Книга: Дорога в Омаху
Назад: 28
Дальше: 71

29

Прекрасный пастырь (англ.).

30

Товарищество с ограниченной ответственностью – компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.

31

Паттон Джордж Смит (1885—1945) – американский генерал.

32

Начальные буквы от Маккензи Хаукинз.

33

Шенандоа – приток реки Потомак, протекает по территории Вирджинии.

34

Роммель Эрвин (1891—1944) – генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.

35

Aфpикaнcкий корпус – подразделение английских сил в Северной Африке.

36

Игра слов: «голд» по-английски – золото.

37

Рано состарившийся ребенок (ит.).

38

Проклятая семья (ит.).

39

Глупые солдаты (исп.).

40

Дурашливый приятель (исп.).

41

Преторианцы – телохранители древнеримских императоров.

42

Вечерком (фр.).

43

Понятно? (исп.)

44

Вполне! (исп.)

45

Дурачество (исп.).

46

Фашисты! (исп.)

47

Дос – два (исп.).

48

Уно – один (исп.).

49

Амигос – друзья (исп.).

50

Рустер – петух (англ.).

51

Развлечение (исп.).

52

Отвратительный (исп.).

53

Голые, сеньор! (исп.)

54

Женщины (исп.).

55

Мужчины (исп.).

56

Командир (исп.).

57

Великий генерал (исп.).

58

Прекрасный солдат (исп.).

59

В поместье Уинстона Черчилля.

60

Деньги (исп.).

61

Джеймс Стюарт (род. 1928) – известный американский музыкант.

62

Эдисон Томас (1847—1931) – американский изобретатель и предприниматель.

63

Годзилла – фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.

64

Испытание для детей (ит.).

65

Ясно? (ит.)

66

Безумие (ит.).

67

Энчилада – острое мексиканское блюдо.

68

Оpeгaнo – растение, родственное мяте.

69

Водяной щитомордник – один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.

70

«Ред» – по-английски «красный». Здесь – игра слов: «Ред» – и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
Назад: 28
Дальше: 71