Книга: Чудак. Искатель неприятностей
Назад: Глава 6
На главную: Предисловие

Эпилог

Чем-то разозленное солнце хоть и не могло достать меня под зонтом летней площадки ресторана при отеле, но жара все равно донимала, и только ветер со Средиземного моря в какой-то степени спасал ситуацию. Почему-то мне сразу захотелось вернуться в прохладу родных лесов, что я и сделаю, как только не совсем адекватное солнце Тель-Авива выжжет из моей сестрички всю дурь.
Ухватившись за мое обещание и довод Парды о том, что игрокам нужно искать как можно больше гратуала в реале, Тома затребовала от меня путевки в Израиль. Сам не понимаю, почему согласился, особенно учитывая, что месяц назад эта зараза вытянула из меня сорок тысяч баксов. Причем я понятия не имею, куда ушли деньги. Впрочем, жалеть не о чем – если Тома с непробиваемым лицом заявляет, что очень нужно, то не верить ей будет себе дороже. К тому же деньги у меня были. С другой стороны, на эти средства имелись определенные планы, причем очень далеко идущие.
Тяжело вздохнув, я покосился в сторону стеклянных дверей, за которыми усиленно работал кондиционер, но все же остался на месте. Жара жарой, но не хотелось расставаться с непередаваемыми ароматами, которые доносил чуть солоноватый морской бриз. У нас в лесу такого воздуха нет. Зато есть свой особенный букет запахов.
Хоть как-то помогал справиться с жарой почти опустевший стакан с холодным чаем; кроме того, он же позволял смириться с последствиями обеда. Возможно, мне не дано оценить преимущества еврейской кухни, или же я просто неудачно выбрал блюда. Скорее всего, второе. Чем еще, кроме погони за экзотикой, можно пояснить появление на моем столе тарелки с форшмаком, да еще и по-одесски, фаршированной рыбой и самым настоящим цимесом? Форшмак оказался обычным бутербродом с селедкой и еще с чем-то. Фаршированная рыба тоже ничем не удивила. А вот десерт откровенно разочаровал. Во-первых, я не люблю морковь, особенно тушеную, а во-вторых… блин, от блюда под названием цимес я ждал чего-то совсем уж эдакого!..
Вернусь домой – наемся пельменей, котлет и любимой охотничьей колбасы.
Блин, ну сколько еще можно ждать! Обещанные Томой двадцать минут давно закончились. Пора бы уже и на пляж, а лучше всего – на самолет домой.
Взятый со стола стакан с чаем до рта донести не получилось. Да и желание утолять жажду как-то сразу пропало, потому что по спине пробежал самый настоящий мороз.
На летней площадке появился добрый десяток широкоплечих парней в костюмах и солнцезащитных очках. Они мгновенно перекрыли все выходы.
А ты что думал, вор-недоучка – поломать планы очень серьезным дядям и выйти сухим из воды?! Ну вот на фига я выполз из своего бункера?!
Следом за боевиками на площадку вышли два очень колоритных персонажа. Один из них явно был японцем, а второй имел вполне европейскую внешность. Только после этого я осознал, что все телохранители тоже прибыли сюда с Острова восходящего солнца.
– Здравствуйте, господин Зацепилин, – на чистом русском поздоровался переводчик.
В это время японец продолжал стоять истуканом, так что и мне пришлось подняться с кресла.
– И вам не хворать, – сам не знаю почему, выдал я.
Переводчик залопотал по-японски, наверняка перефразируя мое приветствие.
Японец в ответ лишь кивнул.
– Может, присядете? – встрепенулся я, но получил вежливый ответ переводчика:
– К сожалению, господин Фудзивара очень спешит.
– Ну чем я могу быть полезен господину Фудзиваре? – спросил я.
– Господин желает лично поблагодарить вас за спасение своего брата и узнать, какую награду вы хотели бы за свою помощь.
Даже не знаю, как назвать обуявший меня коктейль чувств, но там точно были раздражение, гонор и веселая злость.
– Скажите господину Фудзиваре, что ваша семья и так сделала для меня все, что только можно. Я счастлив, свободен и богат настолько, насколько мне этого хочется. Так что у меня все есть.
О том, что от них мне ничего не надо, я добавлять все же не стал. Не хватало еще поссориться с братом демиурга…
Переводчик выдал несколько отрывистых фраз. Если мои слова как-то и задели японца, то внешне это не проявилось.
Ну и выдержка у чувака!
Чуть посверлив меня взглядом, Фудзивара что-то коротко каркнул. Будь он русским, это слово – я уверен на сто процентов – было бы матерным, но, насмотревшись в детстве фильмов о каратистах и самураях, я знал, что они так даже в любви признаются.
– Тогда примите искреннюю благодарность, – до предела раскрыл смысл короткого слова переводчик.
Неожиданно для меня японец сделал выверенный до миллиметра поклон.
Японский городовой!..
Я даже испугался и, пытаясь поклониться в ответ, чуть не перевернул столик.
Если переводчик улыбнется, дам в рыло.
Но этого не случилось – японцы знают, кого нанимать на работу.
Поклонившись, Фудзивара и роящиеся вокруг него охранники наконец-то убрались с площадки, а вот переводчик остался.
– Что-то еще? – обливаясь потом после нервного перенапряжения, спросил я.
– Да, – все же улыбнулся переводчик, но в его улыбке не было и тени насмешки. – Позволите?
– Конечно, – указал я на свободный стул и наконец-то присел.
И чего это у меня так поджилки трясутся? Нервы, однако…
– Перед тем как попрощаться, я хотел бы вам что-то показать. Возможно, это сделает вашу жизнь спокойнее.
«Вот уж сомневаюсь…» – подумал я и ошибся.
Из изящной кожаной папки переводчик достал три газеты и протянул мне.
И что бы это значило? Впрочем, возможных вариантов для выводов не так уж много. На специально подвернутых страницах были видны фоторепортажи с места преступления. Три трупа, которым кто-то шустрый без затей вскрыл глотки: какой-то старик; неприятного вида толстяк, которого смерть застала в одном исподнем; мужчина средних лет. Больше всего удивил именно последний, потому что выглядел как истинный аристократ.
По спине вновь пробежал неприятный холодок, но, возвращая газеты обратно, я почему-то спросил:
– Всех достали?
Переводчик лишь выразительно прикрыл глаза, а вслух добавил:
– Тот, кого вы знаете как Келевура, теперь работает на корпорацию.
Не то чтобы я хорошо относился к тому, кто пытал меня, но смерти не хотел даже садисту Шидырхару. При этом, как бы ни было мерзко это осознавать, так действительно спокойнее.
– Это все? – после увиденных фотографий присутствие переводчика начало меня тяготить.
– Да, – кивнул мой собеседник и встал. – И напоследок. Семья Фудзивара все же решила не оставлять вас без вознаграждения. Отныне вы можете взять в игровом банке беспроцентный кредит на любую сумму. Без ограничений суммы и времени.
А вот это уже неплохо. Тома своей затеей чуть не спутала мне наполеоновские планы, а такой вот королевский подарок решал все проблемы. Идея нового бизнеса родилась из опыта игры и данного самому себе обещания не забыть друга Митяя, который по-прежнему прозябал в своей деревне. Если все пойдет, как я задумал, то в моем доме появится десяток капсул, а Митяй и еще несколько человек получат хорошо оплачиваемую работу…
– Вы знаете, – оторвал меня от построения стратегических планов голос переводчика, – я только сейчас понял, что игра действительно дала вам очень многое…
Собеседник почему-то смотрел за мою спину, а когда перевел взгляд на меня, по-доброму улыбнулся:
– Всего вам хорошего, господин Зацепилин.
Без особых японских церемоний переводчик кивнул и пошел к выходу с площадки.
Я же начал поворачиваться, потому что этого требовало не только элементарное любопытство, но и голос Томы:
– Марат, угадай, кого я привела?
Все части пазла сложились еще до того, как я увидел рядом с сестрой хрупкую девушку в легком платье.
Мой взгляд пробежал по красивой фигурке, миленькому лицу с очень знакомыми чертами и на мгновение зацепился за тонкие линии шрамов от пластической операции. Они были едва заметны, и нашел я их, лишь поскольку уже знал, что нужно искать. Теперь понятна реакция Лены, которую в игре все называли Нифигессой, на вопросы, касающиеся ее внешности. Также выяснилась судьба моих денег.
И ничуть не жалко, тем более что результат в буквальном смысле на лице.
– Привет… – с хрипотцой от волнения сказала Лена и покраснела.
– Привет, – не найдя слов получше, тупо повторил я.
В этот момент и солнце стало не таким уж злым, и жара перестала докучать, да и вообще Израиль показался поистине землей обетованной. Хотя дома, конечно, лучше.
Ну что ж: кажется, я нашел свой гратуал, причем он будет для меня един и в реале, и в виртуале.
Назад: Глава 6
На главную: Предисловие