3
«Железный» = Eisen [айзен] (нем.); в русском варианте немецких имен допустимо произносить [эйзен]. – Прим. пер.
4
«Крушить» здесь = hauen [хауэн] (нем.). – Прим. пер.
5
«Я тебя знаю?» = Kenn i di? [кен и ди] (баварский диалект). – Прим. пер.
6
«Сын Джона» = Johns Sohn [джонс зон] (нем.). – Прим. пер.
7
«Нимфа» = Nixe [никсе] (нем.). – Прим. пер.
8
«Кот» = Kater [катер] (нем.); другое значение слова «Kater» – похмелье. – Прим. пер.
9
«Дождь» = Regen [реген] (нем.). – Прим. пер.
10
«Куст» = Busch [буш] (нем.). – Прим. пер.
11
«Звонок» здесь = Klingelton [клингельтон] (нем.). – Прим. пер.
12
«Дедушка» = Opa [опа] (нем.). – Прим. пер.
13
Здесь и далее немецкие фамилии заменены на русские. – Прим. пер.
14
Специфика артикуляции звуков при этом, естественно, не учитывается. Ударный гласный выделен полужирным шрифтом. – Прим. пер.
15
Мозолистое тело (лат.). – Прим. пер.
16
Вид гормонов мозга. – Прим. пер.
https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2540000000205659093%2F1.4&name=%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C.docx&c=537e11636114-sdfootnote13sym