Глава 22
Бросаться на спасение Либби Вэйл я не торопился. В первую голову потому, что не был уверен в ее местонахождении. Я по-прежнему считал, что она, скорее всего, в церкви, но если ее держат там, то мне придется изменить свою гипотезу, будто она каким-то образом причастна к силе, воздействие которой я испытал.
Я понимал, что предполагать, будто ее заперли в церкви на относительно оживленном углу в Сент-Олбанс, – большая натяжка. Мои основания для такого умозаключения были в лучшем случае хлипкими: я видел, как дама с корзиной для пикника поднимается по церковным ступеням за неделю до того, как Бет покинула «Приморье» с аналогичной корзиной. Когда же Бет вернулась, я нашел женский ноготь и царапины на дне корзины, предположительно складывающиеся в буквы «L» и «V».
Так что это было наитие, и почти ничего больше.
Согласно этому наитию, я должен был вообразить, как настоятель церкви и его ближайшее окружение поддерживают похищение юной студентки из Пенсильвании и позволяют держать ее в плену в своем крохотном здании. А поскольку там проводятся церковные службы, остается лишь гадать, каким образом можно заставить Либби Вэйл хранить безмолвие, чтобы никто из паствы не услышал ее крики о помощи. Либо это так, либо надо уверовать, что в похищении замешана вся конгрегация. А еще надо добавить в уравнение ФБР, потому что они после похищения разбили в Сент-Олбанс лагерь, провели дотошное расследование и остались ни с чем.
Если я прав и Либби Вэйл держали в плену в крохотной церквушке все это время, тут имеет место заговор, берущий истоки в самой верхушке местного самоуправления, включая мэра и шефа полиции.
Вот почему ровно в час пополудни я попросил Рейчел высадить меня у здания суда. Поднявшись по трем ступеням крыльца, распахнул парадную дверь и, пройдя коридор почти до середины, нашел приемную мэра. Дверь была распахнута, так что я вошел, миновав пустой стол, обычно занимаемый секретаршей мэра Милли. Это я заключил, вызвав дух моего внутреннего Шерлока Холмса. Иначе говоря, на пустом столе стояла табличка с именем Милли.
Постучав в дверь кабинета мэра, я открыл ее.
– Мистер Крид! – сказал он, поднимаясь из-за стола.
Мы обменялись рукопожатием. Указав на одно из кресел перед столом, глава города сделал приглашающий жест:
– Садитесь же, садитесь!
Когда я послушался, он указал на бухту веревки, надетую у меня через плечо.
– А это для чего, планируете меня повесить? – спросил он и рассмеялся.
– Вы знаете меня как повара, но я еще и смотритель гостиницы, – напомнил я ему.
Поглядев на веревку снова, мэр насупился. Уж и не знаю, смутила ли его сама веревка или тот факт, что я не поведал ему, зачем ее прихватил. Но потом он малость просветлел и заметил:
– Лучшего кукурузного хлеба, чем тот, что вы печете, я не отведал ни разу в жизни. Рассказал о нем жене, и она велела: «Спроси его, какой там секретный ингредиент».
– Йогурт, – ответил я.
– Что за черт, быть этого не может! Я ненавижу йогурт.
Я улыбнулся. Согласно репликам, слышанным от местных посетителей завтраков, добрый народ Сент-Олбанс считает Карла Брэдфорда по прозвищу Кудря своим Пожизненным Мэром. Он долговяз, худощав, ему за сорок, у него острые черты лица и волосы цвета ржавчины, подернутые проседью. Производит впечатление строгости и профессионализма.
– Вы ездите на работу на этом? – указал я на велосипед, подвешенный вертикально на дальней стене кабинета.
– Ради упражнения, – пояснил Брэдфорд. – Я езжу ежедневно, в дождь и в хорошую погоду. Как и вы, вот только вы бегаете.
– Маленький городок, – прокомментировал я.
– Это тоже, да вдобавок я видел вас бегающим раз-другой на A1A.
С минуту мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Сидеть молча мэру было явно неуютно, что он и выказал, затеяв светскую беседу:
– В роли повара вы буквально прославились.
– Не буду врать, я этим наслаждаюсь.
– Однако на повара вы не похожи.
– Разве?
– Присматривать за этим старинным заведением хлопотно? Сплошной стресс?
– Почему вы спрашиваете?
Карл улыбнулся:
– Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах.
– Разве это противозаконно?
– Ближе к пляжу – да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю.
Я кивнул.
– Это опасно, вот оно как, – добавил Брэдфорд.
– Как это?
– В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли.
– Вам о нем что-нибудь известно? – осведомился я.
– Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище.
– Я слыхал, он поправляется.
– Я слышал то же самое.
– Мэр Брэдфорд…
– Прошу вас, – перебил меня мой собеседник, – раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом.
– Ладно, Карл.
Глава города поерзал в кресле.
– Чем могу служить, Донован?
– Можешь рассказать о Либби Вэйл.
Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал:
– Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни.
– Она считала себя потомком пиратов.
– Джентльмена Джека Хоули, – уточнил мэр.
Я кивнул.
– Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира.
– Да, так и есть.
– Это хорошо для бизнеса.
– Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил.
– Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, – заметил я. – Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда.
– Что ж, я как-то не представляю, чтобы она планировала поселиться здесь или что-то вроде этого.
– Я вчера не смотрел Пиратский парад, – сказал я, – но сегодня утром видел фотографии в газете.
– Жаль, что ты его пропустил. Это грандиозное событие.
– Особенно меня заинтересовало фото платформы с пиратским кораблем.
– А что в ней такого?
– Это корабль Хоули, верно?
Брэдфорд потер лицо правой ладонью и зевнул.
– Извини. Длинные выходные, слишком много грога, – подмигнул он мне.
Я кивнул.
– Ага, эта платформа у них целую вечность, – сообщил мэр. – Якобы это «Крепость», судно Джека Хоули. А почему ты спрашиваешь?
– На фото в газете на мостике судна рядом с пиратом стоит красивая молодая женщина.
– Изрядная красотка, – приподнял бровь мэр Брэдфорд. И добавил: – Как и твоя Рейчел.
– Я вполне счастлив с Рейчел, – поведал я. – Что меня озадачило, так это появление девушки на пиратском судне. Судя по тому, что я читал о пиратах, они не допускали женщин на свои корабли.
И тут впервые с момента, когда я переступил порог его кабинета, на лице Карла промелькнуло выражение озабоченности. Он прикусил уголок верхней губы.
– Не думаю, что стоит придавать этому какое-то историческое значение, – произнес он. – По-моему, платформу просто использовали в качестве повода продемонстрировать самую миловидную девушку в Фернандина-Бич.
– В самом деле? А мне вот кажется, что за этим стоит нечто большее.
Склонив голову к плечу, мэр поглядел на меня с прищуром, а лицо у него стянуло суровым выражением. Он ушел в себя так глубоко, насколько было возможно без взрывной разгерметизации изнутри.
– Почему бы тебе не сказать мне напрямую, что такого ты высмотрел в этом газетном фото? – поинтересовался он.
– Я провел кое-какие онлайн-изыскания по Джеку Хоули и наткнулся на историю – вернее, на легенду о том, что якобы случилось ровно триста лет назад.
Взгляд Брэдфорда заметался по комнате и устремился мне за спину, к распахнутой двери, словно он искал пути к бегству.
– Легенда… – промолвил мэр.
– Карл, – сказал я, – посмотри на меня.
Он повернулся ко мне.
– Ты живешь тут всю жизнь, – проговорил я. – Ты должен знать, о чем я толкую.
Глава города немного помолчал, прежде чем заговорить.
– Если ты о том, как Эбби Уинтер спасла город, то, по-моему, это просто байка из грошового романчика, написанного еще в девятнадцатом веке, – сказал он наконец.
– В истории, которую я читал, ни словом не говорится о грошовом романчике. Но это захватывающая история что так, что эдак.
– Может, тебе стоит переписать ее заново?
– Может, и перепишу.
Мы сидели в молчании. Через минуту-другую Карл хлопнул в ладоши и встал:
– Ну, если это всё, мне, пожалуй, надо идти. Я отпустил Милли на вторую половину дня и уже собирался закрывать кабинет, когда ты пришел. Я встречаюсь с мэром Фернандины, чтобы маленько покататься на волнах. – Сняв велосипед с крюка, Брэдфорд прислонил его к столу.
Я встал, и мы снова обменялись рукопожатием. Развернувшись, я направился к двери и вдруг приостановился.
– Что-нибудь еще? – спросил Карл.
– Ага.
– Что же?
– Я думаю, Либби Вэйл считала, будто состоит в родстве с Джеком Хоули через Эбби Уинтер.
– Это нелепость! – отрезал мой собеседник.
– Возможно, но это объяснило бы, почему она хотела приехать в Сент-Олбанс для исследования своей родословной.
– С этим покончено! – выпалил мэр, но, увидев выражение моего лица, понял, что выложил больше, чем собирался, и поспешно добавил: – Я имею в виду, что, когда Либби Вэйл пропала, эта старая история всплыла, насчет Эбби Уинтер и Джека Хоули, и в библиотеке провели полные изыскания по поводу родословной Либби.
– И?..
– И не нашли ни малейшей связи, даже никаких свидетельств, что это вообще произошло. Это просто древняя пиратская побасенка. Хоули никогда не угрожал истребить местечко, а Эбби никогда не приносила себя в жертву. Дьявол, да все это откровенная белиберда, если только вдуматься!
– Может, в этом и есть моя проблема. Может, я просто не вдумывался.
Что-то сверкнуло во взгляде Карла Брэдфорда. Не то чтобы он осерчал, но к этому шло.
– Да какое тебе-то до этого дело?! – резко бросил мэр.
– Я подумываю о возрождении древней легенды и превращении ее в завлекаловку для гостей «Приморья».
Предельно скептическое выражение лица Карла сменилось презрительной ухмылкой.
– Искренне сомневаюсь! – чуть ли не выплюнул он.
– А я сомневаюсь в том, что ты говоришь об Эбби Уинтер и Джеке Хоули.
На щеках главы города заиграли желваки. Брэдфорд накручивал себя, так что я снял веревку с плеча и с минуту накручивал ее на руку. Карл смотрел, как я это делаю, и это вроде бы угомонило его.
Сделав глубокий вдох, он проговорил:
– Я же сказал тебе про изыскания в библиотеке.
– Да.
– Они были весьма исчерпывающими.
– Ничуть не сомневаюсь.
– Тогда в чем твоя проблема?
– Я бы не рассчитывал, что библиотечный архив простирается настолько далеко в прошлое.
– Тогда к чему ты поднял этот вопрос? – с досадой поинтересовался мэр Брэдфорд.
– Потому что считаю, что есть место получше для поиска старых архивов.
– Ты так считаешь?
– Угу.
– И где же это может быть?
– В старых церквях по всему городу.
Мэр надолго замолк, но потом все же осведомился:
– И в каких же в частности?
– Пожалуй, я бы начал с той, что на пересечении Восьмой и A1A.