Книга: Время от времени
Назад: Глава 27
Дальше: Часть вторая Прежде

Глава 28

Земля вокруг церкви была ровной, и этот участок тесно обступали сосны. Храм высотой в два этажа был построен целиком из слюдяного песчаника, кроме красной гофрированной металлической кровли, деревянной двери и окон. Перед церковью была паперть, мощенная сланцем, футов двадцать шириной и двенадцать длиной. Справа от церковного здания было две колонны из песчаника, возвышавшиеся футов на пятнадцать, а сверху их связывало известняковое навершие. В паре дюймов под этим навершием на деревянной балке висел старинный чугунный колокол. Веревка от языка колокола была достаточно длинной, чтобы свисать до земли, но ее привязали к крепежной утке, чтобы до нее не дотянулись дети.
Мы припарковали машину Бет на гравийной площадке с левой стороны, и под этим углом я увидел деревянный балкончик на небольшом щипце. Прежде чем выйти из машины, миссис Дэниелс очень ласково положила ладонь мне на запястье. Я поглядел на ее руку, а потом поднял глаза к ее лицу. Мгновение она не отводила взгляда, но затем закрыла глаза. Наклонившись, я легонько поцеловал ее в губы, однако она не ответила на поцелуй.
Я поцеловал ее снова, и на этот раз Бет открыла глаза и поцелуй получился взаимным. Я начал придвигаться ближе, жаждая продолжения, но она проронила:
– Еще не время.
– Ты уверена? – спросил я. – Потому что мне кажется, что как раз самое наше время.
Улыбнувшись, женщина сняла ладонь с моего запястья и приложила ее к моему лицу. Я еще ни разу не чувствовал такого прилива энергии от человеческого прикосновения, даже от Кэтлин Чепмен, на которой едва не женился.
– Нам это уготовано, и это случится, – пообещала Бет, – но пока еще не наше время.
– А не могу я получить всего пятнадцать минуток этого с тобою через улицу на пляже?
Моя начальница восхитительно выпятила губы – совсем чуть-чуть, – а потом со вздохом промолвила:
– Я еще не готова, да и ты не готов. Но когда придет наш час, ты не будешь разочарован. Обещаю.
– Значит, залог под предлогом дождя…
– Давай назовем это сердечным залогом, – сказала Бет, кладя ладонь мне на сердце.
Я поглядел мимо нее через окно, думая о том роскошном, пустынном пляже в жалких двух минутах отсюда.
– А как насчет быстрых десяти минут сейчас, а когда оба будем готовы, вычтем этот срок из вечности? – попробовал я все же настоять на своем.
– Ты жестко торгуешься, – ответила сидящая рядом со мной женщина, – но нет.
– Что ж, ты определенно вывела меня из игры.
Я поцеловал ей руку, и мы выбрались из машины. Балкончик второго этажа, с виду футов двух глубиной, был крытым и казался сугубо декоративным. Но оказавшись внутри церкви, я увидел, что он соединен со скрытым чердачком футов шести шириной и восьми глубиной. Чтобы добраться до этой комнатушки, требовалось спуститься через люк футах в четырех ниже атриума, а потом чуть ли не по-пластунски пробраться под приделом до деревянной лестницы. Эти двадцать футов ползком за Бет были самыми трудными в моей жизни. Такая близость к ее корме прикончила бы более слабого человека. Добравшись до лестницы, мы поднялись футов на пятнадцать до площадки. Вот там-то, за толстой запертой дверью, оказалась крохотная фронтонная комнатка, где я и познакомился с Либби Вэйл.
Либби выглядела худой, но здоровой. Она сидела на ящике для цветов в окружении стопок старых заплесневелых книг и пергаментов.
– Приветик, Бет! – лучезарно улыбнулась она моей спутнице.
– Привет, Либби. Это Донован Крид, – представила меня миссис Дэниелс.
Они с Либби обменялись понимающими улыбками – настолько очевидными, что я чуть не смутился. Зардевшись, Бет потупилась, расчистила немного места на цветочном ящике и села. Это оказалось единственным местом, где можно было присесть в этом захламленном тесном пространстве.
– Здравствуйте, мистер Крид, – сказала мне Вэйл.
– Я заметил, что у вас недостает ногтя на правом указательном пальце, – склонил я голову к плечу.
– Вы всегда начинаете разговор подобным образом? – рассмеялась Либби.
– Да. Всегда.
Девушка обернулась к Бет.
– Видишь? Я тебе сказала, что он будет забавным! – сказала она ей, а потом снова повернулась ко мне. – Серьезно, почему вы спрашиваете?
– Я нашел его в корзинке для пикника, которую Бет носила вам однажды. Я заключил, что вы сломали его, когда нацарапывали свои инициалы на дне корзины.
Миссис Дэниелс поглядела на нее с любопытством. Либби же на миг задумалась, потом сообщила:
– О!.. По-моему, это случилось в тот вечер, когда я пыталась призвать Джека Хоули. Я царапала свои инициалы, произнося свое имя.
– Зачем?
– Надеялась как-то пересечь пространственно-временной континуум, как говорят в кино, – застенчиво поглядела на меня девушка. – Может, побудить его послать какую-нибудь весточку. Безумие, я понимаю, но… Ох, а вы и вправду хороши! В смысле, найти пометки ногтем и все это сопоставить? Поразительно!
Поразительно это было или нет, но я должен был задать вопрос, не смотря на Бет.
– Вас здесь держат против вашей воли? – спросил я прямо.
Либби Вэйл от души рассмеялась:
– Нет, конечно же, нет! Будь оно так, я могла бы открыть дверь на балкон и позвать на помощь.
– Тогда что вы тут делаете? – Я обвел жестом клетушку, где мы находились. – Ваши родители и друзья оплакивают вас почти год. ФБР наведывалось…
– Умоляю вас! – вскинула Либби ладонь. – Не бередите мою совесть, я все это знаю! Я просто вношу свой вклад. Некоторые поступают в Корпус Мира, а я прячусь в церкви.
– Вот только будь вы в Корпусе Мира, ваши родные и близкие знали бы об этом.
– Мне уже недолго здесь оставаться.
– Вы оставались в этой загроможденной комнатушке все время?
– Это скорее что-то вроде порта приписки. В разное время я останавливалась у разных друзей. Есть график, но в общем да, иногда я остаюсь здесь, где и занимаюсь своими изысканиями.
– Какими изысканиями?
– Местные церкви и библиотека открыли мне все свои книги, – указала девушка на книги и пергаменты. – Последний год я потратила, чтобы выяснить подробности своего происхождения. Когда церковь закрыта, я или читаю, или брожу вокруг здания. А когда в гости приходят мои друзья, мы отправляемся на прогулку. Бет и некоторые дежурные леди возят меня в парки или пустынные уголки побережья. Меня нелегко узнать, когда я в парике и стараюсь не выделяться. Порой мы отправляемся компанией на рыбалку. Плюс у меня есть все современные удобства, – указала она на ноутбук, – есть айпэд, телефон, компьютер, телевизор…
– Слыхал я всякую ахинею, – заметил я, – но эта затмевает их все.
– Вы не верите, что я здесь по историческим причинам? – с любопытством взглянула на меня Либби.
– Ни на йоту.
– Почему это?
Я взял одну из карт.
– Это карта местности, – указал я на листы, прикнопленные ею к стенам. – А это похоже на геологические изыскания.
– И что? – пожала плечами Вэйл.
– А то, что вы, может, и занимаетесь изучением своей семейной истории, но этим не ограничиваетесь. Иначе вам не пришлось бы замалчивать свое присутствие.
На это девушка не отозвалась ни словом.
Бет взирала на меня с ласковым светом в глазах, как-то особенно согревавшим меня.
И тут меня осенило:
– Вы ищете сокровище!
Моя новая знакомая хотела было запротестовать, но, увидев мою самодовольную ухмылку, махнула рукой. Улыбнувшись в ответ, она поведала:
– А вы разве не искали б сокровища, будь вы на моем месте? Если б думали, что можете их найти?
– Непременно искал бы, – согласился я, и, помолчав минутку, поинтересовался: – Итак, вы его нашли?
– Увы, – печально покачала головой Либби. – Столько трудов – и ни дублона… Мы сдались уже не один месяц назад. Думали, что, путешествуя по острову, я смогу ощутить присутствие Джека. Но либо я так и не наткнулась на нужное место, либо мы заблуждались.
– Кто «мы»?
– Подлинные потомки и я.
– И никто вас не похищал?
– Никтошеньки.
– Значит, восемьдесят потомков скрывали вас и возили по округе, пытаясь вам помочь найти пиратское сокровище?
– Поначалу.
– И никаких сокровищ?
– Ни крупицы.
– Тогда зачем здесь торчать?
– Потому что окружающие стали моими друзьями и нуждаются во мне. Каждый день разные люди, потомки первоначальных поселенцев, возили меня по острову, пока я пыталась уловить некую космическую связь с Джеком Хоули. Но ближе всего подошла к этому ощущению прямо здесь, в этой старой церкви. – Вэйл рассеянно потрогала ожерелье на шее. – Однако Джек не мог здесь ничего закопать. В его эпоху это место было как на ладони, а церковь построили лишь десять лет спустя после его смерти.
– Это интересно, но вы не ответили на мой вопрос.
– Почему я еще здесь, если не нашла сокровищ?
– Он самый.
Разведя руками, Либби одарила меня улыбкой, говорившей: «Вы мне все равно не поверите». А потом сказала это вслух:
– Вы мне все равно не поверите, но стоило мне пробыть в одном месте дольше часа, как люди начинали прибывать туда. Говорили, что от пребывания рядом со мной они чувствуют себя лучше. Так что я люблю этот край, люблю людей, а они нуждаются во мне. Я каждый вечер хожу в больницу и в дом престарелых, хожу по коридорам. Если кто-то особенно болен, я вхожу и сижу с ним несколько минут.
Я подумал о том, как пытался найти ее в церкви этим утром, но силу ощутил возле больницы, прежде чем та угасла.
– А можно полюбопытствовать, где вы были сегодня утром перед рассветом? – спросил я девушку.
– Ходила в больницу навестить дедушку Джимбо Пима, – подтвердила она мои предположения.
– Почему?
– Потому что он раковый больной. Он находился в мемориальной больнице Саванны, но доживать последнюю неделю его отправили домой. Среди ночи ему стало хуже, и внук привез его в нашу больницу. Пока им занимались, Джимбо приехал и спросил, не смогу ли я ему помочь.
– А вы?
– Поехала ли я? Да, Джимбо меня подвез.
– И это помогло?
– Нет. То есть лечить людей я не могу, но больной сказал, что я сняла всю боль. Я слышала это много раз и делаю, что могу, но это ненадолго. Я сказала ему, что снова посижу с ним сегодня ночью часок.
Я ни на минуту не поверил, что она обладает даром целителя, но тот факт, что нечто действительно происходит, оспаривать не мог, так как видел, что происходило со стариками в церковном дворе. И ни малейших сомнений, что и сам я рядом с нею испытывал приподнятое настроение. Высота комнатушки, где мы пребывали, не превышала пяти футов, и я простоял там в полусогнутом состоянии достаточно долго, чтобы у меня затекла спина, но не ощущал ни малейшей боли. Я пришел к выводу, что в Либби есть нечто меняющее восприятие боли людьми, физически находящимися поблизости от нее. Не желая чувствовать никакой боли и впоследствии, я уселся на пол и вернулся к разговору:
– А почему вы не обнародовали это? Если дар настоящий, вы могли бы помочь миллионам человек.
– Я наделена сопереживанием с каждым страждущим. Но если весть обо мне разлетится, это превратит мою жизнь в сущий кошмар, – вздохнула та. – Ну вот вы бы хотели, чтобы половина мира толклась у вас под дверью, а вторая пыталась ставить на вас опыты?
Она права – кто бы этого захотел?.. Похоже, дело можно было считать закрытым. При обычных обстоятельствах я бы уже спустился по лестнице и удалился домой. Может, мне не помешала бы стопка бурбона. Но я продолжал сидеть. Сам не знал, почему это делаю, но не хотел в этом сознаться. Видите ли, я не верю в целителей, и все же знал единственную причину, по которой продолжал сидеть там – потому что сидеть там было чертовски приятно. Меня не донимали никакие боли или хвори, а рассудок мой парил в горних высях. Так хорошо я не чувствовал себя с детства, когда бегал босиком по траве, с ветерком, овевающим лицо, с уймой друзей…
– Держу пари, вы можете совокупиться, как только вам захочется, – проговорил я в полузабытьи.
– Простите? – И Бет, и Либби непонимающе уставились на меня.
– Я хотел спросить, долго ли вы намерены здесь оставаться? – встряхнул я головой, отгоняя наваждение.
Поглядев на миссис Дэниелс, девушка пожала плечами:
– Я обещала пробыть здесь год. Но не могу же я выскочить как черт из табакерки в самую годовщину, а? Так что, наверное, поболтаюсь тут еще пару месяцев.
– Нашли что-нибудь интересное в этих старых церковных архивах? – указал я на окружающие ее нагромождения.
– О, да, действительно!
– Например?
– Ну, начать хоть с того, что в этом городе была повивальная бабка, в тысяча семьсот одиннадцатом году помогавшая при родах маленькой девочки, названной Либби Вэйл.
– И пишется это имя так же?
– Угу.
– Вот так совпадение! А кто были ее родители?
– Генри и Джоанна Эймс.
– Ох, очень жаль! Наверное, Либби Вэйл было очень популярным именем в те дни.
Поглядев на меня, девушка улыбнулась:
– Верно.
– В смысле, даже сейчас, вероятно, наберется тысяч пять Либби Вэйл, расхаживающих вокруг?
– Скажите лучше, четыре.
– Четыре тысячи?
Снова потеребив ожерелье, Вэйл выложила:
– Я проделала интернет-поиск. Нас ровно четверо во всех Соединенных Штатах.
Тонкая золотая цепочка вокруг шеи Либби выглядела совсем новой. А роль подвески на ней играл старый круглый кусок металла с чем-то вроде древней гравировки.
– Расскажите мне о своем ожерелье, – попросил я.
– Я нашла его, копаясь в лазе в первый день пребывания здесь. Я словно бы вышла на него, была притянута к нему в первую же минуту, как мы свернули за угол. Оно довольно старое, но отношения к Джеку Хоули не имеет. Разве что он обожал играть в регби!
Сняв ожерелье, она отдала его мне. На одной стороне подвески кто-то нацарапал слова: «Я люблю», а с другой было так же нацарапано слово «Регби».
– Насколько оно старое? – поинтересовался я.
– Очень старое, не меньше двухсот лет. Но оно не восходит ко времени Джека Хоули. Я знаю, потому что провела исследование этого вида спорта, и до семьсот пятидесятого года его никто не называл регби.
– А что стало с Хоули?
– Он был схвачен и повешен двадцать пятого марта семьсот одиннадцатого года.
– Вы уверены?
– На сто процентов.
С мыслью о том, как фальсифицировал собственную смерть пару раз, я уточнил:
– Откуда у вас такая уверенность?
– Двое моряков вступили в команду Хоули, когда все ее члены были в увольнении на берегу в Чарльстоне, Южная Каролина. Они выдали Джека властям после того, как целый месяц видели, как он командует кораблем.
– А почему вы уверены, что он не закопал свое сокровище в Чарльстоне?
– Потому что, по словам тех двух предателей, он ни разу не покидал корабль в Чарльстоне. Его схватили в Сент-Олбанс при попытке закупить продукты для перехода до Ямайки.
– Были ли на суде свидетели?
– Его лучшие друзья, Джордж и Мэри Стаут, были вынуждены дать показания. Вопреки собственной воле они опознали Джека и признались, что он поднимался по Литл-Ривер на веслах и останавливался в их владениях. Их дети сказали, что Джек проводил там много времени.
– И вы обыскали этот район?
– Каждый квадратный дюйм. Я уж думала, что добилась своего, когда обнаружила старый колодец на территории, фактически принадлежавшей Стаутам. Но я не ощутила там ни намека на флюиды.
Пару минут мы просидели молча. Потом я заговорил снова:
– А как вы собираетесь объяснить свое исчезновение?
– Когда я буду готова вернуться в общество, попрошу кого-нибудь увезти меня за полстраны отсюда и высадить в лесу близ какого-нибудь города. Добреду до города и скажу, что была похищена, что мне завязали глаза и перевозили с места на место настолько часто, что я не знаю, где была все это время, – ответила девушка. – Мне будут задавать массу вопросов, и я буду немножко путаться, но если я не буду путаться, концы не будут сходиться с концами, правда ведь?
– Помощник шерифа сказал, что вас похитили.
– В фигуральном смысле, а не в буквальном. Когда истинные потомки приехали и поговорили со мной, я решила, что они с ума посходили, но обещала подумать об этом. В тот вечер, одна в своей комнате общежития, я начала шептать свое имя и думать о Хоули. И что-то случилось. Я знаю, что вам это покажется безумием, но я ощутила, как он произносит мое имя. В следующие пару месяцев это происходило несколько раз.
– Вы правы, это кажется безумием.
– Я же говорила…
– А не было у вас в роду случаев сумасшествия?
– Я ни одного не нашла, хотя искала будь здоров, уж поверьте!
– Значит, началось это как охота за сокровищами, а сейчас вы помогаете людям… Если вы хотите огрести большие деньги, почему бы вам не устроить реалити-шоу на телевидении, заработав миллионы?
– Как я уже сказала, я не хочу превращать свою жизнь в паноптикум. Вдобавок я углубилась в свои исследования, и вещи, от которых я прежде отмахивалась, обрели для меня смысл.
– Например?
Либби словно просияла, подхваченная мгновением:
– По-моему, я наткнулась на нечто более ценное, нежели деньги!
– Что же это?
– Секрет моего происхождения.
– В каком смысле?
– Мы все – плоды собственного происхождения, мистер Крид.
– А почему это так важно?
– Ну, я потомок знаменитого пирата, – улыбнулась моя собеседница.
– Джека Хоули.
– Да, Джентльмена Джека, как он предпочитал зваться. И около трехсот лет назад…
Настала моя очередь вскинуть ладонь:
– Я знаю эту историю.
Глаза Либби сверкнули.
– О нет, не знаете!
– Знаю.
– Извините, но нет.
– Может, не во всех деталях, – уступил я, – но, по-моему, я довольно хорошо ухватил суть.
– Уж поверьте, – заявила Вэйл, – вы даже не догадываетесь.
– А по-моему, знаю, – упорно стоял я на своем.
– Ой ли? – лукаво усмехнулась девушка, и из груди у нее вырвался смешок. – Ой ли? – повторила она громче, и после этих слов ее хихиканье все усиливалось, пока не зазвенело по всей крохотной комнатушке, эхом отражаясь от стен.
Назад: Глава 27
Дальше: Часть вторая Прежде