Книга: Жестокое милосердие
Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24

ГЛАВА 23

Ночью я никак не могу уснуть. Кручусь и верчусь, без конца пережевывая услышанное про Дюваля. Всего неделю назад я бы, наоборот, прыгала от радости — вот оно, доказательство измены, которое побудило бы моего Бога указать на него перстом: действуй! Но сегодня — сегодня успех мне не в радость. Все твержу себе: причина в том, что герцогиня всецело доверяет ему и считает самым верным союзником… но в душе понимаю: это неправда. Причина моего смятения — сам Дюваль, и мне больно оттого, что в моем сердце оказалось так мало твердости.
Вот со стороны двери долетает едва слышный щелчок, и я замираю. Даже еще не успела решить, стоит ли предъявлять Дювалю услышанное от Жизора. Я разрываюсь между желанием тотчас вскочить и выложить ему все, что думаю о его лживости и двуличии, и желанием спрятаться со стыда за то, что меня оказалось так легко провести. В итоге я не делаю ни того ни другого: натягиваю одеяло до подбородка и закрываю глаза в надежде, что он сочтет меня спящей. Усилием воли я замедляю ритм сердца, мое дыхание становится глубоким и ровным.
Однако все усилия идут насмарку — в потемках раздается приглушенное ругательство:
— Разрази меня бог, чем это ты загромоздила проход к окошку?
Впрочем, он бранится сквозь смех, и это окончательно сбивает меня с толку.
— Что?.. — Ничего не понимая, я сажусь в кровати и откидываю волосы с лица. — А-а… это клетка с Вэнтс. Отодвинь ее в сторонку.
— Уже отодвинул, — ворчит он. — Ушибленной ногой! — Он привычно садится в кресло и смотрит на меня. — Во имя всего святого, что это еще за Вэнтс и почему ее в клетке надо держать?
В комнате царит не то чтобы непроглядная темнота. Я обхватываю руками колени и пытаюсь всмотреться в его лицо, но оно скрыто в глубокой тени.
— Это ворона, которую прислала мне настоятельница. Так мы держим связь.
— Ну и что новенького она пишет? Дала какие-нибудь поручения, о которых мне следует знать?
В его голосе звучит забота, или мне только кажется?
— Почему ты спрашиваешь, господин мой? Уж не боишься ли, что она прослышала о заговоре твоей матери с целью посадить сына на трон?
Он вскидывает голову, и я всей кожей ощущаю пристальный взгляд. Его молчание — для меня лучшее доказательство вины.
— Когда ты собирался мне рассказать? Или… неужели надеялся, что я так и не узнаю?
— Нет, — говорит он. — Я понимал, что рано или поздно узнаешь. И надеялся, что, узнав, спросишь меня об этом.
— Вот я и спрашиваю!
Он откидывается в кресле, упираясь затылком в подголовник. Когда начинает говорить, в голосе звучит запредельная усталость:
— Моя мать вбила себе в голову, что Бретани необходима не герцогиня, а герцог. Она не верит, что Анна способна все урегулировать и с Францией, и с баронами, и опасается, что герцогство в итоге достанется кому-то из них. Ей кажется, что на престол должен взойти сын покойного герцога, пусть даже и незаконный.
Что ж, истории известны герцоги-бастарды, но это было давно. Я спрашиваю:
— Но почему Франсуа, а не ты?
— А сама не догадываешься?
— Догадываюсь, но хочу услышать от тебя.
— Потому, — произносит он, чеканя каждое слово, — что я отказался.
— Так вот из-за чего вы с ней так жестоко поссорились!
Он вздыхает и проводит рукой по волосам:
— Вот именно.
— Но почему же ты мне не сказал?
— И не подписал смертный приговор им обоим? Наверное, я не такой хладнокровный поборник справедливости, как ты и твой монастырь. Я не смел говорить, пока до конца не понял, что именно тебе поручили и как ты намерена действовать. — Он некоторое время молчит, потом вдруг спрашивает: — Так твой Бог уже пометил их для казни?
— Нет, — говорю я. — По крайней мере, я на них меток не видела.
У него вырывается долгий медленный вздох:
— Тогда как ты проведала об их планах?
— Мне сказал французский посланник, Жизор. Сегодня вечером он пытался завоевать мою благосклонность, а заодно предупредил, что как только заговор твоего семейства будет раскрыт, от меня сразу все отвернутся.
Дюваль бранится вполголоса.
— Уже одно это, — говорит он, — должно тебя полностью убедить в моем желании сделать Анну герцогиней. Я борюсь за нее, во-первых, потому, что очень ее люблю, но, кроме того, для меня это единственный способ заставить матушку и Франсуа отказаться от своих неуклюжих интриг!
— И как всегда, я должна поверить тебе на слово.
Со стороны окна доносится шуршание бархата. Дюваль нетерпеливо подается вперед.
— Вот что, — говорит он. — Нам пора заключить перемирие. Грызясь между собой, мы только льем воду на мельницу наших врагов. Я бы очень попросил тебя оставить подозрения аббатисы и больше слушать свое собственное сердце. Хотя ты и притворяешься, будто его у тебя нет, но я-то знаю — есть. Я прошу об этом не ради себя, а только ради сестры! Подумай, как ей трудно приходится! Д'Альбрэ все время давит на нее, призывая почтить обещание, которое дал ему наш отец. Император Священной Римской империи просит ее руки, но войск, чтобы защитить ее державу после согласия на брак, у него нет. Французы и вовсе дышат нам в затылок. Что делать, чтобы и страну не ввергнуть в очередную войну, и ужасного брака избежать? Если мы с тобой не объединим усилия, как бы до беды не дошло!
Он, конечно, прав, но «мирный договор» все равно кажется мне слишком опасным. Я не могу отделаться от мысли, что мать настоятельница его не одобрит. Не знаю уж, насколько твердо она верит в козни Дюваля. Доказав его невиновность, услышу ли «спасибо» от нее и Крунара? Ведь я честно искала какие-то намеки на измену, не пропуская ни одной мелочи, и что же — единственная вроде бы найденная улика оказалась пустышкой. Если я что-нибудь понимаю, Дюваль говорит правду. Я своими глазами видела, как безнадежно испорчены его отношения с матерью.
Суть в том, что Дюваль предлагает мне пройти по лезвию бритвы. Я должна позаботиться об интересах герцогини и соблюсти свои обязанности перед монастырем. Цели у них вообще-то одни, но вот что касается методов… Если я ошибусь, то утрачу доверие обители, а ценнее этого доверия для меня на всем свете ничего нет. С другой стороны, из чего выбирать? Если не помочь герцогине, она, возможно, не удержит независимость Бретани… а тогда неизбежно пострадает и монастырь.
— Что ж, господин мой, я согласна.
Он улыбается, и мне почему-то кажется, будто встало солнце, хотя час самый что ни на есть полночный.
— Отлично, — говорит он. — Мне нужно, чтобы ты сделала вот что.

 

На другой день рано утром мы с Дювалем едем за город. Луиза дважды переспрашивает, когда он требует для нас корзину с продуктами. Совершенно ясно, что это абсолютно не в его духе. Мудрая пожилая служанка косится на меня и что-то прикидывает в уме, явно обрадованная.
Де Лорнэй и Чудище ждут снаружи. Лошади под ними свежие, отдохнувшие, так и норовят пуститься вскачь по росе. Сегодня я поеду на серой в яблоках кобыле, принадлежащей Дювалю; я перво-наперво сую ей похищенный со стола кусочек яблока.
Копыта наших коней громко цокают по остывшей за ночь мостовой. Мы едем в сторону северных ворот. По сравнению с днем моего прибытия народу в городе еще больше. В Геранд набилась едва ли не вся бретонская знать и уйма французской. Всем до смерти любопытно, чем кончится державный созыв, а то, что скучать не придется, ясно как божий день. Всеобщее напряжение так и висит в воздухе — хоть ножом режь!
Мы едем городскими улицами. Де Лорнэй откидывает голову и смеется, словно Дюваль о чем-то удачно пошутил. Сам Дюваль ухмыляется, а Чудище поворачивает ко мне безобразную физиономию и расплывается в широкой улыбке. Я улыбаюсь в ответ. Для всего остального мира мы всего лишь беззаботная компания добрых друзей, выехавшая порадоваться погожему осеннему дню.
На деле, конечно, все далеко не так безоблачно.
Дюваль отлично понимает, что мы, возможно, едем прямым ходом в засаду, но положение, в котором оказалась герцогиня, таково, что нельзя пренебрегать ни малейшим шансом на успех. Де Лорнэй и Чудище — наша явная сила, я, если можно так выразиться, — тайная. Всем известно, как стоек и серьезен Дюваль. Если он в столь тревожное время вдруг уедет из города, это неизбежно вызовет подозрения. Со мной — другое дело! Юная любовница может вскружить голову даже Дювалю.
Выбравшись за городские стены, мы едем на север через леса, окружающие Геранд, и показное веселье мало-помалу нас оставляет. По правде говоря, утро очень прохладное, и я мысленно благодарю сестру Беатриз за подбитый мехом плащ, который она мне прислала.
Мои мысли мечутся туда-сюда, словно лесные птахи, жирующие напоследок перед наступлением зимы. Если аббатиса узнает об этой поездке, я скажу, что всего лишь была ее глазами и ушами, как мне и велели. Незачем ей знать, что мы с Дювалем уговорились действовать вместе. Если честно, я сама не знаю, была ли вчера искренна. Может, я лишь хотела умиротворить Дюваля и проникнуть в его замыслы?
Как бы то ни было, мне позволено все, что не идет совершенно явно вразрез с интересами монастыря.
Мы едем около часа, после чего Дюваль посылает де Лорнэя обратно по нашему следу — убедиться в отсутствии соглядатаев.
Я спрашиваю:
— По-твоему, кто может выслеживать нас?
Дюваль пожимает плечами:
— Всякий, кто видел, как мы выезжали. Французский посланник уж точно не прочь выведать, что у нас на уме. И моя матушка тоже. Про д'Альбрэ я уж и вовсе молчу. Да любой тайный советник, завидующий тому доверию, которое оказывает мне Анна.
— То есть очень многие, — бормочу я.
Он приподнимает бровь, но ответить не успевает. Сзади раздается топот копыт. Подскакав к нам галопом, де Лорнэй кивает и поднимает пять пальцев, потом еще один. Ух ты, шестеро преследователей! Дюваль ругается вполголоса.
— И далеко они?
Де Лорнэй отвечает:
— Совсем близко.
— Не разобрал, кто такие?
Де Лорнэй мотает головой:
— Просто вооруженные люди, без гербов и знаков на плащах.
Угрюмо кивнув, Дюваль жестом предлагает нам убраться с дороги в густой лес. Он озирается, пока не замечает небольшую прогалину, всю в пятнах солнечного света. Посередине лежит большое бревно. Туда-то он и направляет коня, и мы следуем за ним.
Когда я выезжаю на полянку, он уже на ногах и подходит, чтобы помочь мне спешиться. Потом берет сумку, висящую у него перед седлом. Указывает Чудищу с де Лорнэем на большой плоский валун, что виднеется поближе к дороге, а сам берет меня за руку и ведет к бревну.
Он садится наземь, прислоняется к лесине спиной и тянет меня за руку, пытаясь усадить подле себя.
— Господин мой!..
Я чуть не валюсь прямо ему на колени.
Он смотрит на меня:
— Может, лучше я голову тебе на колени положу?
— А просто рядом посидеть мы не можем?
Его глаза блестят полированной сталью:
— Ты забыла — мы же безумно влюблены? Я, никогда не покидающий герцогиню, кроме как по ее же делам, вконец поглупел от любви и валяюсь на травке с юной подружкой. Заставим их в это поверить!
Я пристыженно отворачиваюсь. Именно такой план мы с ним придумали накануне, но претворять его в дело оказывается трудновато. Я прокашливаюсь:
— Если мне позволено выбирать, лучше уж я посижу, а ты клади голову.
Так я хоть не буду себя чувствовать полностью беззащитной.
Он закатывает глаза, но быстренько меняет положение. Я едва успеваю устроиться на земле, и вот уже его длинное тело вытягивается рядом, а голова оказывается у меня на коленях.
Твердая, теплая и тяжелая, на какой-то миг она поглощает все мое внимание. Я смущенно оглядываюсь на Чудище с де Лорнэем, но те увлеченно разыгрывают свою часть спектакля — устроились возле камня и вовсю режутся в кости. Двое скучающих вассалов, поджидающих загулявшего господина.
Когда Дюваль берет меня за руку, я вздрагиваю, как испуганный кролик. От углов его глаз разбегаются веселые морщинки. Я шепчу:
— Ну и долго это будет продолжаться?
— Пока они не уверятся, что мы с тобой — просто голубки, выбравшиеся поворковать.
Настает мой черед закатить глаза.
— Да не хмурься ты так, — говорит он насмешливо, но вместе с тем нежно. — Представь, что я — де Лорнэй, если так будет легче.
Я возмущенно фыркаю.
— Ну тогда представь моего брата, он тебе вроде понравился. Делай что хочешь, только скорее натяни на физиономию страстное выражение, а то вся наша хитрость прахом пойдет!
Я смягчаю выражение глаз и складываю губы в улыбку.
— И братец твой мне даром не нужен, — шепчу я таким тоном, словно в любви признаюсь.
Что-то меняется в его лице.
— Замечательно, — шепчет он в ответ, и я вынуждена напомнить себе, что он тоже лишь притворяется. Чему я удивляюсь? В этой игре ему, наверное, равных нет!
И тут показывается погоня. Чудище и де Лорнэй разом вскакивают и встают плечом к плечу, словно пытаясь заслонить нас от слишком любознательных глаз. Я легко разыгрываю ужасное смущение, особенно когда всадники начинают усиленно заглядывать за спины нашим друзьям. Их первоначальная подозрительность живо сменяется похабным любопытством. Немного помедлив, чтобы поглазеть на нас, они едут дальше.
Когда стук копыт стихает в отдалении, напряжение отпускает меня, и, обмякнув, я прислоняюсь к бревну. Когда открываю глаза, то наталкиваюсь на взгляд Дюваля.
— Надо будет поработать над твоим умением соблазнять, — говорит он.
Я луплю его в плечо кулаком. Он смеется, и я помимо воли улыбаюсь. Да, у меня неважно получается, но только с ним. Я вполне успешно флиртовала и с Мартелом, и даже с Франсуа. Лишь перед Дювалем вся моя выучка пропадает неизвестно куда.
Он тянется ко мне и убирает прядь волос, упавшую на мою щеку. Я жду, что в его глазах появится шутливое выражение и он примется учить меня, как правильно соблазнять. Но взгляд серых глаз невероятно глубок и серьезен.
И тут доносится крик перепела — это Чудище дает знать, что солдаты скрылись из виду. Я немедленно вскакиваю, словно кукла, которую кто-то дернул за ниточки, так что голова Дюваля едва не стукается оземь. Он смотрит на меня как на ненормальную. Возможно, он не так уж и ошибается.
Я стряхиваю с юбок сухие веточки и травинки. Дюваль встает, и к нам присоединяются Чудище с де Лорнэем.
— Узнали их? — спрашивает Дюваль.
Чудище отрицательно качает головой:
— Но теперь, когда они убрались, может, скажешь нам, где ты встречаешься с этим таинственным человеком?
Дюваль смотрит на дорогу, словно убеждаясь, что посторонние и правда уехали.
— В Сен-Лифаре, у церкви.
При этих словах вся кровь отливает у меня от лица. Не желая, чтобы кто-то заметил мое смятение, я подвожу лошадь к пеньку, чтобы взобраться в седло. Но Дюваль, чтоб ему пусто было, замечает всякую мелочь. Когда я благополучно устраиваюсь верхом, он подъезжает ко мне и спрашивает:
— Ты в порядке?
— В полном порядке, господин мой.
— Тогда почему побелела как мел?
Я кое-как изображаю кривую улыбку:
— Дело в том, что я родилась в Сен-Лифаре и много лет там не была. Вряд ли мне доставит удовольствие поездка туда.
— Ага, так ты все-таки не возникла совсем взрослой из капель пота, упавших с чела вашего Мортейна?
Я улыбаюсь уже почти по-настоящему:
— Совсем взрослой — нет.
Он прекращает дразнить меня и смотрит озабоченно:
— Как думаешь, тебя могут узнать?
— Вряд ли. Прошли годы, и я сильно изменилась. Да и кто может ждать, что дочка сеятеля репы приедет домой вся разодетая и в таком блистательном обществе! Люди обыкновенно видят лишь то, что им хочется видеть.
Если буду бесконечно повторять эти слова, может, они и станут справедливыми.
Он довольно долго смотрит на меня, не отводя глаз. В них столько понимания, что хочется влепить пощечину за всю его доброту. Неужели он не видит, что она разъедает мою защиту, как соль — рыцарскую броню? Я отворачиваюсь.
— Если хочешь пробраться туда скрытно, могу показать короткую тропинку к церкви.
Я готова на что угодно, лишь бы он не смотрел на меня так. В конце концов он кивает. Я даю кобыле шенкеля и устремляюсь вперед.
Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24