Книга: Паломничество в волшебство
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30

 Глава 29

  Оливер с Енотом примостились на краешке кадки.
  — Говорил тебе, не лезь,— ворчал Оливер.— Местные знали, что Зверь не умер, потому и не совались в склеп...
  — Да умер он,— возразил Плакси,— умер и сгнил. Просто тут замешано колдовство. Склеп заколдован.
  — Как же можно заколдовать склеп? — поразился Оливер.— Он ведь неживой, он каменный.
  — Надо придумать что-нибудь другое,— проговорил Джиб.— Если взять нашу железную сковородку, отломить от нее ручку, нагреть и согнуть...
  — Получится то же самое,— докончил Хэл.— Зверь не позволит нам забрать у него ту штуку.
  — Никого не видно? — справился Корнуолл.— Ни Толстопузого, ни Лиса?
  — Нет,— ответил Хэл.— Мы обыскали замок сверху донизу. Они все куда-то подевались.
  — Если понадобится,— проворчал Корнуолл,— мы разберем его по камушку, но отыщем их. Тоже мне шутники выискались.
  — Мы должны достать клетку,— сказала Мэри.— Мы же заключили сделку. На равнине кишмя кишат псы. Самим нам не выбраться.
   — А с чего ты взяла, что они сдержат свое обещание? — фыркнул Плакси,— Они одурачили нас и теперь сидят где-нибудь хихикают. Им зачем-то нужна та штуковина, и они готовы были посулить золотые горы...
  — Можно развалить склеп,— предложил Джиб,— На это уйдет не много времени...
  — Все, чище некуда,— заявил Корнуолл.— Я вылезаю. Эй, киньте мне мои брюки.
  — Они еще не высохли,— сказала Мэри, указывая на веревку, на которой сушились вещи.
  — Похожу в сырых,— отмахнулся Корнуолл.— Надо что-то предпринять. Пожалуй, Джиб прав. Развалим склеп и...
  — Стоит ли вообще возиться с ним? — произнес с сомнением в голосе Хэл,— Мы наверняка справимся с псами. Гибель великана остудила их пыл. Они не станут упорствовать.
  — У нас осталось всего лишь две дюжины стрел,— напомнил ему Джиб,— и пополнения запасов не предвидится. Выходит, вся тяжесть битвы ляжет на нас с Марком.
  — Но такое оружие, как твой топор или его клинок, стоит дюжины обыкновенных мечей,— заметил Плакси.
   Енот плюхнулся в кадку. Корнуолл ухватил его за загривок, привстал и уронил зверька на землю. Тот встряхнулся и забрызгал всех пахучей мыльной водой.
  — Вот твои брюки,— сказала Мэри Корнуоллу,— Смотри не простудись.
  — Спасибо,— поблагодарил Корнуолл.— Они скоро высохнут.
  — Старая добрая шерсть,— проговорил Хэл.— Еще никто не простужался в мокрой шерсти.
  — Давайте еще раз все обсудим,— сказал Корнуолл, вылезая из кадки и натягивая брюки,— Здешние хотят кое-что получить. Это «кое-что», похоже, обладает для них известной ценностью, следовательно, может пригодиться и нам. В любом случае мы должны, на мой взгляд, достать его и узнать, что оно собой представляет. А потом мы разыщем Толстопузого и остальных и учиним им допрос с пристрастием. Но до тех пор, пока у нас в руках не окажется та штука из склепа, внятного разговора не получится. Разумеется, исход более чем сомнителен, однако...
  — Существует другая возможность,— произнес Оливер.— Рог единорога. Ну, тот, что у Мэри. Колдовство против колдовства.
  — Не уверен, что он нам поможет,— покачал головой Плакси,— Колдовать — не кашу варить.
  — Я долго думал,— продолжал Оливер.— Конечно, даме не пристало спускаться в такую дыру...
  — Вот именно,— буркнул Корнуолл.— Давайте рог мне, и я снова попытаю счастья.
  — У тебя ничего не выйдет,— возразил Оливер,— как и у любого из нас, за исключением Мэри. Магия рога доступна только ей.
  — Тогда будем разбирать склеп,— подытожил Корнуолл,— если, разумеется, никто не предложит чего-нибудь получше. Но Мэри я туда не пущу.
  — Послушай,— сказала Мэри,— ты не имеешь права не пускать меня, не можешь указывать мне, что делать, а что — нет. Я ничем не хуже вас и требую, чтобы мне позволили делить с остальными все трудности. Я несла рог много миль, хотя он здорово мне мешал. Если от него будет какая-то польза...
   — Откуда ты знаешь, что от него будет польза? — воскликнул Корнуолл.— А что, если он не сработает? Что, если ты свалишься туда?..
   — Попробовать все равно надо,— ответила Мэри.— Раз Оливер считает, что от попытки может быть толк, значит, стоит попытаться.
   — Давай сначала я,— не отступал Корнуолл.
  — Марк,— вмешался Хэл,— ты ведешь себя неразумно. Пусть Мэри попытается. Мы спустим ее в склеп, а если там хоть что-нибудь шевельнется, немедленно вытащим.
   — Там, внизу, просто ужасно,— пробормотал Корнуолл.— Сплошная мерзость. А уж вонь!
  — Если все получится,— заметил Оливер,— она не пробудет там и минуты. Туда-сюда — и готово...
   — Она не сумеет выдернуть клетку,— упорствовал Корнуолл.— Та наверняка тяжелая. Да, она или не сумеет выдернуть ее, или не удержит в руках.
  — Мы сделаем крюк,— сказал Хэл,— и привяжем его к веревке. Мэри зацепит им клетку, и мы вытянем сразу и ее, и то, из-за чего разгорелся весь сыр-бор.
   — Ты в самом деле хочешь спуститься? — спросил Корнуолл у Мэри.
   — Нет, не хочу,— отозвалась она,— да и ты не хотел, но полез. Пожалуйста, Марк, разреши мне попробовать.
   — Надеюсь, что мы не промахнемся,— буркнул Плакси,— хотя, по правде говоря, сомнительно, что наша затея выгорит.
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30