Книга: Невидимый убийца
Назад: 53
Дальше: 55

54

Умопомрачительное известие поразило Питта как удар кинжала. Сквозь большое окно он посмотрел на яхту с вертолетом, стоявшую у причала в лагуне. Прикинул расстояние: чуть меньше километра. Им, обремененным двумя малолетними детьми, понадобится минут пятнадцать, чтобы добраться до причала. Если не найти средство передвижения, легковушку или грузовик, то времени успеть — только-только. Время для предосторожностей улетело, как его и не бывало. Джордино с Мэйв должны были уже найти Шона и Майкла. Если нет, то произошло нечто чудовищное.
Питт взглянул на гору Виклеман, пробежался взглядом по седловине острова и остановился на горе Скагс. Обе горы были такими мирными на вид. Глядя на пышную зелень деревьев по склонам, Питт с трудом представлял себе, что эти две возвышенности — грозные вулканы, спящие великаны, которые вот-вот начнут сеять смерть и разрушение.
Быстро, но без панической суеты он покинул высокое кожаное кресло Дорсетта и вышел из-за стола. И в тот же миг резко остановился, застыв в центре кабинета: двойные двери внутренних покоев дворца широко растворились, и вошел Артур Дорсетт.
Он нес чашку кофе, держа под мышкой папку с бумагами. На нем были мятые широкие брюки и когда-то белая, а ныне пожелтевшая сорочка с галстуком-бабочкой. Мысли его, казалось, витали где-то далеко. Заметив постороннего у себя в кабинете, Дорсетт поднял взгляд, в котором было больше любопытства, чем гнева. Увидев форму охранника, он уже открыл было рот, чтобы выяснить, какого черта стражнику здесь надо, но окаменел от удивления. Лицо превратилось в белую маску. Папка шлепнулась на пол, бумаги рассыпались веером. Кофе вылился на брюки и ковер.
— Ты же мертв! — выдохнул Дорсетт.
— Вы даже представить себе не можете, как я рад доказать вам обратное, — ответил Питт, с нескрываемым удовольствием разглядывая черную заплатку на глазу Дорсетта. — Впрочем, если разобраться, то вид у вас и впрямь такой, будто вы призрака увидели.
— Шторм… Вы ж никак не могли уцелеть в бушующем море. — Искорка самообладания зажглась в здоровом глазу Дорсетта и начала разгораться. — Как это вам удалось?
— Много здравых размышлений плюс мой швейцарский армейский нож, — бросил Питт и подумал: «Бог мой, а этот гад — гигант. Хорошо, что я вооружен».
— А Мэйв… Она умерла? — спросил Дорсетт, глядя на дуло автомата, нацеленное ему в грудь.
— Зная, насколько сильно это вас разозлит и огорчит, с радостью сообщаю, что она жива и здорова и в этот самый момент обнимается с сыновьями. — Питт ответил взглядом на взгляд: зеленые глаза сошлись с черным. — Скажите, Дорсетт, как вы оправдывали для себя убийство дочери? Неужто одинокая женщина, которая всего-то и пыталась стать самостоятельной личностью, хоть чем-то могла угрожать вашему благосостоянию? Или вам ее сыновья нужны были?
— Непреложная истина: империей после моей смерти должны управлять мои прямые потомки. Мэйв даже думать об этом не хотела.
— У меня для вас новость. Ваша империя вот-вот обрушится вам на голову.
Дорсетт не уловил смысла сказанного Питтом.
— Собираетесь меня убить?
Питт покачал головой:
— Я вам не палач. Вулканы острова скоро начнут извергаться. Подобающий конец для вас, Артур: быть поглощенным огненной лавой.
Дорсетт чуть улыбнулся, уже полностью освоившись:
— Что за белиберду вы несете?
— Слишком сложно объяснять, да я и сам не во все технические тонкости посвящен, но сведения получены от крупнейших авторитетов. Придется вам поверить мне на слово.
— Да вы, черт возьми, умом тронулись!
— О маловерный!
Огонь холодного гнева зажегся в черном как уголь глазу.
— Намерены стрелять, так стреляйте. Умру чисто и быстро.
Питт невозмутимо улыбнулся. Пока Мэйв с детьми и Джордино не появились, Артур Дорсетт нужен был ему живым.
— Простите, у меня времени в обрез. А ну-ка кругом и шагом марш наверх, к спальням.
— Мои внуки, вы не можете забрать у меня внуков, — пробормотал, как молитву, Дорсетт.
— Поправка: детей Мэйв.
— Вам ни за что не пройти через мою охрану.
— Те двое у въездных ворот, как бы это выразиться, выведены из строя.
— Тогда вам придется хладнокровно убить меня, а я готов поставить все, чем владею, на то, что для этого у вас кишка тонка.
— С чего это люди так упорно считают, будто мне претит вид крови? — Питт шевельнул пальцем на спусковом крючке автомата. — Двигайтесь, Артур, а не то я вам уши отстрелю.
— Стреляй, желтомордый! — выкрикнул Дорсетт. — Один глаз ты мне уже выбил.
— Вы что, так ничего и не поняли? — Питт при виде заносчивой бравады Дорсетта раскалился от гнева добела. Чуть приподняв дуло, он плавно спустил курок. Оружие приглушенно хлопнуло, и кусок левого уха Дорсетта отлетел на ковер. — А теперь марш к лестнице. Если хоть одно ваше движение мне придется не по нраву, получите пулю в хребет.
В зверином черном глазу не было и следа боли. Дорсетт угрожающе осклабился. У Питта мурашки по спине пробежали. Дорсетт медленно поднес руку к пораненному уху и повернулся к двери.
И в этот миг в кабинет вошла Боудикка, величественно прямая и великолепно сложенная, в облегающем тело шелковом платье чуть выше колен. Она не узнала Питта в форме охранника и не сразу поняла, что ее отец в опасности.
— Папочка, что случилось? Мне показалось, я слышала выстрел… — Тут она заметила, что сквозь пальцы отца сочится кровь. — Ты ранен?!
— У нас незваный гость, дочь, — произнес Дорсетт.
Как он и рассчитывал, на какое-то время Питт отвлекся на Боудикку. Амазонка бросилась к отцу взглянуть, насколько серьезна рана, и краем глаза увидела лицо мнимого охранника. И сразу же у нее глаза полезли на лоб: узнала.
— Нет… Нет, этого быть не может.
Воспользовавшись замешательством Питта, Дорсетт дико крутанулся и ударил по стволу автомата. Питт непроизвольно нажал на спуск. Раздалась очередь, пули впились в портрет Чарлза Дорсетта над каминной полкой. Питт, физически ослабленный, плохо державшийся на ногах от недосыпания, среагировал чуть-чуть медленнее, чем следовало бы. Напряжение и истощение последних трех недель дали себя знать. Автомат, вырвавшись у него из рук, пролетел через комнату и, разбив стекло, упал за окно.
Дорсетт разъяренным бегемотом навалился на Питта. Тот схватился с ним, стараясь удержаться на ногах. Но более тяжелый Дорсетт замельтешил кулачищами, как машина для забивки свай, целясь большими пальцами Питту в глаза. Дернув головой, Питт сохранил глаза в целости, но получил кулаком по голове чуть повыше уха. Звезды посыпались у него из глаз, накатила волна слабости. В отчаянии он упал на пол и повернулся на бок, спасаясь от града ударов. Когда же Дорсетт бросился на него, отскочил в сторону. Алмазный король в свое время многих голыми руками покалечил. Он провел юность на шахтах и гордился тем, что в драке никогда не прибегал ни к ножу, ни к пистолету. Тяжелое тело да могучая сила — вот и все, что ему требовалось, чтобы разделаться со всяким, кто осмеливался встать ему поперек дороги. Даже в том возрасте, когда большинство мужчин становятся дряблыми, Дорсетт остался крепким как гранит.
Питт тряхнул головой, чтобы четче видеть. Он чувствовал себя побитым боксером, прижимающимся к канату в ожидании спасительного гонга, и изо всех сил старался прийти в себя. Даже среди мастеров рукопашного боя не много нашлось бы таких, которые совладали бы с этой горой литых мускулов. Питту уже начало казаться, что сокрушить торговца алмазами можно только ружьем, с каким ходят на слонов. «Джордино бы сюда… У него, по крайности, есть девятимиллиметровый автоматический», — подумал Питт. Обежав вокруг стола, он приостановился и выдавил улыбку, которая отозвалась болью.
Питт давным-давно, после многих ресторанных потасовок, понял, что руки и ноги не могут тягаться со стульями, пивными кружками и прочими предметами, способными проломить голову. Он глянул вокруг в поисках подходящего оружия.
— И что теперь, старина? Станешь рвать меня гнилыми зубами?
Оскорбление возымело нужное действие. Бешено взревев, Дорсетт кинулся вперед, целясь ногой Питту в пах. Он опоздал на самую малость, его каблук лишь скользнул по бедру противника, зато сам он повалился на стол. Питт спокойно отступил на шаг, схватил металлическую настольную лампу, поднял ее и опустил с силой, подкрепленной яростью и ненавистью.
Дорсетт попытался поднятой рукой защититься от удара, но снова опоздал. Лампа обрушилась на его кисть, разбила ее и тут же ударила в плечо, с резким хрустом сломав ключицу. Гигант взревел раненым зверем и снова двинулся на Питта, черный от злобы, усиленной болью и дикостью. Он взмахнул рукой и неистово ударил, пытаясь попасть Питту в голову.
Питт увернулся и рубанул основанием лампы, как топором. Удар пришелся Дорсетту пониже колена и оказался так силен, что выбил лампу из рук Питта. Звякнув, она упала на ковер. И опять Дорсетт пошел на него, будто и не было у него никаких ран. На шее у него вздулись и буграми заходили вены, глаз заполыхал огнем, слюна потекла по углам хрипящего рта. Питту казалось, будто Дорсетт смеется, но нет, алмазный король просто обезумел. Бормоча что-то неразборчивое, он снова ринулся на Питта.
Но до жертвы добраться ему было не суждено: правая нога подвернулась, и он упал на спину. Удар основанием лампы разбил ему кость голени. На этот раз Питт действовал со стремительностью кошки. Он вскочил на стол, напружинился и прыгнул, сомкнув ступни.
Приземлился Питт на незащищенной шее Дорсетта. Злобное лицо, единственный сверкающий глаз, оскаленные желтые зубы от удара замерли. Громадная лапища хватанула воздух. Легкая судорога прошлась по рукам и ногам. Мучительный животный крик вырвался из горла, ужасающий булькающий звук — из разбитой глотки. Потом тело Дорсетта обмякло и зверский огонь в глазу померк.
Питт, как-то сумевший устоять на ногах, тяжело дышал сквозь стиснутые зубы. Он взглянул на Боудикку, которая странным образом шагу не сделала, чтобы помочь отцу. Сейчас она разглядывала распростершееся на ковре тело с захватывающим интересом. Словно домохозяйка, оказавшаяся свидетельницей транспортного происшествия со смертельным исходом.
— Вы убили его, — произнесла она наконец совершенно спокойно.
— Немногие заслуживали смерти больше, чем он, — выговорил Питт, массируя вздувающуюся на голове шишку.
Боудикка отвернулась от мертвого отца как от ненужной вещи.
— Благодарю вас, мистер Питт, за то, что вы преподнесли мне «Дорсетт консолидейтед майнинг» на серебряном блюдечке.
— Я тронут вашей скорбью.
Она широко улыбнулась:
— Вы мне одолжение сделали.
— Награбленное переходит к любящей дочери. А как же Мэйв и Дейрдра? Им каждой причитается по трети бизнеса.
— Дейрдра свою долю получит, — сухо бросила Боудикка. — Мэйв, если она жива, не достанется ничего. Папочка уже давно исключил ее из бизнеса.
— А близнецы?
Она пожала плечами:
— С маленькими мальчиками каждый день что-нибудь случается.
— Полагаю, вас переполняют чувства любящей тетушки.
Питт язвительно шутил, но на самом деле ему было не до шуток. Через несколько минут должно было произойти извержение вулканов. Ни времени, ни сил на борьбу с еще одним членом семейства Дорсетт у него не было. Он помнил, как Боудикка подняла его и шмякнула о переборку на яхте. У него бицепсы до сих пор ныли при воспоминании о ее хватке. По словам Сэндекера, сначала звуковая волна ударит по острову, затем последует извержение вулканов. Если ему суждено погибнуть, то почему бы и не подраться? Превратиться в котлету в женских руках, в общем-то, не так страшно, как заживо сгореть в расплавленной лаве. А как же Мэйв с мальчишками? Ему не верилось, что с ними приключилась беда, ведь рядом — Джордино. Их обязательно надо было предупредить о приближающейся катастрофе.
Глубоко в душе Питт понимал: Боудикке он не соперник. Единственное, что могло ему дать хоть какое-то преимущество, — это внезапность. Мысль только мелькнула у него в голове, а он уже рванул через всю комнату и ударил кулаком Боудикке в живот. Она хрюкнула от неожиданности и отпрянула на несколько шагов. Не успел Питт обрести равновесие, как она схватила его обеими руками за грудки и швырнула на книжный шкаф. Стекла в дверцах посыпались на пол.
Питт задохнулся, но устоял на ногах. Одолев боль во всем теле, он поймал Боудикку на апперкот. От такого удара любая женщина неделю бы без сознания валялась, Боудикка же лишь отерла тыльной стороной ладони кровь, струйкой брызнувшую изо рта, и жутко улыбнулась. Выставив кулаки, она двинулась на Питта как боксер. «Вряд ли подобающая поза для женщины», — успел подумать Питт.
Он шагнул вперед, уклонился от прямого удара правой и снова ударил противницу. Почувствовал, что попал в цель, расслабился и пропустил чудовищный удар в грудь. Питту показалось, что у него сердце расплющилось в лепешку. В голове не укладывалось, что женщина способна ударить так мощно. Он выбросил вперед кулак и попал ей в подбородок с такой силой, что, казалось, челюсть должна сломаться, Боудикка же, по-прежнему улыбаясь окровавленным ртом, наотмашь нанесла удар тыльной стороной ладони, от которого Питт отлетел к камину, мигом выпустив из легких весь запас воздуха. Он упал и некоторое время лежал, не чувствуя ни рук, ни ног, охваченный дикой болью. Как в тумане, он заставил себя встать на колени, потом поднялся на ноги и, шатаясь, шагнул вперед для последнего, решающего броска.
Боудикка, подскочив, безжалостно ударила Питта локтем в грудную клетку. Он услышал резкий хруст одного, а может, и двух сломанных ребер, почувствовал пронзительную боль в груди и упал на четвереньки. Тупо посмотрев на ковровый узор, он захотел остаться на полу навечно. Вытканный цветами ковер был прекрасен.
Отчаяние охватило Питта. Он понял, что больше у него ни на что нет сил. Он потянулся за каминной кочергой, но перед глазами все поплыло, и он распластался на ковре. Боудикка схватила его за ногу и с бешеной силой швырнула через всю комнату. Питт ударился об открытую дверь. Боудикка снова схватила его, на сей раз за воротник, приподняла и нанесла сильный удар в голову чуть повыше глаз. Питт повалился, балансируя на грани потери сознания, от жуткой боли, не чувствуя, как из ссадины над левым глазом течет кровь.
Боудикка играла с ним, как кошка с мышкой. Питт понял, что скоро ей надоест суета и она убьет его. Собрав силы, какие в себе и не подозревал, Питт поднялся на ноги. «Теперь-то уж, — подумал он, — точно в последний раз».
Боудикка стояла возле тела отца, ухмыляясь от предвкушения. На лице ее лежала печать полнейшего превосходства.
— Пора вам присоединиться к моему отцу, — сказала она.
В низком, льдистом голосе сквозила едва ли не нотка сожаления.
— Вам ведь противна эта мысль! — Голос Питта прозвучал хрипло.
И тут Питт увидел, как злоба увяла на лице Боудикки. Затем он почувствовал, как чья-то рука мягко отодвинула его в сторону.
В кабинет Дорсетта вошел Джордино.
Неприязненно взглянув на Боудикку, он заявил:
— Эта странная причуда природы — моя.
В этот момент появилась Мэйв, зажав в руках по ладошке двух белобрысых мальчишек. Перевела взгляд с залитого кровью лица Питта на Боудикку, потом на лежавшее на полу тело отца.
— Что случилось с папочкой?
— Его подвело больное горло, — пробормотал Питт.
— Извини, что я припозднился, — спокойно заговорил Джордино. — Пара слуг чересчур рьяно исполняла свои обязанности. Заперлась в комнате вместе с мальчишками. Пришлось повозиться, вышибая дверь. — Вместо объяснения, что сталось со слугами, он протянул Питту девятимиллиметровый автоматический пистолет, отобранный у Джона Мерчанта. — Если она победит, пристрели ее.
— С удовольствием, — отозвался Питт, в глазах у которого не было никакого сочувствия.
А во взгляде Боудикки пропало выражение превосходства. Она поняла, что предстоит драка не на жизнь, а на смерть, и собралась пустить в ход все грязные приемы уличного боя, которым научил ее отец. Она напружинилась по-волчьи, чтобы нанести один, но убийственный удар.
— Значит, и ты воскрес из мертвых, — прошипела она.
— Вы не покидали моих снов, — сказал Джордино, вытянул губы трубочкой и послал ей воздушный поцелуй.
— Жаль, что ты уцелел только затем, чтобы сдохнуть в моем доме…
Ошибка. Боудикка потратила лишних полсекунды на бесполезный разговор. Джордино подпрыгнул, как ковбой на родео, и, выпрямляя согнутые ноги, сильно ударил Боудикку в грудь. От болезненного удара великанша сложилась пополам, но невесть как сумела устоять и поймать кисти Джордино. Рывком она распластала итальянца на столе. Джордино оказался совершенно в беспомощном положении.
Злобная усмешка вновь заиграла на губах Боудикки. Она медленно начала выгибать кисти Джордино, явно намереваясь сломать их. То был ловкий ход. Она могла вывести Джордино из строя и, прикрываясь его телом, достать револьвер, который Артур Дорсетт держал заряженным в нижнем ящике стола.
Питт ожидал от друга сигнала стрелять. Едва сохраняя сознание, он с трудом держался на ногах. Мэйв прижимала к себе детей, чтобы они не видели жуткой сцены.
Джордино не шевелился, будто признавая поражение и не собираясь сопротивляться. У Боудикки от борьбы шелковое платье поползло с плеч, и Мэйв с ужасом увидела могучие мускулы сестры. Потом взгляд ее переместился на тело отца, распростертое на ковре. Не было в глазах ее печали, одно только потрясение от его неожиданной смерти.
Но вот потихоньку Джордино начал поднимать руки вверх. На лице Боудикки появилась растерянность. Потом настал черед неверия, и тело ее задрожало от напряжения: у нее не хватало сил одолеть неуемную тягу врага. И вот уже удержать нельзя никак — и она разом отпустила его руки, разжала хватку. И тут же потянулась к глазам Джордино, но тот, словно ожидая этого, отбил ее руки в сторону. Не успела Боудикка прийти в себя, как итальянец соскользнул со стола и свалился ей прямо на грудь, обхватив ногами ее тело и придавив руки к полу. Обездвиженная, Боудикка извивалась как бешеная, стараясь высвободиться. Отчаянно она пыталась дотянуться до ящика с пистолетом, но колени Джордино надежно припечатали ее руки к полу. Джордино напряг мышцы рук и ладонями обхватил ее горло.
— Каков отец, такова дочь, — рыкнул он. — Ступай за ним в ад.
С тошнотворной ясностью Боудикка поняла: не будет ни освобождения, ни пощады. Ее всю будто в кандалы заковали. Тело ее содрогалось от ужаса, когда мощные руки Джордино выжимали из нее последние признаки жизни. Она попыталась закричать, но издала лишь квакающий вскрик. Мертвая хватка так и не ослабилась, когда глаза ее вылезли из орбит, а тело посинело. Обычно радушное, озаренное веселой улыбкой лицо Джордино сделалось бесстрастным.
Мучительная драма тянулась недолго: тело Боудикки дернулось и застыло, силы покинули его, и оно обмякло. Не ослабляя хватку на ее горле, Джордино оторвал великаншу от пола и взвалил ее тело на столешницу.
С нескрываемым интересом потрясенная Мэйв смотрела, как Джордино сорвал шелковое платье с тела Боудикки. И тут она с криком отвернулась: от увиденного поднялась тошнота.
— Ты догадывался об этом, напарник, — выговорил Питт, мысленно силясь полностью постичь то, что предстало перед глазами.
Джордино едва заметно кивнул, глядя перед собой холодно и отрешенно:
— Понял в ту самую минуту, когда она врезала мне по кумполу на яхте.
— Надо уходить. Того и гляди, остров погибнет в дыму и пламени.
— Ты о чем? — спросил Джордино.
— Я тебе позже ситуацию обрисую. — Питт взглянул на Мэйв: — Что тут у вас из транспорта есть возле дома?
— В гараже сбоку от дворца стоит пара машин-малюток, на которых папочка ездит… ездил по шахтам.
Питт подхватил одного мальчика на руки:
— Тебя как звать?
Напуганный видом крови, стекающей по лицу Питта, малыш тихо произнес:
— Майкл. — И, указав пальцем на брата, которого уже держал Джордино, добавил: — А он Шон.
— Летал когда-нибудь на вертолете, Майкл?
— Нет, только все время хотел.
— Кто хочет, тот добьется, — рассмеялся Питт.
Выходя из кабинета, Мэйв оглянулась на отца и Боудикку. Отец и порожденное им чудовище лежали почти рядом. У Мэйв тошнота к горлу подступала при воспоминании об открытии, сделанном после стольких-то лет: Боудикка оказалась гермафродитом.
Назад: 53
Дальше: 55