Книга: Что-то со мной не так (сборник)
Назад: Лечение
Дальше: Однажды. Очень глупый мужчина

Французский язык, урок первый: Le Meurtre

Представьте себе vaches, неторопливо взбирающихся по склону, голова к крестцу, голова к крестцу. Запомните, что такое vache. Vache доят утром и снова доят вечером, она крутит своим испачканным в навозе хвостом, просунув голову между перекладинами стойла. Всегда начинайте изучение иностранного языка с названий сельскохозяйственных животных. Запомните, что одно животное – это animal, больше, чем одно – animaux, оканчивается на a, u, x. X не произносится. Эти animaux живут на ferme. Разница между словом ferme и нашим собственным словом для обозначения того места, где все покрыто соломой, скотный двор утопает в грязи, а от кучи теплого навоза возле коровника зимним утром поднимается пар, невелика, поэтому запомнить будет легко. Ferme.
Теперь введем определенные артикли le, la и les, уже знакомые по некоторым словам, которые можно встретить и у нас в стране, таким как le car, le sandwich, le café, les girls. Кроме la vache на la ferme, где все постройки побиты непогодой, утыканы ржавыми гвоздями и покосились в разные стороны, но где есть новенький трактор, имеются и другие animaux. Les chiens, пресмыкающиеся перед хозяином – le fermier – и лающие на les chats, когда les chats, мяукая, крутятся у заднего крыльца; кудахтающие и скребущие землю les poulets, которые служат детям le fermier домашними животными, пока le fermier не отрубит им головы, а его femme своими красными руками не ощиплет их, не сварит и вся famille их не съест. За исключением особых случаев, о которых речь впереди, не произносите конечные согласные во всех словах вашего нового словаря, если за ними не стоит буква e, а иногда и в этих случаях тоже. Правила и многочисленные исключения из них мы будем изучать на последующих уроках.
А сейчас мы разберем пример из истории языка, после чего выведем некий лингвистический принцип.
Сельское хозяйство во Франции – такое же занятие, как и в нашей стране, но слово произносится по-другому – agriculture. Написание совпадает, потому что слово заимствовано из латыни. В ходе занятий вы увидите, что некоторые французские слова, такие как la ferme, пишутся так же или почти так же, как аналогичные слова в нашем собственном языке. Это означает, что оба слова восходят к одному и тому же латинскому корню. Другие французские слова совсем не похожи на наши, обозначающие то же понятие. Это обычно бывает, когда французское слово произошло из латыни, а наше – нет. Наши зачастую берут начало из англо-саксонских, датских или иных корней. Это сведения из истории языка. На предстоящих уроках вы будете получать дальнейшую информацию по истории языка, потому что это на удивление захватывающая наука; надеемся, к окончанию курса и вы будете разделять наше мнение.
Мы только что сказали, что в английском языке существуют разные слова для обозначения одних и тех же предметов. Строго говоря, это не совсем так. На самом деле мы не можем сказать, что одна и та же вещь называется по-разному. В сущности, дело обстоит как раз наоборот – для нескольких вещей существует одно название, и зачастую даже данное слово, если это существительное, слишком общо. Держа в голове этот тезис, рассмотрим следующий пример.
Французское слово arbre не означает вяза или клена, затенявших главные улицы наших новоанглийских городов во времена бесконечно долгих, жарких, вялых летних каникул нашего детства, которое само по себе отличалось от детства французских детей. И если вы видите француза, стоящего на улице маленького американского городка, указывающего на вяз или клен и называющего его arbre, знайте, что это неправильно. Arbre – это платан с площади какого-нибудь старинного французского городка, с раскидистыми толстыми ветвями и пятнистой, покрытой белыми чешуйками корой. Такие платаны, похожие друг на друга, стоят там строгими рядами напротив ратуши, мимо которой проезжает и сворачивает в узкий переулок велосипедист в старой кепке с грубой покрасневшей кожей. Или arbre – это низкорослый, с густой кроной дуб, из тех, что растут на изнывающих под солнцем сухих склонах Прованса, и через их плотную листву просвечивает с трудом бредущая фигура в синей матерчатой куртке, несущая либо сеть, либо капкан. Arbre может отбрасывать приятную тень, помогающую летом хранить прохладу в la maison, но помните, что la maison – это не нечто деревянное со «вдовьей дорожкой» на крыше и широкой верандой вдоль фасада; la maison ориентирован с севера на юг, построен из каменных блоков песочного цвета разной конфигурации, имеет красную черепичную крышу, маленькие квадратные окна с зелеными ставнями по всем сторонам, кроме северной, которую защищает от ветра близко посаженная шеренга кипарисов, в то время как с южной стороны растут тутовые деревья и оливы, дающие тень. Это не значит, что во Франции мало разновидностей maisons, – их архитектура зависит от климата или от соседства с другими странами, например с Германией. Тем не менее, произнося одно слово, такое как maison, мы не можем представить себе более одного образа. Что вы видите, когда произносите слово «дом»? Разве у вас перед глазами возникают несколько картинок дома?
Но вернемся на нашу ferme. Как мы сказали ранее, студент, начинающий изучать иностранный язык, должен первым делом освоить la ferme, прежде чем он или она переедут в la ville, как и всем нам следовало бы попадать в город уже взрослыми, когда наша естественная, или природная, жизнь перестает быть для нас важной и интересной, какой была когда-то.
Если встать зимой посреди пашни на краю la ferme, можно услышать, как с горы спускаются les vaches, потому что уже пять часов вечера и их вымена полны молока. В хлеву горит свет, но снаружи темно, и la femme нашего le fermier немного тревожно поглядывает на скотный двор из окна своей cuisine, где она чистит овощи. В дверном проеме хлева вырисовывается фигура наемного работника. Интересно, думает la femme, почему он там стоит и что за короткий предмет у него в правой руке? Артикль множественного числа les, как в слове les vaches, одинаков для всех существительных, пишется l, e, s, только не произносите конечное s. Артикль единственного числа бывает либо мужского – le, либо женского рода – la, в зависимости от того, при каком существительном он стоит, и род существительного надо всегда заучивать вместе с самим новым словом, поскольку мало что сможет подсказать вам, какое из мира французских существительных имеет мужской, а какое – женский род. Существуют некоторые правила. Например, вы можете запомнить, что все названия стран, оканчивающиеся на немое e, – женского рода, за исключением le Mexique; или что все названия штатов в Соединенных Штатах Америки, оканчивающиеся на немое e, – по-французски тоже женского рода, за исключением штата Мэн, – так же, как в немецком мужской род имеют все времена года и все названия минералов. Но скоро вы забудете все эти правила. Настанет день, когда la maison – с его гостеприимно распахнутыми дверями, затененными комнатами и теплой кухней – неизбежно будет представляться вам в женском роде. La bicyclette – еще одно новое слово в вашем словаре – тоже будет восприниматься в женском роде; услышав его, вы будете представлять себе девочку, которая, вихляя колесами по изрытой колеями дороге, удаляется от фермы с ленточками, развевающимися на руле. La bicyclette. Но все это было раньше, в первой половине дня, а сейчас les vaches стоят у ворот скотного двора, мыча и жуя свою жвачку. Французские слова, обозначающие «мычать» и «коровья жвачка», вам учить необязательно, поскольку вряд ли они вам когда-нибудь понадобятся.
И вот наемный работник распахивает la barrière, и les vaches бредут через скотный двор – вымя раскачивается между задних ног – к своим стойлам в la boue, кивая головами и помахивая хвостами. Теперь их копыта цокают по бетонному полу la grange, а наемный работник тем временем закрывает la barrière. Но где же наш le fermier? И почему, собственно, колода для рубки мяса залита еще липкой sang, если le fermier уже много дней не рубил голову ни одной poulet? Наряду с определенными артиклями вам придется использовать и неопределенные, и мы должны повторить, что вы никогда не ошибетесь в роде существительного, если вместе со словом заучите и стоящий при нем артикль. Un – мужской род, une – женский. Держа это в голове, скажите, какого рода слово un poulet? Если вы ответите – мужского, вы будете совершенно правы, хотя сама птица может быть при этом молодой особью женского пола. Однако по достижении десятимесячного возраста, если ее не потушат, сварят, изжарят или запекут, она превратится в la poul и будет устраивать страшный шум, отложив кучку яиц в каком-нибудь углу курятника, где la femme с трудом отыщет их утром вместе еще кое с чем, чему здесь вовсе не место и от чего она застынет с полным яиц фартуком, уставившись в конец поля.
Обратите внимание, что слова poule, poulet и poultry, особенно написанные рядом, имеют сходство. Это потому, что все три образованы от одного и того же латинского слова. Это поможет вам запомнить слово poulet. Рoule, poulet и poultry не имеют ничего общего со словом chicken, потому что chicken имеет англо-саксонское происхождение.
На этом первом уроке наше внимание было сосредоточено на существительных. Тем не менее сейчас мы введем один предлог, а также один глагол, чтобы к концу урока вы могли составлять простейшие предложения. Попробуйте догадаться, что означает этот предлог по контексту, в котором он использован. Вы заметите, что делали это все время, употребляя большинство из тех слов, которые выучили. Это очень эффективный способ изучения языка, потому что он напоминает то, как дети учатся родному языку, ассоциируя звучание слова с контекстом, в котором оно произносится. Если бы контекст постоянно менялся, дети никогда бы не научились говорить. Так называемый смысл слова полностью определяется контекстом, в котором оно используется, так что в сущности нельзя сказать, что смысл намертво привязан к слову, он сдвигается в зависимости от времени и контекста. Разумеется, так называемый смысл французского слова, как мы уже пытались донести до вас ранее, не тождествен английскому эквиваленту, поскольку соотносится с реалиями французской жизни. Такова новая, современная лингвистическая теория, но в целом она уже общепринята. Итак, новое слово, которое мы добавляем в наш словарь, это слово dans – предлог «в» – пишется d, a, n, s. Не забывайте, что конечная буква s не произносится, а предпоследняя буква n означает носовой звук. Dans.
Помните нашу la femme? Помните, что она делала там, где мы ее оставили? Вечер, темно, les vaches скрылись в коровнике и не шумят, как прежде, если не считать одной мычащей vache, которая больна и которую le fermier не выпустил утром в стадо, опасаясь, что она заразит остальных; женщина все там же, чистит овощи. Она – слушайте внимательно – dans la cuisine. Помните, что значит la cuisine? Это, возможно, самое подходящее место, если не считать освещенного солнцем дворика перед домом на исходе прохладного дня в конце лета, где une femme удобно располагается, чтобы чистить les legumes.
La femme держит маленький нож dans в своих руках с покрасневшими костяшками, к ее запястью прилипли кусочки картофельных очисток и перья – маленькие перышки, не такие, какие бывают у un poulet, – прилипли к le sang на колоде для рубки мяса там, за дверью черного хода. Белые блестящие pommes de terre лежат dans une bassine, а la bassinе стоит dans раковина, а les vaches загнаны dans la grange, где им полагается быть уже час. Тюки сена аккуратно сложены dans сеновале, а рядом, dans загоне для телят, копошится теленок. Ряды голых электрических лампочек под потолком освещают стойла. «Стойло» – еще одно слово, которое вам скорее всего не пригодится во французском, хотя знать его по-английски забавно.
Теперь, когда вы усвоили слова la femme, dans и la cuisine, вы без труда поймете вашу первую французскую фразу: La femme est dans la cuisine. Повторяйте ее до тех пор, пока не станете произносить свободно. La femme est – e-s-t, ни s, ни t в этом слове не произносятся – dans la cuisine. Вот вам еще несколько простых предложений для тренировки: La vach est dans la grange. La pomme de terre est dans la bassine. La bassine еst dans раковина.
То, что окружает le fermier, немного труднее, но на следующем уроке мы, полагаю, сумеем последовать за ним в la ville. Однако прежде чем отправиться в город, выучите слова из следующего списка:

 

le sac – сумка
la grive – дрозд
l’alouette – жаворонок
l’aile – крыло
la plume – перо
la hachette – топорик
le manche – рукоятка
l’anxiété – тревога
le meurtre – убийство.
Назад: Лечение
Дальше: Однажды. Очень глупый мужчина

Антон
Перезвоните мне пожалуйста 8(904)332-62-08 Антон.
Виктор
Перезвоните мне пожалуйста 8 (953) 367-35-45 Евгений.