19
Надувная лодка резво прыгала по двухфутовым волнам, гребни которых едва шевелил ветерок. Сэм все время приглядывал за Гавана-Харбор, высматривая любые быстро движущиеся огни, но ни один такой огонь так и не появился, а спустя еще несколько минут на горизонте возник темный корпус быстроходного океанского катера.
— Вон он! — объявил Фарго, направляя нос лодки в сторону ожидающего судна.
Вскоре они уже были на борту пятидесятифутового «Сигаретного мародера», и как только Фарго устроились на судне, три его двигателя «Меркури-1075» уверенно зарокотали. Капитан, высокий мужчина с серебристыми волосами и мерцающими голубыми глазами, постучал по приборной панели. Все трое наблюдали, как надувная лодчонка скрывается из виду — ее жизнь подошла к концу. Командир катера застегнул легкую ветровку, надетую поверх голубой гавайки, и пробежал большой рукой по волосам, вглядываясь в виднеющийся вдалеке берег Кубы.
— Через сколько времени мы попадем в Кей Сэл? — спросил его Сэм.
Капитан посмотрел на оранжевый циферблат своих наручных часов и улыбнулся:
— Если природа будет к нам благосклонна, максимум через пару часов. Мои баки полны под завязку, и еще одно судно ожидает, чтобы дозаправить меня для перехода домой. Конечно, если придется ускользать от одного из военно-морских катеров, мы сможем попасть туда и через час с небольшим, рванув полным ходом. В любом случае, мы выйдем из кубинских территориальных вод через десять минут, а может, и раньше. Разгоните мою детку до восьмидесяти узлов — и она мигом справится с этой задачей.
— Восемьдесят узлов? Да это полет! — восхитился Фарго.
— Кроме шуток, вы можете захотеть пристегнуться, потому что при такой скорости мы способны оторваться от воды.
— Хорошая мысль, — сказала Реми. — Давайте двигаться. Не стоит ожидать, пока плохие парни скоординируют свои действия.
— Есть, есть, маленькая леди! Держитесь крепко.
Капитан включил трансмиссии и перевел вперед дроссельные рычаги. Большие двигатели взревели, судно прыгнуло вперед, и спустя тридцать секунд они уже летели над волнами со скоростью почти восемьдесят узлов. Они мчались по морю, и низкое ветровое стекло чуть ли не трескалось от напора ветра, когда катер рвался на северо-запад.
Капитан приложил палец к экрану радара и постучал по пятнышку возле его края.
— Наверное, это военно-морской корабль! — покричал он сквозь вой двигателей. — Похоже, в двадцати двух милях к западу. Давайте посмотрим, ускорит он ход или нет. Возможно, нас даже нет на его радаре. Довольно трудно выследить мою детку, тем более ночью при легком ветре.
Все наблюдали за пульсирующей светящейся точкой, на которую он показал, — катер удалялся от нее на север так быстро, как будто сама она стояла на месте. Капитан прищурился и покачал головой:
— Она довольно быстро движется. Похоже, делает узлов тридцать пять, что для корабля такого размера — просто рывок. Конечно, мы показываем вдвое большую скорость, поэтому к тому времени, как они доберутся до границы территориальных вод, мы будем уже на полпути к Кей Сэлу.
В пятнадцати милях от Кубы волны стали выше. Огни острова мерцали на горизонте. Капитан отвел рычаги назад, сбавив скорость до пятидесяти пяти узлов. Хотя они и неслись сломя голову, казалось, будто судно стоит на месте, ведь в открытом море оно мчалось почти вдвое быстрей.
Сиденья колотили супругов Фарго по задам с каждой волной, и к тому времени, как капитан сбавил скорость до пятидесяти пяти узлов, оба пассажира чувствовали себя так, будто им доской пытались отбить почки. Но их хозяин оставался невозмутимым: пожалуй, он даже наслаждался ночной гонкой. Ветер хлестал его, и с каждой новой волной он наклонялся вперед.
Прошло уже два часа с тех пор, как они поднялись на борт, и вдали уже проступил подветренный берег Кей Сэла. Капитан поговорил с кем-то по шипящей рации и направил судно к мелководью. В темноте замигал фонарь, и командир катера умело поставил большое судно борт о борт с «Цессной Т206Н Stationair», после чего заглушил двигатель в спокойной воде рядом с самолетом.
— Ахой, кэп! Смотрите, куда ступаете, вы, двое! Вот, возьмите меня за руку! — окликнул пилот сквозь гул работающего на холостых оборотах двигателя и бросил Сэму канат, чтобы тот подтянул судно ближе.
Реми пошла первой, легко перепрыгнув через пропасть, а ее муж повернулся к капитану катера:
— Премного обязан вам, сэр.
— Спокойного путешествия вам и вашей милой леди. Куда бы вы ни направлялись, пусть вас ждет благоприятный ветер и легкая посадка, — отозвался тот.
Фарго кивнул и снова повернулся к самолету.
— Я иду! — предупредил он.
Реми наблюдала через один из иллюминаторов, как ее супруг прыгнул на понтон, схватился за дверцу и забрался в самолет. Двигатели катера заработали, и он отошел в сторону, готовясь двинуться к назначенному месту, прежде чем вернуться в порт, который называл домом. Сэм вгляделся в исчезающий из виду транец.
— «Госпожа С». Странное имя для судна, тебе не кажется? — заметила миссис Фарго.
— После этой поездки я вот что скажу: капитан может называть свой катер, как ему заблагорассудится, лишь бы он снова оказался под рукой, угоди мы в похожую ситуацию! — заявил Сэм.
Пилот, подвижный человек с темно-коричневой с проседью эспаньолкой, забрался в самолет и закрыл за собой дверцу.
— Добро пожаловать на борт, — сказал он с улыбкой. — Пристегнитесь, мы взлетаем.
Фарго откинулись на сиденьях, когда самолет, подпрыгивая на небольших волнах, набрал скорость и поднялся в небо. Впереди был четырехчасовой перелет до Канкуна, где ждал их «G650».