннулирование контракта (Contract repudiation). См. Невыполнение условий контракта (Breach of contract).

Аранжировщик (Arranger). См. Лид-менеджер (Lead manager).

Аудитор модели финансирования (Model auditor). Независимая бухгалтерская фирма, которая проверяет и удостоверяет модель финансирования. См. § 4.4.4.

Африканский банк развития (African Development Bank — AfDB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.6.

Базовый сценарий (Base case). Прогнозы заимодавцев относительно денежного потока проекта, сделанные перед датой подписания всей финансовой документации. См. § 11.10.

Банк U. S. Exim (U. S. Exim bank). Экспортно-импортный банк США. См. § 10.5.1.

Банковские параграфы (Banker’s clauses). Дополнительные требования заимодавцев к страхованию.

Банковский случай (Banking case). См. Базовая система (Base case).

Баррель (Barrel — Bbl) нефти.

Бюджет операционных расходов (Operating cost budget). Контроль за его исполнением осуществляет проектная компания. См. § 7.7.3; 11.5.

Варианты чувствительности (Sensitivities). Варианты допущений для базового сценария, которые рассчитываются заимодавцами. См. § 11.11.

Верхний предел процентной ставки (Interest rate cap). Контракт на хеджирование, который устанавливает максимальную процентную ставку для заимствования проектной компании. См. § 8.2.2.

Взаимоотношения между различными группами заимодавцев (Intercreditor). См. § 12.13.

Вилка процентной ставки (Interest rate collar). Контракт на хеджирование, который устанавливает нижний (минимальный) и верхний (максимальный) пределы процентной ставки, которую выплачивает проектная компания. См. § 8.2.2.

Внутренняя ставка дохода по собственному капиталу (Equity IRR). Ставка, выплачиваемая инвесторами; выводится на основании сумм, выплачиваемых им. См. § 11.12.1.

Внутренняя ставка доходности (Internal rate of return — IRR). Ставка доходности инвестиций, выведенная из будущих денежных потоков. См. § 11.8.2; 11.2.2.

Внутренняя ставка доходности проекта (Project IRR). IRR денежного потока проектной компании до осуществления выплат по обслуживанию долга и распределения средств среди инвесторов. См. Риски, связанные с проектом (Project risks). См. § 11.8.2.

Возврат ранее выплаченных сумм (Cash clawback). Обязательство инвесторов вернуть дивиденды, ранее выплаченные проектной компанией, если она столкнется с финансовыми трудностями. См. § 12.5.5.

Временное прекращение использования кредита (Draw stop). Заимодавцы приостанавливают снятие денег со счетов после констатации факта несостоятельности. См. § 12.12.

Вторичные инструменты (Derivatives). См. Хеджирование (hedging).

Выплата пошлины в зависимости от объемов использования проекта, которая выплачивается партнером по контракту, а не общественностью, которая пользуется этим проектом (Shadow tolls). См. Действительные пошлины. См. § 5.2.2; 7.8.7.

Выплаты инвесторам (Distributions). Чистый денежный поток, выплачиваемый инвесторам в виде дивидендов, процентов по субординированному заимствованию, или как возмещение основной суммы такого заимствования, или как возмещение собственного капитала. См. § 12.5.3.

Гарантии авансовых платежей (Advance payment guarantee). Гарантии, предоставляемые ЕРС-подрядчиком для сумм, выплаченных проектной компанией заранее в рамках осуществления платежей по ЕРС-контракту. См. § 6.1.10.

Гарантии партнера по контракту (Fare box guarantee). Гарантии минимального уровня использования или платежей реальной пошлины в транспортном проекте. См. § 5.2.2.

Гарантированный инвестиционный контракт (Guaranteed investment contract — GIC). Это фиксированная ставка процентных выплат, осуществляемых депозитарным банком по доходам для размещенных облигаций до тех пор, пока не потребуется осуществлять платежи в период сооружения проекта. См. § 8.2.5.

Гарантия выполнения контракта, которую предоставляет ЕРС-подрядчик (Performance bond). См. § 6.1.10.

Гарантия качества (Warranties). Гарантия, предоставляемая ЕРС-подрядчиком в отношении безотказности работы оборудования. См. § 6.1.10.

Гарантия на товар длительного пользования (Maintenance bond). См. Гарантия качества (Warranties).

Гиринг (Gearing). См. Финансовый рычаг (Leverage).

Государственный партнер по контракту (Contracting authority). Юридическое лицо государственного сектора, которое является партнером проектной компании на основании концессионного соглашения. См. § 5.2.

График погашения кредита (Annuity repayment). График, на основании которого определяется размер платежей по обслуживанию долга. См. § 12.2.3.

Дата вступления в силу (о договоре) (Effective date). См. Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close).

Дата вступления в силу финансовой документации (Financial close). На эту дату все проектные контракты и финансовые документы бывают подписаны. См. § 12.8.

Дата начала коммерческой эксплуатации (Commercial operation date — COD). Дата, на которую проект полностью закончен и проектная компания готова начать эксплуатацию. См. § 6.1.6; 7.5.6.

Дата фиксирования ставки (Rate-fixing date). Дата, на которую «плавающая» процентная ставка повторно фиксируется относительно текущей рыночной ставки. См. § 8.2.

Департамент итальянского казначейства (SACE от Sezione Speciale per l’ Assicurazione del Credito al l’ Esportazione). Теперь заменено Instituto per i Servizi Assicurativi e il Credito all’esportazione (ISACE) — автономным государственным агентством.

Департамент экспортно-импортного страхования Министерства иностранных дел Японии (Export-Import Insurance Division of the Ministry of international trade and Industry of Japan — EID/MITI). Теперь заменено на Японское экспортно-кредитное агентство (NEXI). См. § 10.5.4.

Дивидендная ловушка (Dividend trap). Неспособность проектной компании выплачивать дивиденды в результате бухгалтерских убытков, несмотря на наличие денежных средств в достаточном объеме. См. § 11.7.2.

Договоренности (Covenants). Обязательства в интересах заимодавцев, принятые на себя проектной компанией. См. § 12.10.

Договоры о взаимопонимании (Memorandum of understanding — MOU). См. Письмо о намерениях (LOI).

Долговое обязательство (Bonding). Гарантия, предоставленная ЕРС-подрядчиком. См. § 6.1.10.

Допущение, что будущий курс двух валют будет отображать их дифференциал ставки инфляции (Purchasing power parity). См. § 11.3.4.

Достоверные запасы, которые можно добыть после того, как истечет срок погашения кредита (Reserve tail). См. § 11.9.5.

Европейский банк (European Bank). См. Европейский банк реконструкции и развития (EBRD).

Европейский банк реконструкции и развития (European Bank for Reconstruction and Development — EBRD). Международная финансовая организация, работающая в странах Центральной и Восточной Европы, а также странах СНГ. См. § 10.6.8.

Европейский инвестиционный банк (European Investment Bank — EIB). Организация Евросоюза, которая занимается предоставлением долгосрочного заимствования. См. § 10.6.9.

Европейский инвестиционный фонд (European Investment Fund — EIF). Партнерство между Европейским инвестиционным банком и финансовыми организациями частного сектора, создан с целью обеспечения помощи европейским проектам. См. § 10.6.9.

Единовременный платеж (Balloon repayment). Большой финальный платеж в счет погашения основной суммы кредита (после серии более мелких платежей).

Единый платеж (Unitary charge). Платеж для обеспечения технической готовности предприятия в целом, комбинирует платежи по поддержанию предприятия в эксплуатационной готовности и переменные платежи в соответствии с концессионным соглашением. См. § 5.2.1.

Заблаговременное погашение долга (Prepayment). Погашение, которое может быть связано с проведением рефинансирования. См. § 12.6.

Заимодавцы (Lenders). Это банки или инвесторы в облигации. См. главы 2 и 4.

Заимствование/Долг (Debt). Финансирование, обеспеченное заимодавцами. См. § 1.2.

Запрос на использование (Drawing request). Формальная процедура, выполняемая проектной компанией в процессе использования денежных средств заимствования. См. § 12.3.2.

Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Delay LDs). Суммы, выплачиваемые ЕРС-подрядчиком, в случае отказа завершить работы по сооружению проекта к согласованной дате. См. § 6.1.8.

Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Liquidated damages — LDs). Согласованный уровень потерь, когда участник соглашения не выполняет обязательства согласно договору. См. § 5.1.7; 6.1.8.

Заранее оцененные [ликвидные] убытки (Performance LDs). Платежи, осуществляемые ЕРС-подрядчиком, в случае если производственные показатели сооружаемого проекта не соответствуют согласованным требованиям. См. § 6.1.8; 7.5.7.

Затраты на разработку (Development cost). Расходы спонсоров до момента подписания всех проектных соглашений и полного оформления документации. См. § 3.2; 7.5.4.

Заявления и гарантии (Representations and warranties). Подтверждение проектной компанией фактов, на которых основывается финансирование. См. § 12.9.

Извещение о начале действий (Notice to proceed — NTR). Формальное уведомление проектной компании, направляемое в адрес ЕРС-подрядчика, о начале работ по проекту. См. § 6.1.2.

Изменение в законе (Change of law). Изменение в законе, затрагивающее проектную компанию, в результате чего привлекается дополнительный капитал или увеличиваются эксплуатационные расходы. См. § 9.6.

Инвестиционное страхование (Investment insurance). Страхование политических рисков, предоставляемое экспортно-кредитными агентствами или международными финансовыми организациями для инвесторов или заимодавцев. См. § 10.4.

Инвестиционные риски (Investment risks). Политические риски, относящиеся к конвертации валюты и ее передаче, экспроприации и политическому форс-мажорному событию. См. § 9.2.

Инвестиционный банк (Investment bank). Банк, который организует, но сам не предоставляет заимствование. См. § 2.2; 4.2.1.

Инвестиционный рейтинг (Investment grade rating). Рейтинг ВВВ-/Ваа3 или выше. См. § 4.2.1.

Инвесторы (Investors). Спонсоры и другие участники, инвестирующие в собственный капитал проектной компании. См. § 3.1.

Индекс потребительских цен (Consumer price index — CPI). Индекс инфляции.

Индекс розничных цен (Retail price index — RPI). См. Индекс потребительских цен (CPI).

Инжиниринговая фирма, консультирующая заимодавцев (Lenders’ engineer). См. § 4.4.2.

Инициаторы (Promoters). См. Спонсоры (Sponsors).

Иностранные инвестиции (Cross-border). Заимствование или инвестиции из одной страны в другую.

Институциональный инвестор (Qualified institutional buyer — QIB). Инвестор, которому могут быть проданы облигации на основании правила 144а. См. § 4.2.2.

Информационный источник для финансового моделирования (Assumption book). См. § 11.1.

Информационный меморандум (Preliminary information memorandum — PIM). Информационный бюллетень по проекту, используемый в качестве основы для получения конкурентных предложений по финансированию от претендентов на роль лид-менеджера. См. § 4.1.7.

Исламский банк развития (Islamic Development Bank — IDB). Исламская финансовая организация. См. § 10.6.11.

Исламское финансирование (Islamic financing). Финансирование без процентных выплат. См. § 10.6.11; 12.13.3.

Исправленные окончательные предложения для аукциона по конкурсным поставкам (Best and final offers — BAFO). Вторая стадия проведения аукциона по конкурсным поставкам.

Итальянская государственная компания (Simest от Societa Italiana per le Imprese all’Estero). Компания, которая предоставляет субсидии процентных ставок на основе CIRR-ставки. См. § 10.5.7.

Итальянское экспортно-кредитное агентство (Instituto per i Servizi Asicurativi e il Credito all’Esportazione — ISACE). См. § 10.5.7.

Квазиполитические риски (Quasi-political risks). Это риски на границе между коммерческими и политическими рисками, а именно риски, связанные с нарушением статей контракта (по вине правительства страны проекта или организации государственного сектора), риски, связанные с деятельностью организаций государственного сектора (sub-sovereign risks), и риск, связанный с незаметной экспроприацией. См. § 9.7.

Комиссия по ценным бумагам в США (Security exchange commission — SEC). См. § 4.2.2.

Коммерческие банки (Commercial banks). Банки частного сектора, основные поставщики займов на рынках проектного финансирования. См. § 2.1; 4.1.

Коммерческие риски (Commercial risks). Риски проектного финансирования, которые являются неотъемлемой частью самого проекта или рынка, для его продукции или услуги: риски, связанные с завершением работ, эксплуатацией проекта, поставкой необходимого сырья, получаемой выручкой, и экологические риски. См. главу 7.

Компенсационный платеж (Termination sum). Платеж, который осуществляет покупатель или партнер по контракту при досрочном окончании действия проектного соглашения. См. § 5.8.

Комфортное письмо (Comfort letter). Письмо с подтверждением вторичных обязательств, которое не является гарантией. См. § 7.11.

Конкурентные торги за право реализовать проектное соглашение (Public procurement). См. § 3.6.

Консультанты, работающие в интересах заимодавцев (Lenders’ advisers). См. § 4.4.

Контракт на конструкторские работы, поставку оборудования и строительство проекта (DPC contract). См. ЕРС-контракт (EPC contract).

Контракт на конструкторские работы, строительство, финансирование и эксплуатацию (Design-build-finance-operate — DBFO). См. Контракт на строительство — владение — управление и передачу прав собственности (BOТ).

Контракт на платные услуги по переработке давальческого сырья, который заключается с покупателем продукции (Pull tolling). См. Push tolling. См. § 6.3.1.

Контракт на платные услуги по переработке давальческого сырья, который заключается с поставщиком сырья (Push tolling). См. § 6.3.1.

Контракт на покупку продукции (Off take contract). Соглашение, на основании которого проектная компания производит и продает продукцию покупателю. См. § 5.1.

Контракт на покупку электроэнергии (Power purchase agreement — PPA). См. § 5.1.2.

Контракт на поставку сырья, основанный на принципе put or pay (Put or pay contract). См. § 6.3.1.

Контракт на поставку топлива для проекта (Fuel supply contract). См. § 6.3.

Контракт на пропускную способность (Throughput contract). Проектное соглашение на пользование трубопроводом. См. § 5.1.1.

Контракт на разнице (Contract for differences). Проектное соглашение, на основании которого проектная компания продает свою продукцию на рынке, но платит покупателю или получает с него разницу между рыночной ценой и ранее согласованным уровнем цен на эту продукцию. См. § 5.1.1; 7.8.4.

Контракт на строительство — владение — передачу прав собственности (Build-own-operate — BOO). См. § 1.3.

Контракт на строительство — владение — управление и передачу прав собственности (Build-own-operate-transfer — BOОT). См. § 1.3.

Контракт на строительство — владение — управление и передачу прав собственности (Build-operate transfer — BOТ). См. § 1.3.

Контракт на строительство — лизинг — и передачу прав собственности (Build-lease-transfer — BLT). См. § 1.3.

Контракт на строительство — лизинг — эксплуатацию и передачу прав собственности (Build-leasing-operate-transfer — BLOT). См. Контракт на строительство — лизинг — и передачу прав собственности (BLT).

Контракт на строительство — передачу прав собственности — эксплуатацию (Build-transfer-operate — BTO). См. § 1.3.

Контракт по типу take and pay (Take and pay contract). Контракт, на основании которого покупатель платит согласованную цену за купленную продукцию, но он не обязан ее покупать. См. § 5.1.1; 6.3.1.

Контракт по типу take or pay (Take or pay contract). Контракт, на основании которого покупатель обязательно должен купить продукцию; в случае отказа делать это он обязан полностью заплатить за нее. См. § 5.1.1; 6.3.1.

Контракт по эксплуатации и техническому обслуживанию (O & M contract). Контракт на проведение работ, связанных с эксплуатацией и техническим обслуживанием проекта, который заключается от имени проектной компании на проведение этих работ. См. § 6.2; 7.7.2.

Контракт «под ключ» (Turnkey contract). Контракт на проектирование и сооружение проекта в целом.

Контролируемый счет расходов (Disbursement account). Банковский счет проектной компании, на который переводятся средства собственного капитала и заимствования и с которого осуществляются платежи для возмещения расходов в период сооружения проекта. См. § 12.3.2.

Концессионное соглашение (Concession agreement). Это соглашение, на основании которого проектная компания поставляет услуги государственному предприятию или напрямую широкой общественности. См. § 5.2.

Корпоративная ссуда (Corporate loan). Ссуда под бухгалтерский баланс предприятия и существующий бизнес. См. § 1.2.

Корпорация частных зарубежных инвестиций (Overseas Private Investment Corporation — OPIC). Государственная корпорация, подразделение Агентства США по международному сотрудничеству в целях развития. См. § 8.3.5; 10.5.2.

Краткосрочный кредит (Mini-perm). Кредит на период сооружения и несколько первых лет эксплуатации проекта, который рефинансируется при последующем долгосрочном кредитовании. См. § 12.6.3.

Кредит для оборотного капитала (Working capital loan). Кредит, чтобы компенсировать необходимый оборотный капитал. См. § 11.4.2.

ЛИБОР (London Interbank Offered Rat — LIBOR). Лондонская ставка предложения по межбанковским депозитам, одна из основных «плавающих» процентных ставок. См. § 1.

Лид-менеджеры (Lead managers). Банки, занимающиеся структурированием и андеррайтингом заимствования. См. § 4.1.1; 4.1.4.

Лизинг (Lease). Форма заимствования, при которой финансируемое оборудование принадлежит арендодателю. См. § 2.4; 12.13.4.

Лизингополучатель (Lessee). Лицо, принявшее на себя обязательство по лизингу (например, проектная компания). См. § 2.4.

Лизингодатель (Lessor). Поставщик финансирования согласно лизинговому договору (равноценен заимодавцу). См. § 2.4; 12.13.4.

Макроэкономические риски (Macroeconomic risks). Риски проектного финансирования, связанные с инфляцией, процентными ставками или коэффициентами обмена валют. См. главу 8 и § 11.3.

Матрица риска (Risk matrix). Перечень рисков проектного финансирования с указанием способов их уменьшения. См. § 7.3.

Межамериканский банк развития (Inter-American Development Bank — IADB). Региональная международная финансовая организация. См. § 10.6.7.

Международная ассоциация развития (International Development Association — IDA). Организация — филиал Всемирного банка, предоставляющая финансирование для самых бедных стран. См. § 10.6.3.

Международная ассоциация, которая разрабатывает стандартные формы документации для свопов процентной ставки (International Swap and Derivatives association — ISDA). См. § 8.2.1.

Международная процедура проведения конкурентных торгов, разработанная Всемирным банком (International Competitive Bidding Procedures — ICB). См. Конкурентные торги за право реализовать проектное соглашение (Public procurement).

Международная финансовая корпорация (International Finance Corporation — IFC). Организация — филиал Всемирного банка, взаимодействующая с частным сектором. См. § 10.6.2.

Международные финансовые организации (International financing institutions — IFIs). См. § 10.6.

Международный банк реконструкции и развития (World Bank for Reconstruction and Development). Международная финансовая корпорация, осуществляющая финансирование правительств. См. § 10.6.1.

Международный союз кредитных и инвестиционных страховщиков (Berne Union). См. § 10.2.

Мезонинный [промежуточный] долг (Mezzanine debt). Субординированное заимствование, предоставляемое третьими лицами, которые не являются инвесторами проекта. См. § 2.3; 12.5.

Минимальное требование по ликвидности активов (Minimum liquid asset — MLAs). См. Стоимость банковских требований по минимальному коэффициенту ликвидности (MLRs).

Многостороннее агентство гарантии (МАГИ) (Multilateral Investment Guarantee Agency — MIGA). См. § 10.6.4.

Многостороннее кредитное агентство (Multilateral Lending Agency — MLA). См. Международные финансовые организации (IFIs).

Многосторонний банк развития (Multilateral Development Bank — MDB). См. Международные финансовые организации (IFIs).

Мобилизация (Mobilization). Переход от стадии сооружения проекта к стадии его эксплуатации.

Модифицированный IRR (Modified IRR — MIRR). Показатель IRR с уменьшенной ставкой реинвестирования для денежных средств, которые изымаются из проекта. См. § 11.8.3.

Налог на добавленную стоимость (Value added tax — VAT). См. § 11.7.5.

Налоговые удержания (Withholding taxes). Налоги страны проекта, удержанные проектной компанией при выплате процентов или дивидендов. См. § 8.2.4; 11.7.6.

Нарастающий своп (Аccreting swap). Процентный своп, используемый постадийно в соответствии с графиком использования суммы основного долга. См. § 8.2.1.

Нарушение обязательств (Breach of provision clause). См. Параграфы о непризнании недействительным (Non vitiation clause).

Национальный (Domestic). Имеющий отношение к стране проекта. См. § 11.7.2.

Невыполнение условий контракта (Breach of contract). Отказ организации государственного сектора выполнять свои обязательства согласно проектному контракту или отказ правительства страны проекта выполнять свои обязательства по компенсации расходов, связанных с нарушением условий контракта со стороны организации государственного сектора в рамках соглашения о государственной поддержке. См. § 9.7.1.

Независимая электростанция (Independent power plant — IPP). См. § 5.1.2.

Независимый консультант (Independent checker; Maitre d’oeuyre). Инжиниринговая компания, не связанная ни с одним из контрактеров проекта, которая подтверждает факт выполнения работ по сооружению в соответствии с требованиями, установленными в проектном соглашении и ЕРС-контракте. См. § 6.1.5.

Незаметная экспроприация (Creeping expropriation). Серия действий, предпринимаемых правительством страны проекта или другой организацией, одновременное наличие которых оказывает точно такое же действие, как экспроприация компании. См. § 9.7.3.

Немецкий национальный банк развития (Kreditanstalt fur Wiederafbau — KfW). Банк, предоставляющий CIRR-финансирование для немецкого экспорта и несвязанного финансирования. См. § 10.5.6.

Немецкое экспортно-кредитное агентство (Hermes Kreditversicherungs A. G.). См. § 10.5.6.

Непредвиденные расходы (Contingency). Нераспределяемый резерв бюджета расходов на проект, источником финансирования является резерв предстоящих расходов. См. § 7.5.4; 12.3.3.

Несвязанное финансирование (Untied financing). Финансирование или другая поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств или других агентств государственного сектора, которая оказывается без связи с экспортом из страны агентства. См. § 10.4.

Нестрахуемый уровень (Deductibles). Ограниченная сумма первоначальных затрат, по которым не выплачивается страховое вознаграждение. См. § 6.6.3.

Номинальный доход (Nominal return). Доходность проекта или инвестиций, не скорректированная на уровень инфляции. См. Реальный доход (Real return). См. § 8.1.

Облигации, гарантированные специализированной страховой компанией (Wrapped bonds). См. § 4.2.3.

Оборотный капитал (Working capital). Сумма финансирования, требуемая для материально-технических запасов и других расходов, которые несет компания до того, как получит выручку от продажи своей продукции. См. § 11.4.1.

Обслуживание долга (Debt service). Выплаты процентных отчислений и сумм основного долга по заимствованию. См. § 12.2.

Ограниченный регресс (Limited-recourse). Финансирование с ограниченными гарантиями спонсоров. См. § 7.12.

Операционные риски (Operating risks). Коммерческие риски, связанные с производственной деятельностью проекта. См. § 7.7.

Организации для развития финансирования (Development finance institution — DFI). Финансовые организации, обеспечивающие двустороннее заимствование и инвестирование в собственный капитал для проектов, реализуемых в развивающихся странах. См. § 10.4.2.

Организация экономического сотрудничества и развития (Organization for Economic Co-operation and Development — OECD).

Отказ спонсоров продолжать строительство или эксплуатацию проекта (Abandonment). См. § 5.8.1.

Отрицательный арбитраж (Negative arbitrage). Потери процентных выплат при необходимости использования всей суммы от размещения облигаций и дальнейшем переразмещении средств финансирования до момента, когда они понадобятся в проекте. См. § 4.3; 8.2.5.

Отрицательный собственный капитал (Negative equity). Совокупные бухгалтерские потери, превышающие акционерный капитал проектной компании. См. § 11.7.3.

Очистка счетов денежных средств (Cash sweep). Выделение избыточных денежных средств на раннее погашение кредита. См. § 12.5.4.

Параграфы о непризнании недействительным (Nonvitiation clause). Положения в полисе страхования, которое обеспечивает заимодавцам право избежать проблем, связанных с действиями проектной компании, которые нарушают условия страхования. См. § 6.6.4.

Первая стадия проведения аукциона за право участвовать в конкурсных поставках (Prequalification). См. § 3.6.1; 7.5.3.

Переменная часть тарифа (Variable charge). Часть тарифа, предназначенная для компенсации переменных расходов проекта (цена электроэнергии). См. § 5.1.5.

Перестрахование обязательств страховых компаний (Reinsurance). См. § 6.6.5.

Перечень статей проектного финансирования (Term sheet). См. § 4.1.6.

Период восстановления (Cure period). Период времени, который позволяет исправить ситуацию и восстановить платежеспособность после дефолта. См. § 6.7.

Период окупаемости (Payback period). Период до того момента, когда поступления инвесторов от проекта сравняются с их первоначальными инвестициями в него. См. § 11.8.3.

Письмо о намерениях (Letter of intent — LOI). Перечень статей проектного соглашения или другого проектного контракта.

«Плавающая» процентная ставка (Floating interest rate). Процентная ставка, пересматриваемая на постоянной основе относительно текущей рыночной ставки. См. ЛИБОР (LIBOR), Дата фиксирования ставки (Rate-fixing date). См. § 8.2.

Плата за резервирование (Commitment fee). Процентное вознаграждение за предоставленную, но не использованную часть банковского кредита. См. § 12.4.

Платежный агент (Paying agent). Компания, занимающаяся передачей платежей по обслуживанию долга от проектной компании к инвесторам в облигации. См. § 4.2.4.

Подрядчик по ЕРС-контракту (EPC contractor). См. § 7.5.3.

Подрядчик по эксплуатации и техническому обслуживанию (O & M contractor). Подрядчик, осуществляющий работы в соответствии с контрактом на эксплуатацию и техническое обслуживание.

Подрядчик, работающий на основании контракта на поставку сырья и топлива (Input supplier).

Покрытие политического риска (Political risk cover). Гарантии или страхование для политических рисков. См. § 10.1.

Покупатель в проекте, в рамках которого заключен контракт на покупку электроэнергии (Power purchaser).

Покупатель продукции на основании контракта на продажу продукции (Off taker).

Политические риски (Political risks). Риски проектного финансирования, относящиеся к политическому форс-мажорному событию и другим инвестиционным рискам, изменению в законе и квазиполитическим рискам. См. § 12.5.2.

Политический форс-мажор (Political force majeure). Политическое насилие, которое оказывает влияние на проект, например война, терроризм или гражданское неповиновение. См. § 5.6; 9.5.

Полное покрытие (Full cover). Гарантии или страхование для политических и коммерческих рисков, предоставляемые экспортно-кредитными агентствами или международными финансовыми организациями для заимодавцев. См. § 10.1.

Поставщик свопа (Swap provider). Банк, поставляющий своп процентной ставки для проектной компании. См. § 8.2.1; 12.13.1.

Постепенное увеличение изначально согласованного тарифа или единого платежа в интересах спонсоров при проведении переговоров по проектному соглашению (Deal creep). Обычно это возникает вследствие того, что покупатель или партнер по контракту выставляет требования к проекту, которые первоначально не были детализированы, или вообще в процессе внесения изменений в требования по проекту. См. § 3.6.3.

Пошлина, или плата за использование, которую пользователи проекта платят наличными деньгами (Real tolls). См. § 5.2.2; 7.8.7.

Права, предоставляемые заимодавцам на основании прямого соглашения (Step-in right). На основании этих прав они принимают на себя управление проектным контрактом, чтобы защитить свое обеспечение. См. § 6.7.

Правило 144 (Rule 144). Положение Комиссии по ценным бумагам США, которое разрешает вторичную продажу (то есть перепродажу) долговых ценных бумаг с частным размещением «компетентным институциональным покупателям» (Qualified institutional buyers — QIB). См. § 4.2.2.

Правительство страны проекта (Host government). Это правительство страны, в которой расположен проект.

Право доступа к сопредельной земле (Right of way). Например, для трубопровода, по которому подается топливо для проекта. См. § 6.4.3.

Право замещения (Substitution). Права заимодавцев в рамках прямого соглашения заменять проектную компанию и передавать новой компании права и обязанности, связанные с реализацией проектного контракта. См. § 6.7.

Право покупателя или партнера по проекту принять управление проектом на себя в целях обеспечения безопасности проекта или безопасности общественности (Emergency step in). См. § 5.7.

Право прохода (Easement). Право использовать сопредельные земли, например для спуска воды. См. § 6.4.3.

Право страховой компании или гаранта забрать себе актив, по которому было выплачено страховое возмещение (Subrogation). См. § 6.6.4; 10.3.4; 10.4.1.

Предварительные работы по проекту (Pre NTP works). Работы (например, разработка дизайн-проекта), выполняемые ЕРС-подрядчиком до того, как проектная компания выпустит формальное извещение о начале работ по проекту. См. § 6.1.2.

Предварительные условия (Conditions precedent). Условия, которые необходимо выполнить проектной компании, чтобы получить кредит. См. § 12.8.

Приглашение к переговорам (Invitation to negotiate — ITN). См. Формальный запрос предложений по цене (RFP).

Приглашение к участию в аукционе (Invitation to tender). См. Формальный запрос предложений по цене (RFP).

Приоритетность распределения денежного потока (Cash flow cascade; Cash flow waterfall). Степень приоритетности распределения денежного потока проектной компании на основании согласованной документации по финансированию. См. § 12.5.1.

Природное форс-мажорное событие (Natural force majeure). Непредсказуемое природное явление, которое оказывает влияние на проект, например пожар, взрыв, наводнение, необычные природные условия. См. § 5.6.

Проверка должной добросовестности (Due diligence). Это обзор и оценка проектных контрактов, а также финансовых, коммерческих и политических рисков. См. § 1.5; 7.2.

Программа сотрудничества государственного и частного секторов в Великобритании (Private finance initiative — PFI).

Проект-анклав (Enclave project). В таком проекте продукция идет на экспорт, платежи за нее осуществляются вне пределов страны проекта. См. § 9.3.1; 10.6.1.

Проектная компания (Project company). Это компания, специально созданная для сооружения и управления проектом. См. § 3.5.

Проектное соглашение (Project agreement). Контракт, который обеспечивает проектной компании право получать прибыль в период существования проекта; обычно он принимает форму соглашения, на основании которого проектная компания производит и продает продукцию покупателю. См. главу 5.

Проектное финансирование (Project finance). Метод привлечения долгосрочного кредитного финансирования для крупных проектов посредством «финансового инжиниринга», основанного на заимствовании, которое осуществляется под денежный поток, сгенерированный самим проектом; оно зависит от детальной оценки рисков, которые связаны с его сооружением, эксплуатацией и выручкой от деятельности проекта и распределением этих рисков между инвесторами, заимодавцами и другими участниками на основании контрактных и других соглашений. См. § 1.2.

Проектные контракты (Project contracts). Контракты, которые заключает проектная компания; к ним можно отнести проектное соглашение, ЕРС-контракт. Контракт на поставку сырья. Контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание, соглашение о правительственной поддержке и контракты на страхование. См. главу 6.

Проектный контракт на поставку сырья и топлива для проектной компании (Input supply contract). См. § 6.3; 7.9.1.

Промежуточное кредитование собственного капитала (Equity bridge loan). Финансирование сумм собственного капитала, предоставляемое заимодавцами в период сооружения проекта. См. § 12.3.1.

«Простой» процентный своп (Coupon swap). См. Своп процентной ставки (Interest rate swap).

Процедура изучения воздействия от строительства и эксплуатации проекта на природную среду и среду обитания человека (Environmental impact assessment — EIA). См. § 6.4.1.

Процентные выплаты в период сооружения проекта (Interest during construction — IDC). Процентные выплаты, которые капитализируются и формируют часть бюджета расходов по проекту. См. § 8.2.

Процесс синдикации (Syndication). Процесс, на основании которого лид-менеджеры уменьшают свой андеррайтинг, размещая часть займа в других банках. См. § 4.1.7.

Прямое соглашение (Direct agreement (s)). Соглашение (я) между заимодавцами и участниками проектных контрактов, подписанных с проектной компанией. Такие соглашения защищают интересы заимодавцев в рамках действия контрактов. См. § 6.7.

Работоспособность (Availability). Период (ы) времени, когда проект способен функционировать. См. § 5.1.4; 5.2.1; 7.7.4.

Равноценные гарантии (Pari-passu security). Гарантии, которые разделены между различными заимодавцами в равноценных частях или в соответствии с определенной пропорцией.

Разработчики (Developers). См. Спонсоры (Sponsors).

Разрешения (Permits). Разрешения или права, которые необходимы в процессе сооружения и эксплуатации проекта, а также для осуществления инвестиций в проектную компанию, или они необходимы самой проектной компании, чтобы получить кредит. См. § 6.4; 7.5.2.

Расходы закрытия позиции (Breakage cost; Unwind cost). Расходы, связанные с преждевременным завершением свопа процентной ставки или кредита с фиксированной ставкой. См. § 8.2.1; 12.13.1; 12.13.2.

Расходы проектной компании (Project company costs). Расходы, которые несет сама проектная компания. См. § 7.5.4.

Расчет расходов по закрытию позиции (Mark-to-market). См. § 8.2.1.

Реальная ставка процента (Real interest rate). Процентная ставка, исключающая влияние инфляции. См. § 11.3.3.

Реальный доход (Real return). Доход от проекта или инвестиций, исключающий влияние инфляции. См. Номинальный доход (Nominal return). См. § 8.1.

Резервные счета (Reserve accounts). Подконтрольные счета заимодавцев (или их доверительного собственника, или их доверенного лица, которое занимается урегулированием отношений между двумя принципалами), на которых размещена часть денежных средств проектной компании, чтобы обеспечить гарантии для заимствования или в счет возмещения будущих расходов. См. Резервный счет технического обслуживания (Maintenance reserve account), Резервный счет обслуживания долга (DSRA). См. § 9.3.3; 12.5.2.

Резервный счет для расходов по техническому обслуживанию (Maintenance reserve account). Резервный счет, остаток по которому эквивалентен сумме, необходимой для погашения расходов, связанных с проведением крупного штатного технического обслуживания.

Резервный счет обслуживания долга (Debt service reserve account — DSRA). Резервный счет, остаток на котором эквивалентен следующему запланированному платежу по обслуживанию долга. См. § 12.5.2.

Резервный счет технического обслуживания (Maintenance reserve account). Резервный счет средств, предназначенных для возмещения расходов, связанных с полномасштабным техническим обслуживанием. См. § 7.7.5; 12.5.2.

Рейтинговое агентство (Rating agency). Компания, проводящая независимую оценку кредитоспособности проектной компании. См. § 4.2.1.

Рефинансирование (Refinancing). Привлечение нового финансирования с более привлекательными условиями (например, более низкая стоимость заимствования и более долгие сроки погашения) для погашения предыдущего. См. § 5.9.1; 11.12.4; 12.6.3.

Риск прибыли (Revenue risks). Коммерческие риски, относящиеся к извлечению прибыли проектной компанией, зависящие от объемов производства продукции и цены ее продажи или уровня использования объектов проекта. См. § 7.8.

Риск ролловера (Rollover risk). Риск, связанный с тем, что контракт на своп процентной ставки может быть не изменен в приемлемые сроки в случае изменения суммы погашения или графика платежей. См. § 8.2.1.

Риск, связанный с загрязнением производственной площадки в результате ее предыдущего использования (Site legacy risk). См. § 6.1.4.

Риск, связанный с недостаточным объемом полезных ископаемых, требуемых для поставки в проект (Reserve risk). См. § 7.9.4.

Риск суверенного права (Sovereign risk). Риск, связанный со степенью доверия и кредитоспособностью страны. См. § 9.7.2.

Риски инфляции (Inflation risks). Это макроэкономические риски, связанные с изменением ставки ценовой инфляции. См. § 8.1; 11.3.1; 11.7.8.

Риски на стадии сооружения (Construction risks). См. Риски, связанные с окончанием работ по сооружению проекта (Completion risks).

Риски проектного финансирования (Project finance risks). См. Коммерческие риски (Commercial risks), Макроэкономические риски (Macroeconomic risks) и Политические риски (Political risks).

Риски процентной ставки (Interest rate risks). Макроэкономические риски, связанные с ростом процентных ставок. См. § 8.2; 11.3.3.

Риски субсуверена (Subsovereign risks). Риски, связанные с организацией государственного сектора, которая не является правительством страны проекта. См. § 9.7.2.

Риски, которые находятся в зоне ответственности проектной компании в рамках ЕРС-контракта (Owner’s risks). См. § 6.1.3; 7.5.4.

Риски, связанные с окончанием работ по сооружению проекта (Completion risks). См. § 7.5.

Риски, связанные со ставкой обмена валюты (Exchange rate risks). Это макроэкономические риски, которые возникают в результате изменения ставки обмена валюты. См. § 8.3; 11.3.4; 11.7.7.

Риски, связанные с поставкой топлива и сырья (Input supply risks). Коммерческие риски, относящиеся к возможности поставки сырья и топлива для проекта и расходам, связанным с поставками.

Риски, связанные с правом собственности или условиями содержания производственной площадки проекта (Site risks). См. § 6.1.4; 7.5.1; 7.5.4; 7.5.6.

Риски, связанные с проектом (Project risks). См. Коммерческие риски (Commercial risks).

Риски, связанные с производственными показателями проекта (Performance risks). См. § 7.5.7.

Риски, связанные с третьими лицами (Third-party risks). Риски, связанные с деятельностью третьих лиц, которые не участвуют в реализации проектных контрактов, но их деятельность может оказать влияние на процесс сооружения и эксплуатации проекта.

Рубежный банк (Fronting bank). Это банк, выступающий в качестве канала для свопа процентной ставки. См. § 8.2.1.

Своп процентной ставки (Interest rate swap). Контракт на хеджирование, позволяющий конвертировать «плавающую» процентную ставку в фиксированную ставку. См. § 8.2.1.

Связанное финансирование (Tied financing). См. Экспортные кредиты (Export credits).

Северный инвестиционный банк (Nordic Investment Bank — NIB). Финансовая организация, предоставляющая долгосрочное кредитование для северных стран. См. § 10.6.10.

Сжиженный природный газ (Liquefied natural gas — LNG).

Синтетический лизинг (Synthetic lease). Форма лизинга (в основном используемая в США), при которой права собственности на оборудование остаются у арендатора для налоговых целей, а для учетных целей — у арендодателя. См. § 2.4.

Снижение производственных характеристик проекта в результате его эксплуатации (Degradation). См. § 7.7.6.

Собственный капитал (Equity). Часть капитальных расходов проекта, внесенная инвесторами, которая может быть обеспечена акционерным капиталом или субординированным заимствованием. См. § 1.2.

Совместная программа МАГИ со страховщиками частного сектора (Co-operative underwriting programme — CUP). Программа базируется на принципах предоставления «В-кредитов». См. § 10.6.4.

Соглашение OECD Consensus (OECD Consensus). Соглашение, принятое под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития с целью регламентировать условия предоставления кредитов экспортно-кредитными агентствами. См. § 10.3.2.

Соглашение акционеров (Shareholders’ agreement). Соглашение, которое заключают между собой спонсоры, чтобы зафиксировать свои инвестиции и распределить функции управления в проектной компании. См. § 3.5.2.

Соглашение на оказание дополнительных услуг по обслуживанию (Support services agreement). Контракт между проектной компанией и одним или несколькими спонсорами в оказании помощи по эксплуатации проекта и поставке запасных частей к нему. См. § 7.7.2.

Соглашение о взаимодействии (Common terms agreement). Соглашение по общим условиям кредитования, заключаемое различными группами заимодавцев. См. § 12.13.

Соглашение о взаимодействии между различными группами заимодавцев (Intercreditor agreement). См. Соглашение о взаимодействии (Common terms agreement).

Соглашение о правительственной поддержке (Government support agreement). Проектный контракт, который устанавливает правовую основу проекта или согласно которому правительство согласно оказывать различного вида поддержку проекту или давать гарантии, связанные с проектом. См. § 6.5.

Соглашение о проектной координации (Project coordination agreement). См. Соглашение о взаимодействии (Common terms agreement).

Соглашение о реализации (Implementations agreement). См. Соглашение о правительственной поддержке (Government support agreement).

Соглашение, заключаемое между спонсорами для реализации проекта (Development agreement). См. § 3.2.

Содружество Независимых Государств (Commonwealth of Independent States — CIS). Бывший Советский Союз.

Соотношение заимствования к собственному капиталу (Debt equity ratio). См. § 8.3.2; 12.1.

Сопутствующие гарантии (Collateral warranties). Соглашения, в рамках которых участники, предоставляющие услуги на стадии сооружения или эксплуатации проекта, принимают на себя обязательства перед заимодавцами относительно производственных показателей или качества услуг. См. § 6.7.

Специализированная страховая компания (Monoline insurance). Компания, занимающаяся страхованием отдельного финансового риска (а не общим страхованием от несчастного случая).

Специализированная целевая компания (Special purpose vehicle — SPV). Это самостоятельное юридическое лицо со сферой деятельности, под которую и проводится заимствование. См. § 1.4.

Специальная структура Европейского инвестиционного банка (Structured finance facility — SFF), которую он использует для покрытия рисков проектного финансирования. См. § 10.6.9.

Списывание капитальных расходов по проекту (Depreciation). См. § 11.7.1.

Спонсоры (Sponsors). Инвесторы, которые разрабатывают проект и управляют им при помощи своих инвестиций в проектную компанию. См. § 3.1.

Средневзвешенный срок погашения кредита (Average life (of a loan)). Средневзвешенный показатель для периода времени, когда основная сумма кредита остается непогашенной. См. § 12.2.2.

Срок действия (Term). Срок действия проектного контракта или период до даты окончательной выплаты заимствования. См. § 5.3; 12.2.1.

Ставка дефолта (Default ratio). Минимальная ставка (и) покрытия, которая сигнализирует о наступлении дефолта, если она упадет ниже определенного уровня. См. § 12.11.

Ставка дисконтирования (Discount rate). Ставка, используемая для уменьшения будущего денежного потока до текущей стоимости и расчета NPV. См. § 11.8.1.

Ставка на покрытие для всего периода существования проекта (Project life cover ratio — PLCR). Соотношение NPV операционного денежного потока и сумм на обслуживание долга в оставшийся период существования проекта. См. § 11.9.4.

Ставка покрытия на период жизни кредита (Loan life cover ratio — LLCR). Соотношение NPV операционного денежного потока в оставшийся период жизни долга и основной суммы долга. См. § 11.9.2.

Ставка покрытия резервов (Reserve cover ratio). То же самое, что и ставка на покрытие на период жизни кредита; используется в проектах, связанных с добычей полезных ископаемых. См. § 11.9.5.

Ставка прекращения выплат (Lock-up ratio). См. Ставка(и) прекращения выплаты дивидендов (Dividend stop ratio(s)).

Ставка(и) прекращения выплат дивидендов (Dividend stop ratio(s)). Если значения этих ставок покрытия упадут ниже определенного уровня, то заимодавцы приостанавливают выплаты в адрес инвесторов. См. § 12.5.3.

Ставки ежегодного покрытия при обслуживании долга (Annual debt service cover ratio — ADSCR). Соотношение между операционным денежным потоком и затратами по обслуживанию долга в любой год жизни проекта. См. § 11.9.1.

Ставки покрытия (Cover ratios). Соотношение денежного потока проекта к расходам по обслуживанию долга, то есть ставка ежегодного покрытия при обслуживании долга, ставка на покрытие на период жизни кредита, ставка на покрытие для всего периода существования проекта или коэффициент покрытия резервного фонда. См. § 11.9.

Ставки, учитывающие будущие периоды времени (Forward looking ratios). Прогнозы относительно значений ставки ежегодного покрытия при обслуживании долга или ставки на покрытие на период жизни кредита для будущих периодов времени, рассчитанные, как только проект приступил к эксплуатации, используются для расчета ставки прекращения выплат дивидендов или ставки наступления дефолта. См. § 12.5.3.

Старшие заимодавцы (Senior lenders). Платежи по обслуживанию долга таким заимодавцам осуществляются перед внесением платежей по обслуживанию долга для субординированного или мезонинного заимствования, а также перед распределением средств среди инвесторов; в случае ликвидации проектной компании они получат возмещение в первую очередь. См. § 12.13.5.

Стоимость банковских требований по минимальному коэффициенту ликвидности (MLRs). См. § 8.2.4.

Страна проекта (Host country). Это страна, в которой расположен проект (обычно это понятие используется в случае предоставления транснациональных инвестиций). См. § 9.2.

Страновой риск (Country risk). См. Политические риски (Political risks).

Страхование (Insurance). См. § 6.6; 7.10.1.

Страхование издержек и незапланированных расходов из-за позднего завершения работ по сооружению проекта по причине его физического повреждения (DSU insurance). См. § 6.6.1.

Страхование на случай временной приостановки бизнеса (Bi insurance). Страхование упущенной прибыли в результате повреждения проекта. См. § 6.6.2.

Страхование на случай форс-мажора (Force majeure insurance). Это страхование от убытков или дополнительных расходов, которые возникли в результате завершения работ с опозданием или прекращения эксплуатации проекта в результате наступления форс-мажорного события, и они не входят в покрытие, предоставляемое DSU-страхованием или B1-страхованием. См. § 6.6.1.

Страхование на стадии сооружения проекта (Construction phase insurances). CEAR, Marine Cargo, DSU, Marine DSU-страхование и страхование форс-мажорных обстоятельств. См. § 6.6.1.

Страхование на стадии эксплуатации (Operating phase insurances). Страхование от всех рисков, В1-страхование, страхование от форс-мажорного события. См. § 6.6.2.

Страхование от повреждения оборудования при его транспортировке к производственной площадке проекта в период его сооружения (Marine cargo insurance). См. § 6.6.1.

Страхование от убытков или дополнительных расходов вследствие завершения работ с опозданием, которое было вызвано повреждением оборудования при транспортировке к производственной площадке проекта (Marine DSU insurance). См. § 6.6.1.

Страхование проекта от физического повреждения при его эксплуатации (All Risks insurance). См. § 6.6.2.

Страхование рисков подрядчика (CAR insurance). См. CEAR-страхование (CEAR insurance).

Страхование третьих лиц (Third-Party Liability Insurance). Страхование от возможного повреждения или ущерба имущества проекта третьими лицами. См. § 6.6.1; 6.6.2.

Страхование упущенной выгоды (Advance loss of profit insurance — ALOP insurance). См. Страхование издержек и незапланированных расходов из-за позднего завершения работ по сооружению проекта по причине его физического повреждения (DSU insurance).

Субординированное заимствование (Subordinated debt). Это заимствование, при котором погашение осуществляется после выплат старшим банкам-кредиторам или инвесторам в облигации (старший долг), но перед распределением прибыли между инвесторами. См. Мезонинный [промежуточный] долг (Mezzanine debt). См. § 2.3; 11.7.2; 12.13.5.

Существенные изменения условий (MAC clause). Это изменения в документации на финансирование, которые дают заимодавцам право прекратить дальнейшее финансирование или потребовать погашения кредита после констатации таких изменений. См. § 12.8; 12.11.

Счет условного депонирования (Escrow account), контроль над которым осуществляют два участника. См. Резервный счет (Reserve account). См. § 7.8.1; 9.3.1.

Тариф (Tariff). Платежи согласно проектному соглашению. См. Платежи по поддержанию эксплуатационной готовности и переменные расходы или единый платеж. См. § 5.1.5; 5.1.6.

Тариф за установленную мощность (Capacity charge). См. Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge).

Технический консультант (Independent engineer; Technical adviser — TA). См. Инжиниринговая фирма, консультирующая заимодавцев (Lender’s engineer).

Технический консультант, работающий в интересах проектной компании (Owner’s engineer). Инжиниринговая компания, осуществляющая технический надзор за действиями ЕРС-подрядчика от имени проектной компании. См. § 6.1.5; 7.5.3.

Толлинговый контракт (Tolling contract). Контракт на поставку топлива или сырья без оплаты поставок. Проектная компания получает вознаграждение за переработку этого сырья. См. § 6.3.1.

Торговое финансирование (Vendor finance). Заимствование, которое осуществляет поставщик оборудования или услуг для проектной компании. См. § 2.5.

Торгуемый инструмент заимствования (Bond). См. § 2.3; 4.2.

Точечный платеж (Bullet repayment). Возмещение займа за один раз на дату окончания срока погашения, а не серией платежей.

Транспортный контракт (Transportation contract). См. Контракт на пропускную способность (Throughput contract).

Уведомления и согласия (Acknowledgements and consents). См. Прямое соглашение (Direct agreement (s)).

Увеличение платежа, чтобы компенсировать налоговые вычеты (Gross up). См. § 5.8.5; 8.2.4.

Удельный расход тепла (Heat rate). Объем топлива, требуемый для производства заданного количества электроэнергии.

Управляющий закон (Governing law). Закон, под чью юрисдикцию подпадает проектный контракт или финансовая документация. См. § 9.7.1.

Условная основная сумма (Notional principal amount). Для этой суммы рассчитывается своп процентной ставки. См. § 8.2.1.

Установление контрольных точек (Benchmarking). Корректировка единого платежа, основанная на регулярном пересмотре расходов в процессе предоставления услуг проектной компанией. См. § 5.2.1.

Факты несостоятельности (Events of default). Факты, которые дают заимодавцам право приостановить или прекратить финансирование (или дают право участникам проектных контрактов прекратить их действие после соответствующего уведомления всех участников контрактных отношений). См. § 12.11.

Фиксированная плата (Fixed charge). См. Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge).

Фиксированная часть тарифа, выплачиваемая вне зависимости, была ли востребована продукция или услуга (Availability charge). См. § 5.1.5.

Финансирование без права регресса (Nonrecourse). Финансирование без гарантий со стороны спонсоров.

Финансовая модель (Financial model). Ее используют с целью критического рассмотрения и мониторинга проекта. См. § 4.1.5; глава 11.

Финансовые риски (Financial risks). См. Макроэкономические риски (Macroeconomic risks).

Финансовый консультант (Financial adviser). Консультант, работающий в интересах спонсоров при организации финансирования для проектной компании. См. § 4.1.2.

Финансовый меморандум (Financial information memorandum — FIM). Информационный документ, используемый проектной компанией в процессе синдицирования. См. § 4.1.7.

Финансовый рычаг (Leverage). Соотношение «долг / собственный капитал». См. § 12.1.

Формальный запрос предложений по цене (Request for proposals — RFP). Это приглашение к участию в аукционе при конкурсных поставках. См. § 3.6.2.

Форс-мажорное событие (Force majeure). Это природное или политическое событие, которое оказывает влияние на возможности контрактера выполнять свои обязательства, но при этом нет его вины, потому что это событие нельзя было предвидеть заранее. См. § 5.6; 6.1.7; 7.10.

Форс-мажорные события временного характера, в результате которых проект не может быть сооружен или нет возможности продолжать его эксплуатировать (Relief events). См. § 5.6; 7.10.

Французская компания, занимающаяся страхованием внешнеэкономической торговли (Compagnie Francaise d’ assurance pour le Commerce exterieur — COFACE).

«Хвост» (Tail). Выручка, получаемая проектной компанией, после того как будет погашен кредит. См. Достоверные запасы, которые можно добыть после того, как истечет срок погашения кредита (Reserve tail). См. § 11.9.4; 2.2.

Хеджирование (Hedging). Соглашение, заключаемое на финансовом или товарном рынках, чтобы защитить проектную компанию от влияния неблагоприятного движения процентных ставок, коэффициента обмена валют или товарных цен. См. § 5.1.1; 7.8.3; главу 8.

Целевая структура погашения долга (Target repayments). Гибкая структура погашения долга, позволяющая избежать временных проблем, связанных с нехваткой денежного потока. См. § 12.2.4.

Цена электроэнергии (Energy charge). Элемент тарифа, покрывающий расходы на топливо. См. § 5.1.5.

Центральное правительство страны, в которой расположен проект (Government).

Частное размещение (Private placement). Размещение облигации без листинга на фондовой бирже. См. § 4.2.2.

Часть каждого платежа в рамках ЕРС-контракта, которую проектная компания удерживает на своих счетах в качестве залога до тех пор, пока проект не приступит к коммерческой эксплуатации (Retainage). См. § 6.1.10.

Чистая текущая стоимость (Net present value — NPV). Дисконтированная текущая стоимость потоков денежных средств будущих периодов. См. § 11.8.1.

Штрафы (Penalties). Заранее оцененные убытки, выплачиваемые в рамках проектного соглашения. См. § 5.1.7.

Экологические риски (Environmental risks). Риски, относящиеся к воздействию проекта на окружающую среду в период его сооружения и эксплуатации. См. § 7.6.

Экспортно-импортный банк Японии (Export-Import bank of Japan — JEXIM). Теперь заменен на Japan Bank for International Co-operation.

Экспортно-кредитное агентство в Великобритании (Export Credit Guarantee Department — ECGD). См. § 10.5.8.

Экспортно-кредитное агентство в Канаде (Export Development Corporation — EDC). См. § 10.5.3.

Экспортно-кредитное агентство во Франции (Compagnie Francaise D’Assurance pour le Commerce Exterieur). См. § 10.5.

Экспортно-кредитные агентства, или Экспортно-импортный банк (Export credit agency — ECA). См. § 10.2; 11.5.

Экспортные кредиты (Export credits). Гарантии или кредиты для заимодавцев или прямое кредитование для проектной компании, связанные с экспортными продажами, которые предоставляются экспортно-кредитными агентствами. См. § 10.3.

Экспроприация (Expropriation). Незаконный захват проекта или проектной компании правительством страны проекта. См. § 9.4.

Энергетический проект, который не имеет соглашения на покупку электроэнергии, но рассчитывает на продажи выработанной электроэнергии на конкурентном рынке (Merchant power plant). См. § 7.8.6.

Японский банк, который предоставляет экспортные кредиты и несвязанное финансирование (Japan Bank for International Co-operation). См. § 10.5.4.

Японское экспортно-кредитное агентство (Nippon Export and Investment Insurance — NEXI). См. § 10.5.4.

В-кредиты (B loans). Кредиты, предоставляемые банками частного сектора параллельно с международными финансовыми организациями. См. § 10.6.2; 10.6.8.

CEAR-страхование (CEAR insurance от Construction & Erection ALL Risks insurance). Страхование, компенсирующее расходы, связанные с физическим повреждением проекта в период его сооружения. См. § 6.6.1.

CIRR-ставки (Commercial Interest Reference Rates — CIRR). Процентные ставки, выплачиваемые по субсидиям экспортно-кредитных агентств для экспортных кредитов. См. § 10.3.2.

ЕРС-контракт (EPC contract — Engineering, procurement, and construction contract). Контракт «под ключ» с фиксированной ценой и точными сроками исполнения на инжиниринг, снабжение и сооружение, на основании которого проект планируется, разрабатывается и сооружается, закупается или производится оборудование, нужное для проекта.

IBRD. См. Международный банк реконструкции и развития (World Bank for Reconstruction and Development).

PPP-контракт (Public-private partnership — PPP). Тип контракта, на основании которого представитель частного сектора поставляет услугу или государственному сектору, или от его имени. См. § 1.3; 1.5.2; 5.2.

Назад: Глава 12. Финансовое структурирование и документация
На главную: Предисловие