28
Шаббат – суббота; праздничный день у иудеев.
29
Прекрасный пастырь (англ.).
30
Товарищество с ограниченной ответственностью – компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
31
Паттон Джордж Смит (1885—1945) – американский генерал.
32
Начальные буквы от Маккензи Хаукинз.
33
Шенандоа – приток реки Потомак, протекает по территории Вирджинии.
34
Роммель Эрвин (1891—1944) – генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
35
Aфpикaнcкий корпус – подразделение английских сил в Северной Африке.
36
Игра слов: «голд» по-английски – золото.
37
Рано состарившийся ребенок (ит.).
38
Проклятая семья (ит.).
39
Глупые солдаты (исп.).
40
Дурашливый приятель (исп.).
41
Преторианцы – телохранители древнеримских императоров.
42
Вечерком (фр.).
43
Понятно? (исп.)
44
Вполне! (исп.)
45
Дурачество (исп.).
46
Фашисты! (исп.)
47
Дос – два (исп.).
48
Уно – один (исп.).
49
Амигос – друзья (исп.).
50
Рустер – петух (англ.).
51
Развлечение (исп.).
52
Отвратительный (исп.).
53
Голые, сеньор! (исп.)
54
Женщины (исп.).
55
Мужчины (исп.).
56
Командир (исп.).
57
Великий генерал (исп.).
58
Прекрасный солдат (исп.).
59
В поместье Уинстона Черчилля.
60
Деньги (исп.).
61
Джеймс Стюарт (род. 1928) – известный американский музыкант.
62
Эдисон Томас (1847—1931) – американский изобретатель и предприниматель.
63
Годзилла – фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
64
Испытание для детей (ит.).
65
Ясно? (ит.)
66
Безумие (ит.).
67
Энчилада – острое мексиканское блюдо.
68
Оpeгaнo – растение, родственное мяте.
69
Водяной щитомордник – один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
70
«Ред» – по-английски «красный». Здесь – игра слов: «Ред» – и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.