Глава 30
Исаак Белл сказал:
— Юстас, я наблюдаю за вами — вы приуныли. Скучаете по дому?
Они готовили в Канзасе машины к вылету из Топики. Парень из Чикаго, которого он нанял помогать Энди Мозеру, процеживал бензин через несколько слоев марли, чтобы удалить воду, которая могла загрязнить запас. Этот ежедневный ритуал выполнялся перед тем, как смешать бензин с касторовым маслом, которое смазывало двигатель «Гном».
— Нет, сэр, мистер Белл, — торопливо ответил Уид. Но, глядя на его нахмуренный лоб и поджатые губы, Белл подумал — что-то тут неладно.
— Скучаете по своей девушке?
— Да, сэр, — выпалил тот. — Очень скучаю. Но… знаете…
— Знаю, — искренне ответил Белл. — Я часто расстаюсь со своей невестой. В этот раз мне повезло: она здесь, ведет съемки для мистера Уайтвея, так что мы время от времени видимся. А как зовут вашу девушку?
— Дэйзи.
— Красивое имя. А фамилия?
— Рэмси.
— Дэйзи Рэмси. Да, выговорить… Но постойте… Если вы на ней женитесь, она будет Дэйзи Уид, — сказал Белл, и парень в ответ тоже широко улыбнулся.
— Ну да. Мы уже посмеялись.
Белл сказал:
— Если вас что-то тревожит, сынок, скажите. Вдруг я смогу помочь.
— Нет, спасибо, сэр. Все в порядке.
К Беллу подошел Эдди Эдвардс, седовласый глава филиала в Канзас-Сити, и сказал:
— У нас неприятности.
Белл пошел с ним в вагон-ангар.
Энди Мозер, который поблизости затягивал болты креплений «Орла», сказал:
— Ты уверен, что все в порядке, Юстас? Мистер Белл беспокоится о тебе.
— Его взгляд пронзает, как ледяная молния.
— Да он просто тревожится за тебя.
Юстасу Уйду очень хотелось, чтобы Энди был прав. Ведь на его лице Исаак Белл увидел не что иное, как внезапное осознание того, как его заставят применить медную трубку, запечатанную воском.
Он надеялся, что преступники, угрожавшие Дэйзи, передумали. Ни в Пеории, ни в Колумбии, ни в Ганнибале никто не подходил к нему и не говорил, что нужно сделать.
После Ганнибала, когда гонка пересекла Миссисипи, он говорил себе, что это произойдет в Канзас-Сити, единственном большом городе на карте после Чикаго. Юстас думал, что владельцы салунов в больших городах знают друг друга, но презирают конкурентов в малых городах. И поэтому боялся Канзас-Сити.
Но и там, и когда гонка ушла за реку Миссури, никто к нему не подходил. Его даже ждало письмо от Дэйзи, с ней все было хорошо. Утром в лагере у Топики, когда он готовил машину мистера Белла к полету в сторону Вичиты, на запад и на юг над безлюдными равнинами, испуганному механику даже начало казаться, что этот кошмар просто рассеется. Беда в том, что ему не удавалось перестать думать об этом. И именно теперь, когда мистер Белл наблюдал за тем, как он процеживает бензин, Юстас Уид вдруг понял, что человек Гарри Фроста прикажет ему бросить трубку в бак с горючим аэроплана Исаака Белла.
Он сообразил, как маленькая медная трубка заставит машину Белла разбиться. Это столь же изобретательно, сколь ужасно. Роторный двигатель «Гном» смазывается горючим. У машины нет бака с маслом, нет кардана, нет насоса, который поддерживал бы давление масла, — да и самого масла нет. Касторка, разведенная в бензине, выполняет работу масла, смазывая поршни в цилиндрах. Касторка прекрасно растворяется в бензине.
Как и парафин. Парафин, которым заткнута трубка, тоже разойдется в бензине. Когда примерно через час бензин растворит парафин, вода вытечет и смешается с бензином. Двух столовых ложек воды в баке с горючим вполне достаточно, чтобы мотор самолета заглох. Если бы он в это время летел высоко, может, сумел бы спланировать. Но если машина взлетает, или садится, или делает резкий поворот низко над землей, она обязательно разобьется.
Исаак Белл озабоченно, но без удивления слушал, как Эдди Эдвардс сообщает мрачную новость, которую сам только что узнал от своего осведомителя в армии. Кто-то совершил смелый набег на арсенал в Форт-Райли в Канзасе.
— Армия не предала это огласке, — объяснил Эдвардс. — Преступник проник в армейский арсенал… генералы совсем не хотят прочитать такую новость в газетах.
— Что они взяли?
— Два пулемета «Кольт-Браунинг М-1895» с воздушным охлаждением.
— Это Фрост, — сказал Белл, представляя себе, как пулемет, способный выпускать четыреста пятьдесят пуль в минуту, окутывает моноплан Джозефины облаком свинца.
— Надо отдать ему должное. Это человек хладнокровный. Увести оружие из-под носа американской армии.
— Как он туда проник? — спросил Белл.
— Обычным способом. Подкупил интенданта.
— Мне трудно представить себе интенданта, пусть бы и самого алчного, который поверил бы, что армия не заметит пропажу пулеметов.
— Фрост заверил его, что крадет только подержанное обмундирование. Сказал, мол, продаст его в Мексике, и придумал еще какую-то историю, в которую интендант поверил. Или захотел поверить. Пьющий, надо добавить. Что ж, он очень удивился, проснувшись за решеткой. Но к тому времени пулеметы давно исчезли.
— Когда это произошло?
— Три дня назад.
Белл развернул прикрепленную к потолку вагона-ангара топографическую карту Канзаса.
— У Фроста было достаточно времени, чтобы оказаться между нами и Вичитой.
— Поэтому я и сказал, что у нас неприятности. Хотя мне трудно представить, как он уместит два пулемета в своем «Томасе-Флаере». Тем более спрячет. Для работы с таким пулеметом нужны три человека. Что вместе с установкой весит больше четырехсот фунтов.
— Он достаточно силен, чтобы справиться с пулеметом в одиночку. К тому же в «Томасе» у него два помощника.
Белл осмотрел на карте железнодорожную ветку, вдоль которой они полетят до Вичиты. Потом проследил другие линии, соединяющиеся в Джанкшн-Сити, ближайшем городе к Форт-Райли.
— Он может напасть везде от Канзаса до Калифорнии.
Белл и сам пришел к такому выводу.
— Мы уже знаем, что он не мелочится. Наймет новых людей для второго пулемета и расставит их с обеих сторон вдоль нашего маршрута. Чтобы с двух сторон стрелять по ней при приближении и уходе.
Белл мысленно проделал некоторые расчеты и мрачно добавил:
— Они откроют огонь за милю. Если Джозефина сумеет пролететь, они развернут пулемет и продолжат стрельбу. Джозефина будет лететь по этому участку маршрута со скоростью шестьдесят миль в час, значит, они смогут стрелять целых две минуты.
Стив Стивенс потряс номером газеты «Орел Вичиты» под носом у Престона Уайтвея и негодующе взревел:
— Тут цитируют ваш «Сан-Франциско инквайерер», который приводит мои слова — я будто рад, что этот спятивший русский помогает англичанину; мол все мы на гонке — одна семья.
— Да, я это читал, — спокойно сказал Уайтвей. — На вас не похоже.
— Вы чертовски правы, не похоже. Зачем вы это напечатали?
— Если прочтете внимательно, увидите, что мои репортеры приводят слова мистера Платова, который сослался на вас, говоря о том, что воздушная гонка на Кубок Уайтвея и приз, пятьдесят тысяч долларов, предназначены для всех и все мы одна большая семья.
— Я такого не говорил.
— А могли бы и сказать. Все равно сейчас все в это верят.
Стивенс гневно переступал с ноги на ногу. Его живот колыхался, щеки побагровели и тряслись.
— Этот спятивший русский говорил за меня. Я сам ничего не…
— Да что за беда? Все считают вас хорошим человеком.
— Мне все равно, хороший я человек или нет. Я хочу выиграть гонку. А ваш Платов берется помогать этому Эддисону-Напыщенному-Сидни-как-там-его, когда моя машина разваливается.
— Сочувствую, — сказал Престон Уайтвей, улыбаясь Стивенсу, который только что подтвердил донесения шпионов: машина плантатора может сойти с дистанции. — А теперь, сэр, прошу извинить, я хочу посмотреть, как мой участник — машина не разваливается на части, благодарю вас, — поднимается в воздух, ведомый надежной рукой Джозефины, «Любимицы Америки в воздухе», которая выиграет гонку.
— Вот как? Позвольте сказать вам, мистер Газетчик-Модные-Штаны, я слыхал, что теперь, когда мы улетели далеко на запад, интерес к вашей гонке падает: здесь нас могут увидеть только зайцы, индейцы и койоты.
Престон Уайтвей высокомерно изогнул бровь, глядя на плантатора, который, конечно, был богат, но вовсе не так, как он.
— Продолжайте читать, мистер Стивенс. Вскоре новые сообщения привлекут не только вас, но и внимание обычных читателей.
Исаак Белл щелкнул переключателем на приборной доске, чтобы «Гном» сбавил обороты. Энди Мозер так тщательно отладил мотор, что машина Белла, летя выше Джозефины и за ней, начинала обгонять моноплан Селера. Как ни странно, но ее «Селер», изнашиваясь в долгой гонке, как будто становился прочнее. Энди часто повторял, что отец Даниэллы «строил машины, чтобы они летали долго».
Они летели вдоль железнодорожной ветки.
В двух тысячах футов под ними по обе стороны рельсов к горизонту уходили посадки канзасской озимой пшеницы. Плоскую ровную поверхность иногда нарушали редкие фермы в окружении амбаров и силосных ям, а иногда полоски деревьев вдоль рек и ручьев. Белл ожидал, что именно из такой полоски Фрост откроет пулеметный огонь по аэроплану Джозефины, и уговорил ее для безопасности лететь на четверть мили в стороне от линии и держаться поодаль от деревьев. Еще Белл велел ей, если Фрост нападет, резко уйти в сторону, а он спиралями снизится, стреляя из своего ружья.
Они миновали соединение с боковой веткой, где дорога была обозначена стрелками из брезента, как вдруг Белл почувствовал за собой движение. Он не удивился, увидев, что его обгоняет синий самолет сэра Эддисона-Сидни-Мартина. Новый мотор «Кертиса» позволил баронету увеличить скорость. Энди Мозер объяснял это работой «сумасшедшего русского». Белл не был в этом уверен. Разговоры с механиками Эддисона-Сидни-Мартина внушали ему мысль, что истинный герой — новый шестицилиндровый мотор: он не только мощнее прежнего, но и работает ровнее, чем четырехцилиндровые моторы других летчиков. Механики говорили, что доброволец Платов лишь немного им помогает.
— Шесть цилиндров работают не так ровно, как ваш роторный «Гном», мистер Белл, — сказали ему механики, — но отладить его гораздо легче. Вам повезло с Энди Мозером: он умеет работать с вашим мотором.
Синий аэроплан проплыл мимо Белла и обогнал Джозефину; каждый раз баронет вежливо махал рукой. Белл видел, как Джозефина двинула переключатель своего двигателя. Ее скорость выросла, но из мотора повалил серый дым. Эддисон-Сидни-Мартин продолжал уходить вперед и уже обошел Джозефину на несколько сотен ярдов, когда Белл увидел, что за машиной англичанина падает что-то темное.
Похоже на то, что он столкнулся с птицей.
Но когда «Кертис» пошатнулся в воздухе, Белл понял, что темный предмет, падающий за Эддисоном-Сидни-Мартином, это не птица, а его пропеллер.
Неожиданно лишившись тяги, вынужденный планировать, Эддисон-Сидни-Мартин отчаянно пытался наклонить руль высоты. Но прежде чем самолет начал управляемое плавное снижение, от его хвоста отлетел кусок. За ним другой, и еще; Белл понял, что хвост самолета перерубил пропеллер, вращающийся, как циркулярная пила. Руль высоты оторвался и отлетел синими обломками. За ним — хвост с рулем направления. И аэроплан баронета начал камнем падать с тысячефутовой высоты.