Книга: Время от времени
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

Джек и Эбби Уинтер приехали в город на его лошади, чтобы девушка могла посмотреть, как будут продавать ее мать. Пока Хоули толковал с Пимом, Эбби пробралась в подворье, и теперь они вместе наблюдали унизительное зрелище, стоя у открытого окна второго этажа. Когда Пим купил Хестер, ее дочь вскрикнула, и Джек постарался утихомирить ее, пока кто-нибудь не решил позвать власти.
– Ее купил бездомный пьянчуга! – причитала мисс Уинтер. – Что будет теперь с моей мамочкой?!
– С нею все будет прекрасно, – ответил капитан.
– Что? Прекрасно? Как ты можешь быть так глуп?! Только погляди, как он там пытается толковать с ней. Должно быть, она в ужасе. Посмотри, как она отворачивает лицо от его зловонного дыхания!
Джека куда больше озаботил вопрос, что делает в городе Чарли Файн. Пока Эбби смотрела на мать, пират взглядом проследил, как Чарли идет через толпу, и увидел, как тот хватает за руку помощника мэра Шрусбери Бартона Пайка. Обнаружив, что Файн указывает на Пима, Хоули бросился к ним.
– Ты куда? Вернись! – вскрикнула Эбби.
– Не шевелись! Я сейчас, – на бегу бросил капитан через плечо.
Ссыпавшись по лестнице, он через считаные секунды уже был во дворе. Проходя мимо бывшего квартермейстера, сделал вид, что машет кому-то на площади, одновременно быстро проговорив:
– Пим, Хестер, ступайте в подворье. Второй этаж. Бегом!
Схватив миссис Уинтер за руку, купивший ее моряк воскликнул:
– Извини, дорогая, но беда тут как тут! Бежим!
И они побежали через двор. На шее Хестер по-прежнему болталась петля, а руки ее были связаны. Пока зеваки в толпе смотрели, как они бегут, Джек, сделав крюк по площади, зашел к Чарли и Бартону Пайку сзади и последовал за ними, когда они, обогнув угол, направились к переулку, ведущему, как было известно Хоули, к черному входу в жилище коммандера Даулинга.
Свернув за ними обоими в переулок, пират окликнул их по именам. Они еще только оборачивались, услышав его шаги, а он уже налетел на обоих и спустя мгновение вонзил нож Пайку в ребра и дернул его в сторону. Бартон беззвучно повалился, чтобы больше уже не встать. Одноглазый Чарли Файн, нервный по натуре, просто затрясся от страха и рухнул на колени, моля о милосердии. Джек увлек его за пустую бочку для воды.
– Мне нужны сведения от тебя, – бросил капитан, – и живо!
– Что угодно!
– Что ты делаешь в городе? Погоди, только не ври!
Как раз это Чарли и собирался сделать, но теперь это показалось ему неразумным.
– Гарнизон из Амелии подкрался и обложил пиратов, – рассказал он срывающимся голосом.
– Как могли пираты дать себя окружить?
– Их опоили зельем.
– Шлюхи?
Файн кивнул:
– После облавы пиратов задержат.
– Где?
– На верхнем этаже моего паба «Голубая лагуна».
– А разве они не смогут повыпрыгивать из окна?
– Окно чересчур мало. И даже если они смогут пролезть, все едино слишком высоко. И все едино, позади дом тоже стерегут.
– Сколько человек?
– Не знаю.
– С какой целью их там держат?
– Их перевешают в моей таверне одного за другим.
– На первом этаже?
Чарли снова кивнул.
– Когда? – допытывался пират.
– Уже началось. Во всяком случае, сбор начался.
– А что будет с пиратским кораблем?
– Для нападения на него отрядили «Вице-короля».
– Когда?
– На рассвете.
Для своего последнего слова Файн справился не так уж дурно.
Вернувшись в подворье, Джек застал Эбби с матерью перешептывающимися. Обе выглядели ошеломленными и смятенными. Пим уже снял петлю с шеи Хестер и теперь распутывал веревки у нее на запястьях.
– Где ты был? – спросила мисс Уинтер своего возлюбленного.
Перехватив взгляд Пима, тот сказал:
– Я увидел одного знакомого, который задумал учинить зло мне и мистеру Пиму, а также некоторым нашим друзьям.
– А кто такой мистер Пим? – заинтересовалась девушка.
Бывший квартермейстер с улыбкой отвесил ей полупоклон.
Попятившись на шаг, Эбби содрогнулась и устремила взгляд на Джека:
– Ты в самом деле знаешь этого… эту личность?
– Знаю. И он мой близкий друг.
– Друг? Как такое может быть?!
Внезапно Хестер перестала плакать и уставилась на Хоули.
– Кто вы? – спросила она, после чего повернулась к дочери. – И откуда ты его знаешь?
– Он отец моего ребенка, – изрекла Эбби.
– Он кто?!
Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.
Пим попытался заступиться за своего капитана.
– Джек – хороший человек, – сказал он и тоже получил оплеуху.
Но тут снова подала голос юная Уинтер:
– Кто такой Джек, черт возьми?!
Поглядев на Хоули, его друг развел руками, будто извиняясь, что разоблачил его.
– Послушайте, – проговорил капитан. – У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.
– Извините, что ударила вас, – поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. – День выдался мучительный.
– И с каждым мгновением он все хуже, – бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. – Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? – спросил он под конец.
– Ей-ей, оно конечно! – воскликнул бывший квартермейстер.
– Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.
– А как быть с дамами? Оставить тут?
Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:
– Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.
– Мы можем снять им тут комнату.
– Если явится ее отец, это кончится дурно и для нее, и для ребенка, – покачал головой Джек, глядя на свою подругу.
– А вы взаправду устроили ей дитя?
– Давайте-ка воплощать наши планы, – проигнорировал капитан этот вопрос.
– Сколько мне надлежит им сказать? – улыбнулся Пим.
– Скажите им все.
– Хестер может не захотеть меня, ежели прознает мое прошлое.
Хоули потратил еще минутку, чтобы оглядеть друга с головы до ног:
– По-вашему, вы можете опуститься в ее глазах еще ниже?
Пим пожал плечами.
– Говорите им, что хотите, – подытожил Джек. – Только позаботьтесь об их безопасности.
– У вас есть план?
– Я над ним работаю, – кивнул капитан.
– Тогда ладно, – кивнул его товарищ. – Полагаю, мы пойдем вместе и будем выслушивать ваш свист.
Подойдя к Эбби, Джек приподнял ее подбородок ладонью. Они быстро поцеловались, и уходя, Хоули еще долго глядел девушке в глаза.
– Я должен предупредить своих друзей, – сказал он ей.
– Я с тобой! – попросилась мисс Уинтер.
– Тебе нельзя. Мне придется скакать во весь опор. А кроме того, я могу повстречать по пути твоего отчима, который тебя разыскивает. Так что гляди в оба и держись с мистером Пимом.
Кровь отхлынула от лица Эбби:
– Если Филип меня найдет, он меня убьет!
– Мистер Пим этого не допустит.
– Ты не знаешь Филипа.
– А он не знает Пима… Ладно, я отбываю!
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14