20
Подпись Бургоня в конце этой главы показывает, что он считал её своеобразным введением.
21
Лье – примерно, 4,4 км. – Прим. перев.
22
Тверская площадь. – Прим. перев.
23
В английском издании – «freebooters» – «мародёры», а в французском тексте – «des maraudeurs de l'armée» – «армейские мародёры». – Прим. перев.
24
Позже я узнал, что это действительно был генерал Пернетти, командир артиллеристов Императорской Гвардии. – Прим. автора.
25
Пье (pied) – примерно 32,5 см. – Прим. перев.
26
Пушкинская площадь. – Прим. перев.
27
Наши солдаты в шутку называли разграбление города – «Foire de Moscou» («Московская ярмарка»). – Прим. автора.
28
«Houra!» («Ура!») – означает «Вперёд!» – Прим. автора.
29
Так в оригинальном тексте. – Прим. перев.
30
Здесь необходимо сказать, что мы открывали двери между нашими квартирами и остальным помещением роты. – Прим. автора.
31
Я забыл сказать, что внутри большого креста Ивана Великого ещё находился маленький – из чистого золота, около пье длиной. – Прим. автора.
32
Пус (pouce) – примерно 2,7 см. – Прим. перев.
33
Во время войны по армии ходили слухи, что мы должны были дойти до Монголии и Китая и захватить там английские владения. – Прим. автора.
34
Этого офицера звали Леультер. – Прим. автора.
35
Сержантом Гранжье. – Прим. автора.
36
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
37
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
38
Деревня Михайловка. – Прим. автора.
39
Сержант – велит того же полка, что и я – фузилеров-гренадеров. – Прим. автора…
40
Белок был одним из моих друзей, сержант – велит, как и я. – Прим. автора.
41
Болье был из Конде, Валансьен, мой земляк. После моего освобождения в 1814 году, его сестра, мадам Васт (Mme Vast), сообщила мне, что её несчастный брат был убит пулей в Дрездене. – Прим. автора.