Книга: Потерянная империя
Назад: ГЛАВА 4
Дальше: ГЛАВА 6

ГЛАВА 5

Занзибар
Под тихий плеск волн Фарго около часа просидели на палубе, потягивая ледяную воду и наслаждаясь мерным покачиванием катера. За это время «Юйлинь» показался еще дважды — где-то на расстоянии мили прокурсировал с севера на юг, затем с юга на север и, видимо, уплыл окончательно.
— Как бы колокол не сверзился с обрыва, — обеспокоенно проговорила Реми. — Так живо себе это представляю.
— Я тоже. Но лучше уж рискнуть, чем встретиться с береговой охраной в самый неподходящий момент: только начнем поднимать — а они тут как тут. Подождем минут двадцать. Даже при самом скверном раскладе мы все равно сумеем до него добраться. Наверное.
— Не спорю. Только на глубине в сто пятьдесят футов проблем появится куда больше. Спуститься-то не трудно, а вот отыскать… Кувыркнувшись с высокого склона, тяжелый предмет вроде колокола может приземлиться куда угодно. Все равно что бросить стеклянный шарик — уронил в столовой, а он закатился в кухню под холодильник. Ладно, допустим, нашли. Подъем — отдельная песня. Понадобится хорошее водолазное оборудование, компрессор, надувные мешки, лебедка…
Сэм согласно кивал. Такие работы от любопытных глаз не скрыть. Только арендуешь оборудование в Каменном городе — даже анонимно, — тут же поползут слухи. А к исходу дня соберутся толпы зевак, на берегу, на лодках… В том числе и «Юйлинь» с таинственным пассажиром.
— Ладно, понадеемся, до этого не дойдет, — сказал он.

 

«Андреяль» подплыл к месту «дислокации» колокола с точностью до тридцати футов. Перешагнув через борт, Сэм зацепил якорь за скальный выступ, а затем помог Реми размотать сто футов крепкого якорного каната, который они заранее купили в Каменном городе. Канат затянули на кормовых утках обоих бортов и зафиксировали петлю в центре карабином. Остаток мотка бросили за корму. Спустя две минуты Сэм и Реми, в полной экипировке, с канатом наперевес погребли к колоколу.
Колокол, как ни странно, лежал на прежнем месте, на краю обрыва. Однако дела обстояли не так хорошо, как сперва показалось: течение прямо на глазах вымывало из-под устья песок и камни.
Пропустив конец каната сквозь кольцо на своем дайверском поясе, Реми передала его мужу. Сэм проделал то же самое и зажал в зубах закрепленный на веревке карабин.
Фарго выплыли на поверхность, несколько раз глубоко вдохнули, а затем снова устремились под воду.
Сэм подал жене знак: фото! Если колокол все-таки кувыркнется в бездну, на худой конец останутся фотографии, по которым его можно будет опознать. Пока Реми фотографировала, он подплыл к обрыву. Склон уходил в глубину под углом в шестьдесят — шестьдесят пять градусов. Особого значения наклон, конечно, не имел — если колокол покатится вниз, это лишь незначительно замедлит его падение. Как и предположила Реми, колокол со «Спикера», несомненно, оказался бы легче фунтов на двадцать — тридцать.
Вдруг, точно догадавшись об опасениях кладоискателей, край обрыва начал проседать. Корона поднялась вверх, на миг замерла — и колокол заскользил по песчаному склону, устьем вниз.
Под влиянием внезапного порыва, о котором тут же пожалел, Фарго рванул за ускользающей из-под носа добычей. Издалека едва слышно донесся приглушенный крик жены: «Сэм!» — и тут же стих. Ничего не осталось, кроме непреодолимой мощи течения. Крупицы песка жгли тело, словно пчелиные укусы. Кувыркнувшись через голову, Фарго развернулся, как ему казалось, в сторону отмели, но внезапно ударился пальцами правой руки обо что-то твердое. Мизинец пронзила острая боль, но Сэм сразу позабыл об ушибе: колокол скользил быстрее и быстрее. Забившийся в устье песок не притормаживал полет по склону — брала свое инерция движения. Все плыло перед глазами, кислород заканчивался, в голове канонадой отдавался лихорадочный стук сердца.
Действовать пришлось на ощупь. Пальцы скользнули к талии колокола, к голове, а затем к отверстию в короне. Свободной рукой Сэм вынул изо рта карабин, вставил в корону и закрутил большим пальцем муфту.
Колокол резко остановился. Натянулся, как струна, канат. Фарго, не удержавшись, полетел вниз. Пальцы беспомощно царапали металлическую поверхность, пытаясь найти опору. Ничего. Ладонь скользнула по рубцу. Жгучей болью напомнил о себе ушибленный мизинец. «Заплечики», — догадался Сэм, цепляясь скрюченными пальцами за край колокола. Наконец удалось подтянуться. Фарго отчаянно молотил ногами, борясь с течением, пока в поле зрения не показался якорный канат — белая полоса посреди клубящейся завесы песка. Едва он ухватился за спасительную соломинку, ладонь тронули чьи-то пальцы. Из подводного сумрака вынырнуло лицо жены. Перед глазами закружили пятна, со всех сторон наползала темнота.
Реми спустилась по якорному канату еще ниже и с силой дернула мужа за правое запястье.
Повинуясь инстинкту, Сэм двинулся вверх.

 

Спустя десять минут он уже полулежал в шезлонге — глаза закрыты, голова запрокинута назад. Реми тем временем, сидя на планшире, ждала, когда муж придет в себя. Едва Сэм, заморгав, приподнял голову, она протянула ему бутылку воды и ласково спросила:
— Ну как, лучше?
— Еще бы! Только мизинец отбил. Болит жутко. — Он глянул на распухший палец. Осторожно согнул, но тут же скривился. — Кости целы. Обмотаю спортивным тейпом — буду как новенький.
— Других жалоб нет?
Сэм отрицательно качнул головой.
— Ну и замечательно. Рада за тебя, — отозвалась жена. — Сэм Фарго, ты болван!
— Что?
— О чем ты думал, когда кинулся за той железякой?
— Это был естественный порыв. До меня слишком поздно дошло, что я творю. — Он развел руками. — Ну… куда деваться: назвался груздем, полезай…
— С концами на дно океана, — сердито бросила Реми, тряхнув волосами. — Голову даю на отсечение…
— Прости, — извинился Сэм. — Спасибо, что бросилась на помощь.
— Болва-а-ан, — повторила она и, неторопливо поднявшись, чмокнула мужа в щеку. — Но любимый… Не нужно благодарностей… А впрочем, не возражаю!
— Так мы его удержали? — Он огляделся. Голова еще немного кружилась. — Удержали?
Реми указала за корму — натянутый, как струна, канат дугой уходил под воду.
— Пока ты дрых, я затащила колокол обратно. Теперь он в пяти футах от края обрыва.
— Умница!
— Не слишком радуйся. Его еще поднимать.
Сэм улыбнулся.
— Не волнуйся. Наш лучший друг — физика!

 

Однако для воплощения задумки требовалась недюжинная сила. Оберегая обвязанный скотчем мизинец, Сэм осторожно выбирал на корме провисшую часть каната. Под руководством мужа Реми медленно сдала назад, пока катер не оказался над колоколом. Сэм размотал канат, закрепленный на кормовых утках, втянул его на палубу, свернул и опять зафиксировал.
— Самый малый вперед! — скомандовал он. — Только полегоньку.
— Да пожалуйста!
Реми медленно, дюйм за дюймом, подавала вперед ручку дросселя. Фарго, свесившись за корму, наблюдал через маску, как медленно, бороздя песок, ползет колокол. Когда артефакт оказался в двадцати футах от края пропасти, он крикнул:
— Стоп машина!
Реми сбросила скорость.
Сэм поправил маску и нырнул, чтобы как следует рассмотреть колокол.
— Хорошо сохранился! — объявил он, всплыв на поверхность. — Только немного оброс ракушками — похоже, давненько тут лежит.
Жена помогла ему подняться на борт.
— Есть повреждения? — спросила она.
— Не заметил. Стенки-то толстенные. Весит, наверное, фунтов восемьдесят.
Реми тихонько присвистнула.
— Великан! Ладно… Тогда водоизмещение корабля… сколько? Тысяча тонн?
— Ну, где-то между тысячей и тысячей двести. Намного больше, чем «Спикер». Выходит, монета Аделизы и колокол оказались рядом совершенно случайно…

 

Так как колоколу больше не грозило сверзиться с обрыва, Фарго отцепили канат и двинулись на север. Миновав узкий пролив у «лодыжки» острова, катер вошел в образованную «каблуком» небольшую лагуну, полмили длиной, полмили шириной.
На самом деле лагуна представляла собой мангровое болото с парой дюжин плавучих островков, образованных обнажившимися изогнутыми корнями мангровых деревьев, которые покрывал слой земли. На одних едва удержался бы человек, на других уместилась бы и пара автомобилей. Опутанные водорослями островки были увенчаны особо охраняемыми государством миниатюрными рощицами низкорослых деревьев и кустов. Вдоль южной стороны болота тянулась узкая полоска пляжа, за ней зеленели кокосовые пальмы. Над лагуной стояла зловещая тишина; даже ветер улегся.
— Да-а, не каждый день такое увидишь, — пробормотала Реми.
— Неужто засекла Безумного Шляпника или Алису?
— Да ну тебя! Сплюнь.
— Давай, не притормаживай. Солнце жуть как печет, — утирая со лба пот, сказал Сэм.
Пробравшись между плавучими островками, у самого пляжа они бросили якорь и вброд вышли на берег.
— Сколько нам понадобится? — поинтересовалась Реми.
Одной рукой она ловко подобрала свои каштановые волосы и аккуратно закрепила их резинкой на макушке.
Сэм улыбнулся.
— Как ты это делаешь? Прямо чудеса!
— Мы с тобой вообще удивительные создания, — весело согласилась Реми, выжимая низ рубашки. — Так сколько?
— Шесть. Нет, пять.
— Ты уверен, что из Каменного города нужные материалы незаметно не перевезти?
— Хочешь рискнуть? Что-то мне подсказывает, капитан сторожевого катера арестует нас с бо-о-ольшим удовольствием. Если он заподозрил вранье…
— Не спорю. Ладно, Гиллиган, займемся твоим плотом.
Отыскать поваленные деревья оказалось нетрудно, а вот с подбором стволов по размеру пришлось помучиться. В конце концов Сэм отложил пять восьмифутовых бревен толщиной с телефонный столб и с помощью Реми переволок их на пляж.

 

Закипела работа.
— Конструкция очень проста, — Фарго палочкой изобразил на песке «чертеж».
— Да уж, не «Куин Мэри»… — с улыбкой заметила Реми.
— Для такого судна, — парировал Сэм, — мне понадобились бы по крайней мере еще четыре бревна.
— А почему концы торчат?
— Во-первых, для устойчивости, а во-вторых, удобнее использовать как рычаг.
— Какой рычаг?
— Увидишь. Теперь нужен линь — несколько дюжин по шесть футов.
— Будет сделано, — отсалютовала Реми.
Спустя час Сэм наконец разогнулся и обвел взглядом свое творение. По сузившимся глазам мужа Реми догадалась, что тот проводит в уме расчеты.
— Ладно, — задумчиво кивнул он сам себе. — На поверхности удержится. И двадцать процентов в запасе.

 

Катер, с плотом на буксире, выскользнул из лагуны и направился вдоль побережья в южную сторону, к покоящемуся на дне колоколу. Очутившись на месте, Сэм аккуратно, багром, перетянул плот к борту, обращенному к берегу, а затем примотал его к уткам.
— Интуиция подсказывает, что у нас намечается очередной краткосрочный визит, — заметил Сэм, опускаясь в шезлонг.
Реми уселась рядом.
Так, потягивая воду, Фарго внимательно наблюдали за горизонтом. Спустя полчаса в северной стороне, на расстоянии полумили, показался «Юйлинь».
— Да ты оракул! — восхитилась Реми.
«Юйлинь» замедлил ход. На корме стоял человек в белой форме. В лучах солнца ярко вспыхнули линзы бинокля.
— Улыбаемся и машем, — весело скомандовал Сэм.
И Фарго принялись махать капитану «Юйлиня», пока тот, опустив бинокль, не скрылся в каюте. Развернувшись, патрульный катер направился на север. Когда незваные гости исчезли за изгибом острова, Сэм и Реми снова взялись за работу.
В маске, ластах, с якорем в руках, Фарго кувыркнулся за борт. После непродолжительной борьбы плот удалось установить прямо над колоколом. Привязав конец каната к дальнему бревну, Сэм ушел под воду и, когда канат натянулся до упора, воткнул лапы якоря в песок.
Всплыв на поверхность, он обвязал брошенным Реми линем центральное бревно, снова нырнул, зацепил карабином корону колокола, а спустя минуту, уже с палубы, примотал линь к крепительным уткам.
Сэм упер руки в бока, оценивающе оглядел конструкцию.
Реми улыбнулась.
— Что, доволен собой?
— Не то слово.
— И правильно, бесстрашный мой инженер!
Фарго хлопнул в ладоши.
— За работу!

 

У штурвала встала Реми.
— Малый вперед! — скомандовал Сэм.
— Малый вперед, — отозвалась она.
За кормой вспенилась вода. «Андреяль» двинулся вперед на фут, второй… Примотанный к уткам линь с приглушенным хлюпающим щелчком вмиг, как струна, натянулся над волнами.
— Пока все хорошо! — крикнул Фарго. — Двигаем дальше!
Плот тронулся с места, расстояние между бревнами и кормой постепенно сокращалось.
— Давай же… — бормотал Сэм. — Давай…
Привязанный к дальнему бревну якорный канат напряженно задрожал, точно не желая отпускать плот. Фарго надел маску и, свесившись через борт, опустил лицо в воду. Внизу, на двенадцатифутовой глубине, в нескольких дюймах над песочным дном, парил колокол.
— Как идут дела?! — крикнула Реми.
— Прекрасней не бывает. Плывем дальше!
Осторожно, фут за футом, они тянули колокол наверх, пока всплывшая над водой корона с глухим стуком не врезалась в бревно.
— Сбавляй обороты до холостых! — приказал Сэм. — Только чтобы удержаться в прежней позиции.
— Сбавляю!
Подобрав с палубы шестифутовый линь, он прыгнул за борт и в три гребка добрался до плота. Пять петель вокруг короны плюс беседочный узел на бревне! Теперь колокол никуда не денется. Сэм триумфально вскинул руки, словно ковбой, заарканивший теленка.
— Готово!
Двигатели несколько раз чихнули и заглохли. Улыбающаяся Реми ответила мужу с кормы тем же победным жестом.
— Поздравляю, Фарго! — крикнула она. — И что теперь?
Улыбка на губах Сэма погасла.
— Не знаю. Пока обдумываю.
— Да уж, предсказуемый ответ…
Назад: ГЛАВА 4
Дальше: ГЛАВА 6