Книга: Копье и кровь
Назад: Примечания
Дальше: 37

1

Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Октагон, он же Палатин – резиденция Императора в Грэнд Роме, столице Империи.

3

Стафл (от англ. star fleet) – Звездный флот.

4

Файтер («эфес», «стафл») – боец Стафла.

5

Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».

6

Грэнд (жарг.) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)

7

Комьюнити – дом с наемным жильем.

8

Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис) – Служба безопасности.

9

Инка, ин-кард (от англ. individual card) – индивидуальная карточка, удостоверение личности.

10

Банка, банк-кард – банковская карточка.

11

Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).

12

Тропа разведчика (жарг.) – усложненная полоса препятствий.

13

Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.

14

Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

15

Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.

16

Саб – подпространственный тоннель.

17

Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.

18

Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.

19

Конфайн – условные границы Ромы Юниона.

20

Оза – объемная зона унидеска.

21

Сезам – механизм открывания (в данном случае – люка спасательной шлюпки).

22

Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.

23

Осот – особый отряд Твинса.

24

Порссеры (от англ. Port Security Service) – работники Службы безопасности космических полетов.

25

Библия, книга Притчей Соломоновых.

26

Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.

27

Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.

28

«Едик», ЕИК – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.

29

Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.

30

Тотер, тот-плейер – игрок на тотализаторе.

31

Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.

32

Информер – система отображения информации.

33

Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.

34

Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.

35

Винч (от англ. winch) – лебедка.

36

Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
Назад: Примечания
Дальше: 37