Книга: Золото Спарты
Назад: Глава 47
Дальше: Глава 49

Глава 48

Сэм и Реми выскользнули за дверь, спустились по ступенькам вниз и двинулись по следам Холкова в сторону от лужайки, останавливаясь каждые десять шагов, чтобы проверить, не выдали ли они себя. Перестраховываясь по нескольку раз, они также ни на секунду не забывали о том, что имеют дело с профессионалами. Существовал более чем реальный шанс, что русский устроит им засаду. Чтобы этого избежать, Фарго придумали стратегию: не упускать из виду Холкова и его подручного и не попадаться на глаза самим.
Погода и не думала облегчать им задачу. Снег повалил еще гуще, видимость резко упала. Следы Холкова уже начало заметать. Через пятнадцать минут такого продвижения вперед они добрались до развилки. Левая и правая дорожки вели к двум одинаковым (белая штукатурка и дерево) хижинам, а впереди возвышалось похожее на амбар строение. За «амбаром», едва различимая за сплошной стеной снега, проступала темная крыша охотничьего домика.
Глухо стукнуло слева: захлопнулась дверь.
Сэм и Реми юркнули в кусты, упали ничком и затихли. Через десять секунд на тропинке слева появились два размытых силуэта. Они уверенно прошагали мимо и исчезли за деревьями, направляясь к очередной хижине. Минутой позже скрипнули дверные петли.
Сэм пробрался назад, к развилке, и посмотрел направо. Он повернулся и дал отмашку Реми. Вместе они побежали по тропе в противоположную сторону, к хижине, из которой только что вышел Холков с напарником. Фарго заскочили внутрь и захлопнули за собой дверь. Сэм занял наблюдательную позицию под окном. Реми устроилась рядом.
Десять минут спустя Холков с подручным вынырнули из снежной пелены, будто материализовавшись из воздуха, и на перекрестке повернули направо, направляясь к охотничьему домику при капелле. Через несколько секунд их снова поглотила непогода.
— Сколько будем ждать? — спросила Реми.
Сэм выудил из кармана рекламный проспект и сверился с картой территории.
— Перед капеллой еще одно здание. Зависит от того, обыскали они его или еще нет.
— Будем надеяться, что мы их заметим раньше, чем они нас. Ну что, пойдем дальше?
— Может, пойдем… — Взгляд Сэма стал отсутствующим. — А может, и нет.
Он порылся в рюкзаке и достал фотоаппарат. Нашел недавние фотографии и, снимок за снимком, принялся их изучать.
— Вот. — Он передал Реми камеру. — Это я снял, когда мы обходили пристань.
Фотография сарая для лодок. Через приоткрытые ворота был виден белый нос быстроходного катера.
— Наверное, для экстренных случаев, — сказала Реми. — И я насчитала еще два в глубине.
Сэм ухмыльнулся и кивнул в ответ.
— Узнаю этот взгляд, — сказала Реми. — Давай выкладывай.
— Да так, решил испробовать одну сумасбродную затею.
— А не боишься, что тебя раскусят? Уж больно явная уловка.
— Согласен, но они окажутся все перед тем же выбором: преследовать, разделиться или выжидать. Отказаться от преследования они не могут из страха нас упустить. В общем, любой их выбор работает на нас.

 

Они выскользнули наружу, прошли по следам Холкова до развилки и повернули налево. Перед амбаром дорожка раздваивались, чтобы вновь сойтись дальше, у стены капеллы. Мягкий как пух снег быстро накапливался; трех-четырехдюймовый слой уже лежал на траве, и деревья стояли припорошенные. Альпийская весна превратилась в зимнюю сказку.
Следы Холкова обходили амбар справа, поэтому Фарго повернули налево и, крадучись, по стеночке, обошли все здание, подныривая под окна и останавливаясь через каждые десять футов. Они добрались до переднего угла и остановились. Прямо перед ними находился охотничий домик. Справа — изгородь, лужайка и дорожка, ведущая к пристани. Слева вдалеке маячила скульптура секстанта; а за всем этим, под плотной завесой, сотканной из снега и тумана, раскинулось озеро.
Реми вдруг дернула Сэма за рукав и кивком указала на стену за ними. Прижав ладонь к дереву, она проговорила одними губами: «Вибрация». Сэм прижался ухом к стене. Изнутри доносился глухой стук шагов по дереву. За углом скрипнула, распахиваясь, дверь. Сэм выглянул и тут же отдернул голову и вжался в стену. Реми последовала примеру мужа.
Вскоре Холков и его напарник появились на тропинке и направились к охотничьему домику. Сэм и Реми подождали, пока те зайдут через черный ход, припустили бегом, пригнувшись, и почти на четвереньках заползли под открытый навес для дров у двери.
— Дадим им минуту, — прошептал Сэм. — Если они уже обыскивали капеллу, то скоро выйдут. Если нет, я сбегаю к лодкам.
— А я что буду делать? Торчать здесь?
— Вроде того.
— Забудь.
Сэм сжал ей руку.
— Когда я побегу, спрячься за дровами и сиди тихо. Ты пойми, двоих легче заметить на снегу.
— Тогда не отставай, — сказала Реми, вставая. — Ты идешь?
Сэм вздохнул.
— Иду.
Пригнувшись, они побежали к сараю для лодок, обогнув капеллу. Избегая дорожек, Фарго мчались по усыпанному снегом газону. Через минуту они добрались до стыка двух зданий, где деревянная стена охотничьего домика становилась белой оштукатуренной стеной под красными куполами. Скользнув вдоль стены, Реми и Сэм вышли на финишную прямую. И замерли. Менее чем в пятидесяти футах от них, на пирсе стоял лодочный сарай.
Дверь была полуоткрыта.
Внутри в полумраке мелькнула тень. Наружу вышел Холков, а следом и его напарник. Они осмотрелись и стали что-то обсуждать, указывая то в одну, то в другую сторону. В конце концов Холков ткнул пальцем в сторону пристани, и оба направились туда. Сэм и Реми подождали, пока те не пройдут полпути, а затем метнулись вперед и юркнули внутрь.
Размером примерно с гараж на два автомобиля, сарай для лодок был разделен на три части при помощи деревянных планок, свисающих на тросах с балок. В каждом слипе находилось по оранжево-белому пятнадцатифутовому рабочему катеру «Ханс Барро». Ворота со стороны озера были закрыты и заперты поперечиной.
Сэм прошел по центру мостков до конца, поставил поперечину вертикально и на пару дюймов приоткрыл ворота. В щель подул морозный воздух.
— Проверь ключи, — прошептал Сэм.
Они проверили все катера; ни в одном замке зажигания ключей не было.
— Теперь ясно, что тут делал Холков, — сказала Реми. — Отрезал нам пути к отступлению. Или ключи хранятся где-то в другом месте.
— В любом случае, что-то подсказывает мне, что Холков ключами не ограничился бы.
Сэм по очереди открутил крышки у каждого из трех моторов и проверил механизмы при свете своего мини-фонарика. У всех трех катеров был выдернут провод из соленоида стартера.
— Не обрезаны, — сказала Реми, заглядывая мужу через плечо, — а выдернуты.
Очевидно, Холков готовил запасные пути отступления и предпочел не сжигать мосты.
— Ты умен, но я умнее, — промурлыкал Сэм.
С тех пор как Сэм Фарго научился держать в руках отвертку, он постоянно что-то лудил, паял и чинил, начиная с копания в материнском тостере в пятилетнем возрасте, а ученая степень и работа в УППОНИР пошли лишь на пользу его золотым рукам.
— Постой на стреме, — сказал Сэм.
Реми подошла к двери и села на корточки, подглядывая в щель между петлями.
Сэм забрался в среднюю лодку, включил фонарик, зажал его между зубами и подполз под рулевую консоль.
Электрооборудование приборной панели было довольно примитивным — пучки проводов, спрятанные за пластиковой панелью под рулем. Один за другим Сэм отделил провода зажигания, провод от носового фонаря, от гудка и от дворников ветрового стекла. Четыре взмаха ножничками из швейцарского ножа — и вот он уже счастливый обладатель двух проводов по шесть дюймов каждый, концы обоих зачищены и обработаны. Подсоединив один к соленоиду мотора, он убрал в карман другой.
— Что дальше? — рассеянно прошептал Сэм. — Что-то простенькое, но не слишком броское.
Реми обернулась и пожала плечами.
— Меня не спрашивай. А ты можешь им подложить какую-нибудь бяку?
— Вроде бомбы? Если бы… Не из чего.
Сэм продолжил осмотр. Это заняло две минуты, но он нашел, что искал: погнутый ползунок подвижного контакта внутри генератора. Он установил ползунок на место.
Довольный, что ему удалось найти все переделки Холкова, Сэм нырнул обратно под приборную панель, нашел провода зажигания, соскреб изоляцию и так оставил. Потом вылез обратно на мостки. Всего через минуту он нашел нужную вещь — на стене висел двухфутовый моток амортизирующего троса с крюками на каждом конце. Сэм прикрепил один конец к рулю, другой к дросселю, который заблаговременно отключил. Наконец он отвязал кормовой и носовой тросы, оставив их болтаться в воде.
Теперь предстояло самое сложное: рассчитать время.
— Как наши дела? — спросил он Реми.
— Сам посмотри. Тишь да благодать.
Он осторожно подошел к двери и выглянул. Пристань исчезала за снежной пеленой. Он оттащил Реми от двери.
— Как чиркнет зажигание, беги. Встретимся под дровяным навесом.
— Хорошо.
Реми встала у двери, готовясь бежать.
Сэм вернулся к готовому к плаванию катеру и снова залез под приборную панель.
— Скрестим пальцы, — пробормотал он и потер друг о друга оголенные провода зажигания.
Провода заискрились, затем раздался хлопок. Сэм быстро выполз из лодки, прыгнул на пирс и подбежал к двери.
— Давай! — хриплым от волнения голосом прошептал он.
Реми выглянула за дверь и метнулась сквозь снежную завесу.
Моторы ожили. Из трубы повалил серый дым, наполнивший сарай. Вода под кормой вспенилась, и катер устремился вперед, открыл носом ворота и исчез в снегу.
— Ну, не подведи!
С этими словами Сэм развернулся и побежал.
Назад: Глава 47
Дальше: Глава 49