Книга: Паломничество в волшебство
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

 Глава 25

   Маленький народец разбежался кто куда, и теперь они продолжали путь вшестером. День близился к вечеру. Местность если и изменилась, то совсем чуть-чуть. Через пять миль от того холма, на вершине которого стоял Дом Ведьмы, они достигли Выжженной Равнины, что тянулась до самого горизонта: громоздились друг на дружку песчаные дюны, земля между ними была бурой и бесплодной. В углублениях, которые раньше, по всей видимости, заполняла вода, попадалась трава, высохшая настолько, что превратилась в сено. Время от времени однообразие пейзажа нарушали мертвые, скелетоподобные деревья, как будто грозившие небу растопыренными сучьями. На троих лошадей навьючили бурдюки с водой, а на двух оставшихся ехали по очереди. Уже утром Мэри возмутилась, что ей, по общему молчаливому согласию, выделили лошадь в постоянное пользование, и настояла на том, чтобы идти пешком наравне с другими. Если сбросить со счета песчаные дюны, переход оказался не таким уж и утомительным, однако расстояние, которое они прошли, было, естественно, значительно меньше того, какое удалось бы преодолеть верхом.
    Возглавляли отряд Корнуолл с Хэлом. Последний, прищурясь, посмотрел на солнце.
  — Скоро нам придется остановиться,— сказал он.— Все устали, и потом, надо разбить лагерь до темноты. Как тебе вон тот гребень слева? Он достаточно высок, и с него будут хорошо просматриваться окрестности. Вдобавок мы сможем развести костер. Видишь деревья?
  — Костер на гребне будет заметен издалека,— возразил Корнуолл.
  — Ну и что? — пожал плечами Хэл.— Прятаться нам не от кого. Кому нужно, тот знает, где нас искать, хотя вполне возможно, сейчас он за нами не следит.
  — Ты про адских псов?
  — И про них тоже.
  — Сдается мне, ты не слишком обеспокоен.
  — Ты ошибаешься. Не беспокоиться было бы глупо, равно как и не бояться. Помнишь, какой совет дал нам людоед? Никуда не ходить. Но мы должны были идти, потому что иначе какой смысл забираться в такую даль?
  — Целиком с тобой согласен,— сказал Корнуолл.
  — В любом случае,— продолжал Хэл,— вы с Джибом отправились бы дальше вдвоем. А коли так, то нам не пристало бросать товарищей на полпути.
  — Может, ты и прав,— пробормотал Корнуолл.
  Установилось молчание. Под ногами путников шуршали песок и галька. Вскоре они подошли к гребню, о котором говорил Хэл.
  — Ну что? Полезем?
  — Как скажешь,— откликнулся Корнуолл.— Лесовик у нас ты.
  — Тут нет никаких лесов.
  — Зато есть гребень. Все равно мне с тобой не тягаться, я человек городской и мало в чем разбираюсь.
   Когда они взобрались на гребень, Хэл показал на глубокий овраг в боковом склоне.
  — Там найдется сухая трава,— сказал он.— Лошадям будет что пощипать. А на ночь мы приведем их в лагерь.
  После того как на гребень поднялись все остальные, Хэл принялся распоряжаться.
  — Марк,— велел он,— напои лошадей. По полведра каждой, но не больше. Потом сведи их в овраг, пускай попасутся там до темноты. Приглядывай за ними, чтобы не ускакали. Мэри, ты будешь часовым. Смотри во все стороны и если что увидишь, кричи. А мы займемся дровами, притащим сколько сможем.
  Когда Корнуолл возвратился с лошадьми, на гребне ярко горел огонь; часть углей сдвинули чуть в сторону, и Мэри готовила на них ужин. Плакси с Оливером исполняли обязанности часовых. Хэл поспешил навстречу Корнуоллу.
  — Садись поешь,— сказал он.— Мы уже сыты.
  — А где Джиб?
  — Пошел на разведку.
   Солнце закатилось за горизонт, но небо на западе оставалось еще бледно-розовым. Внизу ничего не было видно, словно путники попали вдруг в страну теней.
  — Через часок или около того взойдет луна,— пообещал Хэл.
  Корнуолл подсел к огню.
  — Голодный? — спросила Мэри.
  — Как черт,— ответил он.— И усталый. А ты?
  — Я в порядке.— Она положила ему в тарелку еды,— Кукурузная каша с беконом. Надеюсь, ты не возражаешь? Свежего мяса, к сожалению, нет. Хэл не смог никого подстрелить. Зайцы для него слишком резвые,—Девушка устроилась на земле рядом с ним, прижалась к его плечу, подставила губы для поцелуя,— Я хотела поговорить с тобой наедине. Мы тут обсудили кое-что с Оливером, он сказал, что подойдет к тебе, но я ответила ему, что мы разберемся сами. По-моему, так будет лучше.
  — И что же вы с ним обсуждали? — спросил удивленный Корнуолл.
  — Ты помнишь то, что случилось в шатре?
  — Я никогда этого не забуду. А ты? Ты помнишь, Мэри?
  — Я тоже не могу забыть. Но нам нельзя думать об этом. Вот о чем собирался поговорить с тобой Оливер. Нам нельзя даже думать об этом.
  — При чем здесь, разрази его гром, Оливер? То, что было, касается только нас с тобой, если, конечно, ты разделяешь мои чувства.
  — Да,— прошептала она, кладя голову ему на плечо.— Сколько дней ты будто не обращал на меня внимания, а потом неожиданно все переменилось. Я готова была заплакать. Ты у меня первый, понимаешь, первый. Да, я прислуживала в трактире, но...
  — У меня и мыслей таких не было,— пробормотал он,— Я никогда не воспринимал тебя как, прости за грубость, уличную девку.
  — Оливер...
  — Каким он боком тут замешан?
  — Он объяснил мне,— сказала Мэри и посмотрела Корнуоллу в глаза,— Он страшно смущался, но сумел объясниться. Я должна оставаться девственницей. Он обещал поговорить с тобой, но я...
  Корнуолл вскочил. Тарелка с кашей полетела на землю. Мэри успела ухватить его за пояс и заставила сесть.
  — Смотри, что ты наделал! — упрекнула она.
  — Этот чертов Оливер! — воскликнул он.— Я сверну ему шею, как цыпленку! По какому праву он...
  — Рог,— проговорила Мэри.— Рог единорога. Разве ты не понимаешь? Волшебство рога.
  — О Господи! — простонал Корнуолл.
   — Я выдернула его из дерева,— продолжала девушка.— и сумела это сделать только потому, что до сих пор не знала мужчины. Рог — могучее волшебное средство, но лишь в моих руках. Оливер сказал, что мы в столь отчаянном положении, что пренебрегать рогом было бы безумием. Я заявила ему, что сама поговорю с тобой, и сдержала слово. Я догадывалась, что может произойти, если он заведет с тобой подобный разговор. А свары и драки нам ни к чему.
   — Извини,— буркнул он.— Извини, что тебе пришлось говорить это мне. Я мог бы сообразить и сам. Ну разумеется, мог бы!
   — Нам с тобой некогда было думать об этом,— возразила она.— Все случилось почти мгновенно. Скажи мне, милый,— Мэри прильнула к Корнуоллу, и он обнял ее,— у других тоже так?
   — Вряд ли,— ответил он,— Но я бессилен был сдержаться.
   — И я,— прошептала она.— До того как ты взглянул на меня, я даже не подозревала, как сильно мне хочется стать твоей. В каждой женщине сидит шлюха. Нужен только подходящий мужчина, чтобы она выпрыгнула наружу.
   — Все когда-нибудь кончается,— произнес он.— Наступит миг, когда магия единорога нам больше не понадобится. Что ж, подождем.
   — А если мы оба, или один из нас, почувствуем, что уже не в состоянии терпеть, тогда наплюем на всякую магию!
   Над костром запорхали искры: на уголья осыпались сгоревшие ветки. Небо на востоке просветлело — там всходила луна. В ночной темноте засверкали звезды. Позади влюбленных послышались шаги. Мэри встала:
   — Положу тебе еще каши. Я наварила ее от души.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26