Книга: Грани воды
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

Деррик убеждал себя, что чем аукнется, тем и откликнется, и после того как Бекка Кинг скинула на него письма к сестре, она заслуживает каких-то последствий. Но ему все равно было неловко из-за того, что с ней случилось на занятии по цивилизации Запада, потому что он, как и все остальные, знал, почему Тод Шуман ни за что не встанет у доски, чтобы сделать доклад.
Когда Деррик увидел Бекку в раздевалке – она мрачно вытаскивала книги из своего шкафчика и запихивала их в рюкзак, – то подошел к ней. Он за последние несколько недель не обменялся с ней и десятью словами, так что не слишком удивился, когда она чуть вздрогнула, когда он произнес ее имя. Она извлекла из уха наушник прибора, который помогал ей глушить вторичные звуки и лучше слышать. Он понял это так, что у нее нет особого желания разговаривать с ним, но это было не страшно: он и не рассчитывал, что их разговор будет долгим.
Он сказал:
– Эй, мне жаль, что так получилось с Шуманом.
Она ответила:
– А… Ну, мне следовало бы догадаться.
Он не понял, что она имеет в виду: ведь она не могла рассчитывать на то, что Тод Шуман поведает ей о своей проблеме с мокрыми штанами. Поэтому он сказал:
– Можно подумать, у тебя была возможность узнать. Остальные… Мы его знаем с начальной школы, так что случившееся было вполне ожидаемо.
– Понимаю, – возразила она, – но дело в том, что люди всегда дают подсказки относительно себя, так ведь? То есть если быть внимательным, то правда будет перед тобой с самого начала. То, как они реагируют на разные вещи, кто они в душе и все такое.
Он бросил на нее быстрый взгляд. Она имеет в виду его самого? Его и Кортни? Очень может быть.
Она заморгала, и щеки у нее покраснели, как это бывает, когда человек вдруг понимает, что его высказывание может быть истолковано неоднозначно. Она быстро добавила:
– Иногда мне не нравится терпеливо ждать, как все получится. Я хочу, чтобы все получилось так, как хочу я. Именно так и было с Тодом. Он упорно пытался сделать все по-своему. И потому заупрямилась я.
Он вдруг понял, что совершенно то же самое произошло и с его письмами к Риджойс. Тогда, в клинике, Бекка решила, что если бросить их ему в лицо, то это что-то изменит, заставит его сделать что-то потому, что она считает, что ему это сделать пора. Не потому, что он готов к этому, не потому, что он этого хочет – а ради себя самой. Он почувствовал, как его сердце начинает леденеть, и тут она вдруг сказала:
– Знаешь, Деррик, мне стыдно из-за того дня в клинике. Из-за того, что я сделала с теми письмами. Мне правда очень жаль. Я не имела права это делать. Я на тебя давила. Точно так же, как с Тодом. Теперь я это вижу.
– Ага, – пробормотал он. – Ну, что уж тут. – Однако он обнаружил, что не может на нее смотреть, потому что снова ощутил тот же гнев, что и тогда. И потому он добавил: – Короче, я просто хотел тебе сказать. Сочувствую тебе из-за Тода.
Она ответила:
– Спасибо. И удачи тебе, да? Успеха.
Он подумал: «Успеха в чем?»
Она поспешно пояснила:
– Успешного доклада на цивилизации Запада.
* * *
Разговор получился не очень-то, но ему было некогда об этом думать. Достаточно скоро он оказался дома и, стоя у крыльца, гадал, почему маме вздумалось завязывать ему глаза. Она сказала, что у нее для него сюрприз. По ее словам, все было задумано, чтобы поднять ему настроение, и он понял, что она имеет в виду: после того, что произошло с Кортни, ему необходимо было что-то, чтобы жизнь не казалась такой паршивой. Он сомневался в том, что мамин сюрприз в этом поможет, но решил ей подыграть.
Она завела его в дом, и по направлению движения он определил, что они идут к нему в спальню. Поставив его у двери, она сорвала с него повязку.
– Тадам! – воскликнула она. – Ну, как тебе, милый?
Он воззрился на то, что предстало его взгляду. За время, прошедшее с момента его ухода в школу этим утром, она полностью переделала его спальню. Он понятия не имел, как ей это удалось: разве что она наняла целую бригаду – но за те часы, пока его не было, она покрасила стены, положила новый ковролин, повесила новые занавески и заменила старую мебель новой. Это было поразительно. Это было ошеломляюще. Все было в мужском стиле и правильно во всех деталях. За исключением одной.
– А что стало с пуфом? – поспешно спросил он.
Она сказала:
– С бобовым пуфом? Это единственное, что ты можешь сказать?
– Где пуф, ма?
– Тебе не нравится твоя комната?
– Ты его выбросила?
Он услышал, что его голос повышается, и безуспешно попытался снова вернуть над ним контроль.
– Ма, ты его выбросила? Где все остальное? Куда ты все дела?
– За всей мебелью приехали из благотворительной организации «Гуд чир». Они утром прислали грузовик.
– И куда?
Его голос стал чуть хриплым.
– Что значит «куда»? Сюда.
– Ты же поняла мой вопрос! – крикнул он. – Куда они все увезли? Я хочу вернуть пуф!
Деррик увидел, как лицо матери изменилось. И неудивительно. Он сошел с катушек.
– Деррик, тот пуф был старым, еще когда Дэйв Младший был в твоем возрасте. Он оставил его потому, что это была память о его матери. Господи, она на нем кормила его грудью! Он был заклеен скотчем и из него сыпались бобы или что там в нем было… И ты же не подумал, что…
– Куда «Гуд чир» увозит мебель? – прервал он ее.
– Милый, я не знаю.
– Ну, так выясни. Немедленно.
– Ты ведешь себя неразумно, – сказала Ронда Мэтисон. И если в ее голосе звучала обида, то кто бы стал ее обвинять? – Мне надо ставить ужин. Плюс к этому тот пуф был просто рухлядью. Не уверена, что они вообще оставили его для перепродажи, потому что они так на него смотрели… Было видно, что они просто решили оказать мне услугу, вывезя его. Деррик, разве тебе не нравится твоя комната?
– Я хочу его вернуть, – упрямо ответил он. – Я хочу вернуть мой пуф.
Его мать замолчала. Он увидел, что в этом молчании она пытается разобраться в тех чувствах, которые скрывались за его словами. Наконец она спросила:
– Ты не хочешь рассказать мне, что за этим стоит?
Деррик попытался придумать что-то такое, что не было бы правдой, но хотя бы могло сойти за правду. Он проговорил:
– У него была история, ма. Это для меня важно из-за Кампалы… Ты ведь знаешь, что там было… Только моя одежда – и все.
Тут Ронда прижала ладонь к горлу. Она сказала:
– Ох, Деррик! Мне надо было посоветоваться с тобой. Я не подумала. Просто решила, что отремонтированная комната повысит тебе настроение после… Ну, после Кортни и всего этого. Прости меня, милый. Давай я позвоню туда прямо сейчас.
Он солгал ей – и ему это было ужасно противно. Но тут ничего нельзя было поделать. Он не видел другого варианта. Потому что если тот пуф исчез, то с ним исчезла и его единственная связь с сестрой.
* * *
Самое неприятное выяснилось быстро. Пуфа больше не существовало. В приемном пункте «Гуд чир» только взглянули на него – и тут же отправили в ближайший мусорный контейнер. В три пятнадцать контейнер подцепили и вывалили его содержимое в мусоровоз. Оттуда его путь остался неизвестным – если не считать того, что он оказался под пятью или шестью тоннами мусора и отходов на какой-нибудь свалке.
За ужином его мать извинялась, не переставая, однако Деррик ощущал в себе сосущую пустоту и не способен был принять ее извинения. А еще он не мог четко объяснить ей, что именно она наделала. С исчезновением его писем к сестре исчезло и все, что он пережил, вырастая в этой чужой американской культуре – как исчезла и Риджойс. Казалось, она потеряна навсегда.
Было совершенно ясно: его мама понимает, что он расстроен. Она просто не сознавала, насколько сильно – и не видела причины его состояния. Она не могла почувствовать, что теперь внутри у него скопилось столько гнева, что ему хочется взять одно из отцовских ружей и пройтись вдоль Гос-Лейк-роуд, расстреливая окна соседских домов просто ради того, чтобы почувствовать: он что-то делает. Однако он был обречен на то, чтобы оставаться благодарным сиротой из Африки, и потому не стал делать ничего – только извинился и ушел из-за стола как можно быстрее, и закрылся у себя в комнате, где можно было попытаться думать.
В девять часов он нашел тонкую книжицу – телефонный справочник острова Уидби. Он открыл ее и начал поиски. Это – единственное, что он смог придумать. А ему необходимо было предпринять хоть что-то, чтобы не слететь с резьбы.
Он сделал два звонка. Первый повлек за собой второй: отец Сета Дэрроу дал ему номер мобильного телефона сына. Деррик набрал этот номер, и когда Сет ответил: «Говорите», спросил о Бекке.
– Насколько я понимаю, ты знаешь, где она, – сказал он. – Мне необходимо с ней поговорить.
Деррик постарался не выдать горечи, которую вызывало у него то, что именно Сету всегда было известно, где находится Бекка, тогда как его самого оставили в неведении. «Это ради твоей безопасности, для твоего же блага», – сказала она ему тогда. Ну конечно, Бекка. Как и все остальное.
Сет приглушил прием. А спустя мгновение в трубке раздался голос Бекки. Она сказала:
– Деррик?
И голос у нее был недоумевающий и немного растерянный. Ее реакция его не интересовала.
– Просто хотел тебе сказать, чем все закончилось, – сказал он.
Она в молчании переваривала его слова, а потом охнула:
– Ой, нет! Что-то случилось с Эмили Джой Холл?
Господи! Она решила, что он звонит ей насчет доклада по цивилизации Запада? Что она, совсем тупая? Она действительно думает, что ему это важно?
Он сказал:
– Я имел в виду давление, Бекка, – то, как ты любишь давить, приняв решение, как для человека будет лучше поступать.
Она спросила, понизив голос:
– Что случилось?
– Письма пропали. Вот что случилось. Они были спрятаны…
– Снова в лесу?
– Нет, не в лесу. Они были здесь, у меня в комнате, а теперь они пропали, и я решил, что тебе захочется быть в курсе.
– О боже! Их кто-то нашел?
– Это было бы слишком просто. Нет, «Гуд чир» увезли их внутри старого бобового пуфа, который моя мама решила заменить.
– Их можно вернуть! – быстро сказала она. – Мы с Сетом можем пойти…
Ее упоминание Сета вызвало у него желание швырнуть новую настольную лампу в новое зеркало, закрепленное на заново покрашенной стене. Он сказал:
– Забудь. Ладно? Забудь. Пуф увезли и выбросили в мусор, и где он сейчас, я не знаю. Но он с остальными отходами со всего острова Уидби, так что, похоже, ты всех осчастливила сегодня. Не только Тода, но и меня. Поздравляю, Бекка.
Она не стала реагировать на его слова насчет Тода, а вместо этого сказала:
– Значит, мы будем искать…
«Мы». Вечно это «мы». Он сказал:
– Забудь, Бекка. Я сказал «забудь» – и я имел в виду именно это. Я просто хотел дать тебе знать, как отлично все складывается, когда ты суешь свой нос куда не следует. Наслаждайся тем, чем вы там с Дэрроу занимаетесь. После сегодняшнего ты заслуживаешь награды.
Этим он закончил звонок. Не успев отключить связь, он еще услышал, как она окликнула его по имени. Он рассчитывал, что почувствует хоть какое-то облегчение, но его не было. Он ощущал только полную опустошенность, оторванность от всех и всего, что ему было дорого.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28