Книга: Время от времени
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Пожелав Джорджу Стауту доброй ночи, капитан Джек Хоули постучал в дверь комнаты, где в ожидании сидела Джоанна. Минутой раньше он был шокирован, увидев, что омерзительная дочурка Джорджа Роуз висит посреди магазина, подвешенная на веревке за ноги.
Гость бросился к ней:
– Ты цела?! Кто это с тобой учинил?
Но едва он приблизился, девочка распахнула глаза и скорчила ему устрашающую рожу.
– Отлично, – проговорил Джек. – Спускайся.
Рассмеявшись, Роуз подтянулась по веревке до самой стропильной балки – пират лишь подивился ее сноровке. Оседлав стропило, она принялась распутывать веревку на лодыжках. Хоули развернулся и направился к спальне, где его ждала Джоанна.
– Лови меня! – крикнула Роуз.
Обернувшись, Джек в ужасе узрел, как этот несносный ребенок рушится вниз. Нырком метнувшись к девочке, он успел подхватить ее перед самым ударом об пол.
Встав на ноги, она отряхнула ладони от пыли и произнесла:
– Ой, спасибо, Генри! – после чего отправилась в постель.
Пират с трудом принял стоячее положение и перевел дух. Он не был набожен, но теперь перекрестился, и когда Джоанна открыла ему дверь, сказал:
– Если тебе нравится вид Регби, лучше держи ее подальше от Роуз. А то еще наложит заклятье, так что тело Регби покроется перьями.
Джоанна хихикнула. Взяв Джека за руку, она поцеловала ее и энергично прижала к груди, открыв его прикосновению все содержимое своей ночной сорочки. Хоули отдернул руку, словно дотронулся до раскаленного камня. Лицо его исказилось от ужаса.
– Пожалуйста, не сердитесь! – проговорила девочка. – Я знаю, что я маленькая, но скоро оно переменится.
– Но… но тебе… – пролепетал моряк, не находя нужных слов.
– Я готова, Генри, – улыбнулась Джоанна. – Это наш час. Я неопытна, но вы меня обучите.
– Ничего подобного я не сделаю, – шикнул на нее мужчина.
Затем он подвел девочку к кровати и усадил на одеяло.
– Почему нет? – вымолвила она, готовая расплакаться.
– Ты… на милость Божию, ты… тебе только двенадцать лет!
– И что с того? – с вызовом вскинула голову Джоанна. – Моей матери было двенадцать, когда она вышла замуж, и ее матери тоже. И Мэри было столько же. И все они забеременели еще до тринадцати!
– Это непристойно.
– Это жизнь, Генри.
– Это негоже.
– А сколько лет было вашей матери, когда вы у нее появились?
– Не знаю, – солгал пират, пренебрежительно махнув рукой.
– Воистину?
– Во всяком случае, об этом я и думать не хочу, – нахмурился Джек.
Джоанна заплакала. Сперва тихонько, но мало-помалу все заливистее.
– Вы меня не любите! – причитала она.
– Да я едва тебя знаю!
– Сие всегда так начинается. Сначала едва знают друг дружку, – выговорила девочка, пытаясь перевести дыхание между всхлипами. – А потом все сильней. Спросите любого.
– Ты дитя, – сказал Хоули, но тут же пожалел об этом, по глазам увидев, что этим разбил ей сердце.
Прошло несколько секунд, прежде чем Джоанна разрыдалась вовсю, и когда это случилось, Джек почувствовал себя просто ужасно. Однако, будучи человеком практичным и зная, что сказанного не воротишь, он просто поцеловал ее в лоб и отвернулся, а потом, подойдя к изножью кровати, опустился на пол, где вскорости и уснул, хотя девочка продолжала выплакивать себе все глаза на кровати в нескольких футах от него.
Часа четыре спустя гость начал метаться и ворочаться. Он говорил во сне о худенькой белокурой деве то ли из дальнего прошлого, то ли из дальнего далека, то и дело повторяя ее имя. Джоанна хотела пробудить его от сна – на случай, если это кошмар, но не могла себе позволить снова осердить его, поскольку все-таки хотела когда-нибудь завести с ним семью.
Она твердо вознамерилась это совершить.
Но чтобы завести семью, как всякому ведомо, надо сперва совершить соитие.
По вопросу соития ей еще многое надо было узнать – это Джоанна понимала. Что мужчины хотят совокупляться, вопросов нет. Но, наверное, не все мужчины похожи на ее отца, который занимался этим каждую ночь яростно, сердито и изрядно набравшись спиртного. Может, ее Генри из тех мужчин, что предпочитают совокупляться по утрам?
Джоанна зевнула. Она была изнурена долгими дневными трудами, измотана многочасовым плачем из-за того, что Генри ее отверг, да еще и из-за множества разных закавык, требовавших обдумывания. Завтра будет новый день, лучший, и может статься, Генри пробудится освеженным и готовым к соитию. Закрыв глаза, девочка устроилась на подушке. Она может обождать до завтра, чтобы расспросить гостя о том, что ему снилось. Завтра утром, после совокупления она спросит Генри, кто такая Либби Вэйл.

 

А в этот самый миг в четырех милях от центральной площади Сент-Олбанс Пим наконец-то обрел свое знамение.
Ему потребовалось порядком больше часа, чтобы проковылять две мили по темной дороге от Грешного Ряда до городка, и добравшись туда, он углядел в паре кварталов от себя постоялый двор. Уже направляясь туда, чтобы снять комнату, моряк увидел коряво написанное объявление, приколоченное к столбу. В чтении квартермейстер не слишком поднаторел, но все же научился грамоте достаточно хорошо, чтобы разобрать суть листовки: завтра утром в полдень чью-то жену выставят на аукцион на городской площади.
Продажа с аукциона? Чьей-то жены?
Возведя очи горе, Пим возблагодарил Господа за ниспослание столь явного знамения. Он решил поглядеть на эту женщину и, если вид ее потешит его глаз, купить ее.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10