Книга: Потерянная империя
Назад: ГЛАВА 3
Дальше: ГЛАВА 5

ГЛАВА 4

Занзибар
Шторм, обрушившийся на остров ранним утром, к рассвету стих, наполнив воздух бодрящей прохладой и разбросав вокруг бунгало влажные, блестящие от дождя листья. Сэм и Реми завтракали на задней веранде с видом на пляж: фрукты, хлеб, сыр, две чашки крепкого черного кофе — как обычно. В кронах деревьев время от времени пронзительно вскрикивали невидимые птицы.
Неожиданно по ножке стула на колени к Реми взбежал маленький геккон, шмыгнул на стол и, скользнув между тарелок, спустился по стулу Сэма на землю.
— Наверное, ошибся адресом, — сказал Фарго.
— Любят меня пресмыкающиеся, — улыбнулась Реми.
Выпив еще по чашке кофе, они убрали со стола тарелки, сложили рюкзаки и отправились на пляж к пришвартованному катеру. Сэм перекинул рюкзаки через перила, затем помог подняться жене.
— Якорь! — напомнила она.
— Сейчас.
Он передал Реми выкорчеванный из песка якорь-бур. Жена исчезла, слышалось только мягкое шлепанье ног по палубе. Спустя миг заурчавшие двигатели, прочихавшись, перешли на холостой ход.
— Малый назад!
— Есть малый назад! — отозвалась Реми.
Заплескалась вспененная гребным винтом вода. Ступни Сэма утонули во влажном песке. Фарго, присев, с силой толкнул катер. Судно подалось назад, немного… еще немного… и наконец свободно закачалось на волнах. Он ухватился за нижнюю перекладину, закинул пятку за планшир и, подтянувшись, взобрался на борт.
— Остров Чумбе?! — крикнула Реми в открытый иллюминатор рулевой рубки.
— Остров Чумбе, — подтвердил муж. — Разберемся с нашей загадкой.

 

В нескольких милях к северо-западу от острова Призон — Сэм как раз разбирал на палубе вещи — зазвонил спутниковый телефон. Сельма.
— Есть хорошие новости, есть не очень, — с ходу объявила она.
— Давай хорошие.
— По нормативным документам танзанийского Министерства природных ресурсов колокол лежит за пределами заповедника. Там нет кораллового рифа — защищать нечего.
— А те, что не очень?
— Закон относительно морских трофеев по-прежнему в силе. Запрещены «механизированные раскопки». Это переходная зона. Однако теннисными ракетками колокол, похоже, не откопать. Пит и Венди аккуратно выясняют, как можно получить разрешение на проведение работ.
Неизменные ассистенты Сельмы Пит Джеффкот и Венди Корден — молодые белокурые калифорнийцы, без ума влюбленные друг в друга, — помогали им во всех расследованиях. Пит недавно окончил археологический, Венди получила диплом социолога.
— Превосходно, — отозвался Сэм. — Держи нас в курсе.

 

В начале пути Фарго задержались у причала Каменного города — дозаправились, запаслись провизией, — а затем часа полтора неспешно курсировали у берегов Занзибара, лавируя среди мелких островков, пока на GPS-навигаторе не высветились координаты отмели с затонувшим колоколом. Сэм прошел на нос и бросил якорь. Погода стояла безветренная, над головой синело чистое, без единого облачка, небо. Занзибар лежал ниже экватора, так что июль тут считался скорее зимним месяцем, чем летним — выше восьмидесяти с небольшим градусов по Фаренгейту температура не поднималась. Отличный денек для дайвинга! Сэм поднял дайверский флаг — красное полотнище, пересеченное белой полосой, — и вернулся к Реми на корму.
— Акваланг или обойдемся трубкой? — спросила жена.
— Начнем с трубки. — Колокол лежал на глубине всего в десять футов. — Осмотримся хорошенько, тогда и сменим тактику.

 

Вода у берегов Занзибара, как обычно, поражала своей прозрачностью; варьировались лишь оттенки цвета — от бирюзового до темно-синего. Сэм кувыркнулся через планшир, за ним последовала Реми. На несколько секунд они неподвижно замерли на поверхности, выжидая, пока рассеются пузырьки воздуха и пена, а затем резким толчком рванулись к белому песчаному дну. Свернув вправо, Фарго добрались до края отмели и вновь спикировали вниз. Уперевшись коленями в дно, для зацепки они воткнули в песок ножи.
Впереди колыхалась плотная серо-коричневая завеса, граница Прощальной зоны: ночной шторм не только прибавил течению мощности, но и взбаламутил донный мусор. С одной стороны, это было хорошо — не нагрянут акулы. С другой, плохо — течение уже от отмели тянуло в пролив.
Сэм, постучав по своей трубке, указал пальцем вверх, Реми кивнула, и оба вынырнули на поверхность.
— Почувствовала?
— Ага! Точно невидимая рука пыталась нас ухватить.
— Держись ближе к отмели.
— Слушаюсь!
Фарго снова нырнули. Сэм сверился с GPS-навигатором, определил их местонахождение и, указав на юг, дал жене знак: тридцать футов. Поднявшись на поверхность, они двинулись гуськом к намеченному месту. Сэм плыл впереди, одним глазом посматривая на дисплей GPS-навигатора, другим следя за собственным курсом. Наконец он остановился и указал пальцем вниз.
Там, где прежде торчал бок колокола, теперь темнела небольшая впадина. Фарго с тревогой огляделись по сторонам. В десяти футах от себя Реми вдруг обнаружила на дне округлую лунку, соединенную с другой лункой кривой, точно след змеи, полосой. От второй лунки тоже тянулся след — он-то и привел их к темному холмику. К колоколу.
Долго гадать, что произошло, не пришлось: за ночь отмель размыли штормовые волны. Медленно, но верно море выгребало из-под колокола песок, пока тот не сверзился с насиженного места. Потоки воды прокатили его еще дальше, а там уж до окончания бури свою работу делали физика и время.
Сэм и Реми, переглянувшись, обрадованно кивнули друг другу. Одолеть препоны танзанийского закона помогла мать-природа!
Не успели они проплыть и половину пути к заветному трофею, как Сэм жестом велел жене остановиться. Впрочем, Реми указания не требовались — она увидела то же, что и он.
Колокол застыл на краю обрыва: талия, поясок и корона зарылись в песок, а звуковое кольцо и устье смотрели в пропасть.

 

Они вынырнули на поверхность отдышаться.
— Колокол слишком велик, — вдруг сказала Реми.
— Слишком — для чего? Чтобы его сдвинуть?
— Нет, для «Спикера».
Сэм задумался.
— А ведь ты права. Я что-то не обратил внимания.
Водоизмещение «Спикера», как значилось в документах, составляло четыреста пятьдесят тонн. По нормам той эпохи колокол такого судна весил бы не больше шестидесяти фунтов, а их находка весила явно больше.
— Все страньше и страньше… — заметил Сэм. — Давай на катер. Надо разработать план.

 

Уже на подходе к «Андреялю» Фарго услышали сзади нарастающий рокот дизельных двигателей. Уцепившись за трап, они обернулись — в ста ярдах от них мчался катер береговой охраны. Они торопливо взобрались на борт и скинули оборудование.
— Улыбаемся и машем, — пробормотал Сэм.
— Нам грозят неприятности? — изобразив улыбку, прошептала жена.
— Не знаю. Сейчас выясним, — отозвался он, не переставая дружески махать танзанийцам.
— Я слышала, танзанийские тюрьмы — не слишком приятное место.
— Любая тюрьма — не слишком приятное место. Все в мире относительно.
В тридцати футах от Фарго катер береговой охраны — усовершенствованное китайское сторожевое судно шестидесятых годов типа «Юйлинь» — изменил курс и встал параллельно «Андреялю» борт к борту. Им и прежде доводилось видеть тут такие суда, поэтому интересующийся кораблями Сэм успел выяснить все его технические характеристики: сорок футов в длину, водоизмещение десять тонн, силовая установка трехвальная, два дизеля мощностью в шестьсот лошадиных сил, две спаренные палубные орудийные установки калибром 12,7 миллиметра на носу и на корме.
На кормовой части палубы и полубаке стояли две пары вооруженных автоматами матросов в камуфляжной форме. Из рубки показался высокий чернокожий мужчина в белом — явно капитан.
— Ахой! — крикнул танзаниец, подойдя к перилам.
В отличие от остальных береговых стражей, с которыми прежде доводилось иметь дело Сэму и Реми, этот был хмур, неулыбчив и, похоже, недружелюбен.
— Ахой, — ответил Сэм.
— Обычная проверка. Сейчас подойдем к вашему борту.
— Пожалуйста.
Двигатели громко заурчали и вновь перешли на холостой ход, едва «юйлинь» приблизился к судну Фарго на расстояние в десять футов. Покачиваясь на волнах, патрульный катер медленно подплыл к борту «Андреяля». Для амортизации матросы перекинули через борт автопокрышки и, взявшись за перила, стянули борта. По-кошачьи мягко капитан перепрыгнул на палубу к Сэму и Реми.
— Вижу, у вас дайверский флаг, — сказал он.
— Мы занимаемся снорклингом, — ответил Сэм.
— Катер ваш?
— Нет, взяли напрокат.
— Документы.
— На судно?
— И дайверские сертификаты.
— Сейчас принесу, — сказала Реми и торопливо спустилась в каюту.
— Цель путешествия?
— На Занзибар или непосредственно в это место?
— Обе, сэр.
— Обычный отдых. А место просто понравилось. Мы здесь вчера ныряли.
Тут подоспела с документами Реми. Внимательно прочитав договор аренды и дайверские сертификаты, танзаниец перевел взгляд на лица супругов.
— Сэм и Реми Фарго?
Сэм кивнул.
— Кладоискатели…
— Можно и так сказать, — развела руками Реми.
— Ищете клад на Занзибаре?
Фарго улыбнулся.
— Нет, мы приехали не за этим. Но… посматриваем по сторонам.
Он поднял взгляд над плечом капитана и вдруг заметил темный силуэт, вырисовывающийся за тонированным иллюминатором рубки «Юйлиня», — неизвестный как будто наблюдал за происходящим.
— Так высмотрели что-нибудь?
— Монетку.
— Вам известны законы Танзании относительно подобных находок?
Реми кивнула:
— Разумеется.
С «Юйлиня» донесся легкий стук по стеклу.
Капитан оглянулся.
— Секундочку. — Вновь перепрыгнув на свой катер, он вошел в рубку, а спустя минуту вернулся к Фарго. — Опишите-ка монету.
— Круглая, медная, — уверенно начала Реми, — размером примерно с пятьдесят шиллингов. Вся в наростах. Ничего не разобрать.
— Монета сейчас у вас?
— Нет, — ответил Сэм.
— А затонувшие суда, определенные клады вы, значит, не ищете?
— Совершенно верно.
— Где вы остановились на Занзибаре?
Врать смысла не было. Информацию наверняка проверят и перепроверят.
— Бунгало на Кендва-Бич.
Капитан отдал бумаги, козырнул.
— Всего хорошего!
Перемахнув через поручни на «Юйлинь», танзаниец исчез в рубке. Заработали двигатели, матросы оттолкнули борт; развернувшийся катер направился на запад в сторону пролива. Сэм быстро сбегал в рубку за биноклем, навел его на «Юйлинь». Опустил секунд через двадцать.
— В чем дело? — поинтересовалась Реми.
— В рубке кто-то был. Капитан выполнял его приказы.
— А! Ты о стуке в иллюминатор? Не разглядел, случаем, того типа?
Муж кивнул:
— Не чернокожий. В гражданском. Похож на латиноамериканца. Возможно, уроженец Средиземноморья. Худой, густобровый, с ястребиным носом.
— Хм… Кто же из иностранцев может командовать танзанийским катером береговой охраны и его командой?
— Какой-нибудь толстосум, — мрачно усмехнулся Сэм.
Фарго всем сердцем любили Танзанию, Занзибар и местных жителей, но отрицать повсеместную коррупцию не имело смысла. Подавляющая часть танзанийцев зарабатывала лишь несколько долларов в день; немногим больше получали военные.
— Ладно, не будем торопиться с выводами. Все равно пока ничего не известно. Кстати, Реми, почему ты соврала о монетке?
— Инстинктивно, — ответила она. — А по-твоему, мне следовало…
— Нет-нет! Я и сам бы так сделал. Итак, у береговой охраны Танзании два патрульных катера «Юйлинь», — начал рассуждать Фарго. — Они следят за центральной частью побережья, главным проливом и Занзибаром. Похоже, нас искали целенаправленно.
— У меня такое же впечатление.
— И вообще, разве это проверка на безопасность? Ни о чем не спросили! Ни о спасательных средствах, ни о радиосвязи, ни о дайверском оборудовании…
— Ага! К тому же чиновники-танзанийцы — воплощенное добродушие, всегда улыбаются.
— Точно, — подтвердил Сэм. — А монетка Аделизы…
Трофей оказался у Реми в боковом кармане плавок. Расстегнув молнию, она с улыбкой протянула мужу монету.
— Умница! — похвалил Сэм.
— Думаешь, они обыщут бунгало?
Фарго пожал плечами.
— Итак, если все сопоставить, то… что получается? — задумчиво проговорила Реми.
— Понятия не имею. Но впредь нужно держать ухо востро.
Назад: ГЛАВА 3
Дальше: ГЛАВА 5