Toggle navigation
RutLib.com
По категориям
Научная и техническая литература (2046)
Бизнес (589)
Военно-историческая литература (457)
Гуманитарные науки и искусство (258)
Иностранные языки (27)
Медицина (64)
Научно-популярная литература (457)
Нормативная документация (22)
Техническая литература (21)
Точные и естественные науки (44)
Учебники (75)
Энциклопедии и словари (32)
Компьютерная литература (56)
Веб-дизайн (1)
Программирование (55)
Разное (3375)
Историография (607)
Кулинария (217)
На досуге (144)
Настольные игры и Поделки (5)
Нетрадиционная медицина (292)
Образование, воспитание и развитие детей (29)
Популярная психология (794)
Публицистика (442)
Религиозная литература (310)
Сад, огород, животноводство (148)
Спорт и Боевые искусства (63)
Строительство и ремонт (81)
Эзотерика (243)
Художественная литература (25896)
1001 обязательная книга (597)
Библиотеки (314)
Боевики (188)
Детективы (1102)
Детская, подростковая литература (750)
Исторические книги (161)
Классика, современная проза и поэзия (1332)
Любовный роман (192)
Мистика, ужасы (226)
Многоавторские сборники (11997)
Приключенческая литература (203)
Сатира, юмор (121)
Собрания книг иностранных авторов (1155)
Собрания книг русскоязычных авторов (3742)
Фантастика, фэнтези (3816)
По популярности
По рейтингу
Избранные
Войти
Поиск
Книга:
Спиртные напитки. Искусство пить, смешивать и веселиться
Назад:
14
На главную:
Предисловие
15
Игра слов:
The Village of the Damned
– «Деревня проклятых», триллер 1960 года; здесь
The Village of the Drammed
от
dram —
пить. –
Прим. перев.
16
Имеется в виду Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукана, который пропал без вести в 1974 году и считается убийцей гувернантки своих детей. –
Прим. пер.
17
Джордан (она же Кэти Прайс) и Питер Андре – звездная пара, чей развод привлек большое внимание прессы. –
Прим. перев.
18
Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками. –
Прим. перев.
19
Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. –
Прим. перев.
20
Британское лекарство от похмелья. –
Прим. перев.
Назад:
14
На главную:
Предисловие
Отправить
×
Войти в систему
Войти с помощью соц. сетей: