Тридцать миль к северу
от Катманду, Непал
«Рейнджровер» шел в предрассветном мраке по главной дороге. Она, петляя, тянулась по дну долины, и фары машины освещали зеленые террасы полей по сторонам; потом началась другая дорога, более узкая и в глубоких колеях. Прежде чем переехать через мост, «ровер» несколько сот ярдов громыхал по ухабам. Внизу пенилась река, темные волны бились в опоры моста. На противоположном берегу фары на мгновение осветили дорожный указатель. На нем было написано на непальском «Трисули». Еще через четверть мили «ровер» оказался у приземистого серого кирпичного здания с заплатанной жестяной крышей. Рядом с входной деревянной дверью светилось квадратное желтое окно. «Ровер» остановился перед зданием, мотор смолк.
Из машины вышли Рассел и Марджори Кинг и направились к двери. Из-за углов здания появились две неопределенные фигуры и преградили им дорогу. Каждая наискось прижимала к груди автомат. Фонарики осветили лица детей Кинга, потом погасли. Один из охранников кивком разрешил войти.
За дверью сидел за столом, устроенном на козлах, один человек. Если не считать мигающей керосиновой лампы, в комнате ничего не было.
— Полковник Чжоу, — произнес Рассел Кинг.
— Добро пожаловать, мои безымянные американские друзья. Прошу садиться.
Они сели на скамью напротив Чжоу. Марджори сказала:
— Вы не в мундире. Только не говорите, что боитесь патрулей непальской армии.
Чжоу усмехнулся.
— Вряд ли. Я бы не против того, чтобы мои люди поупражнялись в стрельбе в цель, но боюсь, мое начальство не одобрит переход границы без соответствующих процедур.
— Так зачем вы нас пригласили? — поинтересовался Рассел.
— Чтобы обсудить вопрос о пропусках, которые вам нужны.
— О пропусках, за которые уже заплачено? — спросила Марджори.
— Это вопрос семантики. Район, в который вам нужны пропуска, очень хорошо охраняется…
— Вся территория Китая очень хорошо охраняется, — возразил Рассел.
— Но лишь часть нужной вам территории в моем ведении.
— В прошлом это ни разу не вызывало трудностей.
— Все меняется.
— Вы нас шантажируете, — сказала Марджори. Лицо ее оставалось бесстрастным, но глаза стали холодными и злыми.
— Я не знаю этого выражения.
— Подкуп.
Полковник Чжоу нахмурился.
— Резко сказано. Однако вы правы: вы уже заплатили мне. К несчастью, изменения границ моего района заставляют меня кормить больше ртов, если вы понимаете, что я хочу сказать. Если я не смогу кормить эти рты, они начнут говорить не с теми людьми.
— Может, нам стоит побеседовать с ними вместо вас? — предположил Рассел.
— Попробуйте. Но есть ли у вас время? Припоминаю, что вам потребовалось восемь месяцев, чтобы выйти на меня. Со мной вам повезло. В следующий раз вас могут арестовать как шпионов. Это может произойти и сейчас.
— Вы затеяли опасную игру, полковник, — сказала Марджори.
— Не более опасную, чем нелегально пересекать китайскую границу.
— И я полагаю, не более опасную, чем то, что ваши люди не обыскали нас на предмет оружия.
Чжоу сощурился, взгляд метнулся к двери, потом вернулся к близнецам.
— Вы не посмеете, — заявил полковник.
— Она посмеет, — сказал Рассел. — И я тоже. Можете не сомневаться. Но не сейчас. Не сегодня. Полковник, если бы вы знали, кто мы, вы бы хорошенько подумали, прежде чем вымогать у нас дополнительные деньги.
— Я могу не знать ваших имен, но знаю вашу породу и догадываюсь, чего вы хотите.
Рассел спросил:
— Сколько вам нужно, чтобы накормить лишние рты?
— Двадцать тысяч — евро, не долларов.
Рассел и Марджори встали. Рассел сказал:
— До конца дня деньги будут на вашем счете. Мы свяжемся с вами, когда будем готовы перейти границу.
* * *
Он догадался — по прохладе ночного воздуха, по отсутствию шума дорожного движения и позвякиванию колокольчиков яков, — что находится высоко в горах. Втолкнув в машину, ему сразу завязали глаза, и он не знал, далеко ли его увезли от Катманду. Десять миль или сто — это, в сущности, не имеет значения. За пределами долины, в которой лежит город, местность способна поглотить человека — и делала это тысячи раз. Ущелья, пещеры, карстовые воронки, расселины… миллион мест, где можно спрятаться или умереть.
Пол и стены из неструганых досок, койка тоже. Матрац набит соломой и слабо пахнет навозом. Печь старая, пузатая; он догадывался об этом по звукам, когда его похитители заходили раздуть огонь. Иногда сквозь дым он улавливал запах топлива для печи — таким пользуются путешественники и горцы.
Его держат в заброшенной хижине, где-то вдали от постоянных маршрутов: в хижине давно никого не было.
Похитители за все время не сказали ему и двадцати слов, только приказы на ломаном английском: сядь, встань, ешь, туалет… На второй день, однако, он уловил обрывок разговора за стенами хижины, и хотя ничего не понимал по-непальски, но понял, на каком языке говорят. Значит, его захватили местные. Но кто? Террористы или партизаны? Он ничего не слышал о партизанах в Непале. Похитители людей? Он в этом сомневался. Его не заставляли писать никакие требования о выкупе. Да и обращались с ним неплохо. Решительно и твердо, но не грубо, регулярно кормили, давали много воды, а его спальный мешок хорошо служил при низких, ниже нуля, температурах. И он продолжал гадать: кто? И почему?
До сих пор его похитители допустили только одну большую ошибку: крепко связав ему руки чем-то вроде альпинистского троса, они не потрудились осмотреть хижину в поисках острых углов. И он вскоре нашел их, четыре: ножки койки, каждая из которых на несколько дюймов выступала над матрацем. Дерево неотполированное. Не совсем лезвия пилы, но есть с чего начинать.