2
Из состояния забытья Джо вывели вопли. Он поднял го лову, оторвавшись от красного песка, которым был знаменит остров Мем-э Б'Кетер Саббат, и оглянулся на море. В двух или трех сотнях ярдов от берега на волнах покачивался добрый старый «Фанакапан», и на борту его теперь было полно пассажиров. Они сидели на крыше рубки, висели на мачте и на веревочных лесенках; кто-то даже уцепился за якорный трос. То ли неподъемная тяжесть, то ли суета пассажиров доконала ветхое суденышко: на глазах у Джо «Фанакапан» накренился, и две дюжины пассажиров попадали в море. Вопли стали громче.
Джо встал и смотрел на крушение как завороженный, не в силах оторвать глаз. Люди, упавшие в воду, пытались забраться на борт, кто-то им помогал, кто-то толкал обратно. В итоге «Фанакапан» опрокинулся, за две секунды очистив от пассажиров все свои мачты, рубку и палубу. Когда он перевернулся, обшивка треснула, и корабль начал тонуть.
Это было внушающее жалость зрелище. Несмотря на не большой размер судна, «Фанакапан» нарушил спокойствие моря. Оно вспенилось, и поднявшиеся волны накрыли собой десяток человек. Люди кричали, ругались, споря со смертью, хотя, как подумал Джо, им не грозила опасность утонуть. Он ведь провел под этой водой несколько минут вместе с Фебой и не задохнулся. Возможно, и с этими людьми, едва живыми от страха, произойдет то же самое. Впрочем, неизвестно. Вода бурлила, и по виду волн можно было предположить, что море сновидений, обошедшееся с Джо так ласково, способно на жестокость.
Джо отвернулся и оглядел берег. Он давно не наблюдал такого оживления. На берегу, насколько видел глаз (а видел он далеко), суетились сотни людей. Небеса оставались темными, свет исходил от предметов. Слабое их свечение слива лось и освещало остров довольно ярко.
Джо посмотрел на себя — на заляпанную кровью одежду, израненное тело — и осознал, что он тоже светится, словно каждая его клетка хочет заявить о себе. Он развеселился. Значит, и он отчасти принадлежит этому удивительному, чудесному миру.
Он пошел по берегу по направлению к выросшим вдоль берега огромным деревьям, заслонявшим собой даль. Джо уже догадался, что попал на Мем-э Б'Кетер Саббат. Ной всю дорогу расписывал ему здешний красный песок: нигде, ни на одном другом острове нет ничего подобного. Но что здесь есть, кроме песка, Джо понятия не имел. Он знал, что Эфемерида — не остров, а архипелаг. Как гласила легенда, он образовался из каких-то обломков, попавших сюда из Косма. Частью этих обломков были живые останки, преображенные волшебством моря снов. Однако по большей части это частицы неживой материи, провалившейся в щель из Альтер Инцендо. Со временем Субстанция превратила их в не большие равнинные острова, а вокруг них возник архипелаг. Островков в архипелаге теперь, как сказал Ной, насчитывалось около тысячи, и большинство их необитаемы.
Джо спросил, как звали человека, основавшего на острове город, который Ной именовал своей родиной. Ной этого не знал, но, сказал он, в великом городе Б'Кетер Саббат есть те, кому это известно. Если Джо им понравится, возможно, они откроют ему тайну.
Теперь зыбкая надежда на это рухнула, о ней можно забыть. Люди, пытавшиеся уйти на «Фанакапане», явно были беженцами — скорее всего, из того самого города. Даже если Б'Кетер Саббат еще не лежит в руинах, он наверняка опустел.
Тем не менее именно туда решил отправиться Джо. Он зашел слишком далеко, он уже заплатил слишком высокую цену. Попасть сюда и не увидеть город, считающийся, по уверениям Ноя, жемчужиной Эфемерид — местный Рим, Нью-Йорк, Вавилон, — было бы непростительно. И даже если ему это не удастся, если за кромкой прибрежного леса нет ничего, кроме голой пустыни, все равно это ничем не хуже, чем бродить по берегу среди отчаявшихся, испуганных людей.
И он двинулся в глубь острова. Он почти отбросил мечту о силе, с какой отправился в путешествие. Осталось лишь одно простое желание: увидеть то, что можно увидеть, узнать то, что можно узнать, пока он окончательно не потерял собственную силу.
VI
1
Когда Феба и Муснакаф вошли в Ливерпуль, город поначалу показался довольно мрачным: общественные здания пусты и сумрачны, жилые дома темнеют унылыми рядами. Но вскоре впечатление переменилось. Они проходили мимо особняков, где шумело веселье, порой выплескивающееся на улицу. На площадях жгли праздничные костры, вокруг них плясали люди. По пути Фебе и ее провожатому встретилась даже колонна детей, громко распевавших какую-то песню.
— Что у вас за праздник? — спросила Феба.
— Это не праздник, — ответил Муснакаф. — Они просто используют время, какое у них еще осталось.
— До прихода иадов? Он кивнул.
— А почему они не пытаются покинуть город?
— Многие так и сделали. Но другие решили, что смысла в этом нет. Зачем бежать в Трофетт или Плетозиак, куда иады все равно доберутся, если можно встретить их дома, среди друзей и семьи, упившись до бесчувствия.
— А у вас есть семья?
— Моя семья — госпожа, — отозвался он. — Больше мне никто не нужен. И никогда не был нужен.
— Вы же сказали, что она сумасшедшая.
— Это преувеличение, — добродушно отозвался он. — Так, самую малость не в себе.
Наконец они подошли к трехэтажному дому, стоявшему в глубине присыпанного снегам сада. Во всех его окнах горел свет, но вечеринки здесь не было. Слышались лишь крики чаек: они сидели на крыше и на каминных трубах, наблюдая за тем, что творилось на море. С этого места вид открывался отличный, и Феба залюбовалась шпилями и белыми от снега крышами, спускавшимися к докам и к гавани, где стояло на якоре не менее десятка судов. Феба мало понимала в кораблях, но при виде их что-то дрогнуло в душе, будто она снова вернулась в те времена, когда мир казался ей тайной. Теперь для нее осталось лишь одно не исследованное море — море сновидений, где плавали вот такие элегантные стройные парусники.
— На этом наша госпожа и сделала свое состояние, — проговорил Муснакаф, увидев, куда смотрит Феба.
— На кораблях?
— На торговле. Она у нас торговала грезами и нагрезила себе столько денег, что не сосчитать. И счастье у нее было. Пока не появился Король.
Муснакаф, как и пообещал, по пути рассказал Фебе про Короля Тексаса, и это оказалась печальная история. Король соблазнил госпожу, а потом она ему надоела, и он ушел к другой женщине. Она ужасно по нему тосковала и несколько раз пыталась покончить с собой, но, наверное, жизнь не хотела ее отпускать, потому что она всякий раз оставалась жива.
А потом, много лет спустя, Король вернулся и попросил прощения. Он хотел, чтобы она снова пустила его в свое сердце и в свою постель. Против всех ожиданий, госпожа отказала ему. Он изменился, сказала она. Того, кого она любила, и потеряла, и оплакивала всю жизнь, больше нет.
— Если бы ты остался, — сказала она, — может быть, мы изменились бы вместе и не перестали друг друга любить. Но сейчас мне от тебя ничего не нужно. Ты — лишь воспоминание.
История показалась Фебе невыносимо печальной, как; и упомянутая торговля грезами, хотя она с трудом представляла себе, что это значит.
— Разве можно продавать и покупать сны? — спросила Феба.
— Продавать и покупать можно все, — ответил Муснакаф. — Вы же из Косма, вы должны знать.
— Но сны…
Он поднял руку, останавливая ее расспросы, подошел к воротам, открыл их ключом, висевшим у него на поясе, и они с Фебой двинулись к парадному крыльцу. Там он остановился и дал ей последний совет:
— Госпожа непременно начнет расспрашивать вас о Косме. Отвечайте ей, что это юдоль слез, и она будет счастлива.
— Ведь так и есть, — согласилась Феба.
— Вот и хорошо, — кивнул он и начал подниматься по ступенькам. — Да, еще одно, — добавил он. — Вполне возможно, что вы решите ей поведать, как я спас вас от неминуемой смерти. Если захотите немного приврать, не стесняйтесь. Пусть наша история будет немного более…
— Героической?
— Драматической.
— О да, конечно. Драматической, — повторила Феба, улыбаясь. — Разумеется.
— С тех пор, как к нам не заходят моряки, у нее остался только я. А я хочу, чтобы она чувствовала себя защищенной. Понимаете?
— Понимаю, — ответила Феба. — Вы ее любите так же, как Король Тексас.
— Я этого не говорил.
— И не нужно говорить.
— Нет, это. — Я не это… Она про это… — Его красноречие разом куда-то исчезло.
— Вы хотите сказать, она не знает об этом?
— Я хочу сказать… — пробормотал он, не отрывая глаз от пола, — я хочу сказать, если бы она и знала, ничего бы не изменилось.
Пряча глаза от Фебы, он отвернулся и быстро одолел остававшиеся до двери ступеньки. Дверь открылась, и он вошел в полутемную прихожую, где прикрученные лампы едва горели и в их полумраке можно было легко спрятать свою печаль.
Феба последовала за ним. Муснакаф повел ее по узкому коридору с высокими потолками в заднюю половину дома.
— В кухне вы найдете еду. Угощайтесь.
С этими словами он оставил ее и двинулся наверх по укрытой пышным ковром лестнице, а колечки его позвякивали в тишине.
Кухня, как оказалось, была устроена очень современно по мерке примерно двадцатых годов, но вполне годилась для того, чтобы усталое тяжелое тело Фебы наконец-то передохнуло. Там горел камин, куда она сразу же подбросила пару поленьев, имелась огромная железная плита с огромными кастрюлями, в которых можно было бы сварить обед чело век на пятьдесят, и не меньшее количество запасов. На полках стояли консервы, горшки и корзинки с овощами, фруктами, хлебом, сыром и кофе. Отогреваясь, Феба постояла пару минут возле камина, а потом принялась сооружать себе сэндвич. Она нашла говядину, свежую и мягкую, как сливочное масло; хлеб был как из печки, пикантный сыр — в меру вызревший. У Фебы слюнки текли, пока она все это резала и складывала. Вышло очень вкусно. Она налила себе фруктового сока и уселась в кресло возле огня.
Она ела, пила, а мысли ее тем временем плыли обрат но — на берег, к трещине, и назад, в Эвервилль. Ей казалось, будто прошло много дней с тех пор, как они с Теслой стояли в пробке на Мейн-стрит и спорили, реальны люди или нет. Сейчас тот спор показался ей совсем глупым. Она сидела перед настоящим камином в доме, где торговали снами, ела сэндвич с говядиной, и все это было не менее реально, чем тот мир, откуда она пришла, Феба нашла в этом огромное для себя утешение. Реальность событий означала, что Феба играет по правилам. Она здесь не научится летать, но за ней и не станет охотиться дьявол. Это просто другая страна. Кое-что, разумеется, выглядит странно, но ничуть не более, чем Африка или Китай. Нужно просто привыкнуть, вот и все.
— Госпожа хочет вас видеть, — возвестил Муснакаф, появляясь в двери.
— Хорошо, — откликнулась Феба. Она встала, и вдруг у нее закружилась голова. — Ой, — сказала она, заглянув в чашку. — Сок-то у вас забродил.
Муснакаф позволил себе улыбнуться.
— Это брусничный, — сказал он. — Неужели никогда не пробовали?
Она покачала головой, и зря: перед глазами все поплыло.
— Боже мой! — воскликнула она, снова опускаясь в кресло. — Может, мне подождать несколько минут?
— Нет. Она хочет видеть вас сейчас. Поверьте, ей наплевать, трезвая вы или нет. Она и сама редко бывает трезвой. — Он подошел к Фебе и помог ей подняться. — Не забудьте, о чем я вам сказал.
— Король Тексас, — промямлила она, пытаясь привести мысли в порядок.
— Нет! — воскликнул он. — Не смейте даже упоминать о нем!
— А что тогда? — спросила она.
— Про юдоль слез, — напомнил он.
— Ах да Конечно. Косм — юдоль слез.
На всякий случай она повторила это еще раз про себя.
— Запомнили?
— Запомнила, — ответила Феба. Муснакаф вздохнул.
— Тогда идем, — решил он, — мы и так задержались.
И он повел ее по коридору и по лестнице в комнату, где Фебу ждала хозяйка этого странного дома.
2
В прибрежном лесу деревья стояли так плотно, что их узловатые корни переплелись, как пальцы, а кроны сошлись и заслоняли небо. Тем не менее там не было сучка, листка или мшистой кочки, которая не излучала бы свет, и это существенно облегчало Джо продвижение. Ориентироваться в чаще было не на что, пришлось полагаться лишь на внутреннее чутье. И оно его не подвело. Не прошло и получаса, как лес начал редеть, и вскоре Джо вышел на открытое место.
Там перед ним открылся такой пейзаж, что можно сто ять и разглядывать его неделю и все равно до конца не раз глядеть. Впереди миль на двадцать раскинулись яркие от света поля — алые, зеленые и желтые — и заливные луга, золотые и серебристые. Дальше, на немыслимой высоте, подобно волне, грозившей вот-вот обрушиться, нависала стена тьмы, где явно таился Иад. Стена была не черной, а серой: тысячи оттенков серого, местами просвечивавшие багровым и красным. Не понять, из чего она состоит. Местами она походила на дым, местами блестела, будто перекатывающийся под кожей мускул. Она судорожно делилась и сокращалась, непрестанно воспроизводя себя самое. Войска или народа, скрытого за ней, не было видно. Волна вздымалась все выше и выше, но не падала.
Однако не волна заворожила Джо, а раскинувшийся внизу город в тени вздыбившегося неба — город под названием Б'Кетер Саббат. Гордостью Эфемериды назвал его Ной, и Джо, увидевший город издалека и не приближавшийся да же к окраине, уже готов был ему верить.
Город походил на перевернутую пирамиду вершиной вниз. С того места, откуда смотрел Джо, не было заметно никаких опорных конструкций. В городское нутро — это дома, решил Джо, хотя на вид они больше напоминали жилища летучих мышей — снаружи вели сотни тысяч разного рода лестниц. Размер города сравнивать было не с чем, одна ко Джо прикинул, что на верхней главной площадке легко поместится весь Манхэттен. Значит, городские башни — полтора десятка сооружений, по виду похожие на огромные свертки ткани, ниспадающие вниз бесчисленными складками, — насчитывали в высоту не одну сотню этажей.
В бесчисленных окнах горел свет, но Джо почти не сомневался, что в башнях никого нет. Дороги, ведшие из города, были забиты битком, над улицами и башнями взмывали вверх летательные аппараты со сверкающими лопастями.
Все это вместе являло собой столь захватывающее зрелище, что Джо с трудом подавил в себе желание устроиться меж гигантских корней деревьев и подождать, пока не рухнет волна. Но то же самое любопытство, что заставило его прийти сюда, теперь погнало его дальше — через болотистую низину, где росли прозрачные, как хрусталь, цветы, к ближайшей дороге. В толпе, покидавшей город, на всех лицах читались отчаяние и страх. Лица эти судорожно кривились, увлажнялись потом, а глаза — белые, золотые, синие или черные — то и дело устремлялись назад. Туда, где под нависшей тенью остался город.
Почти никто не обращал внимания на Джо. Те же, что замечали его, смотрели на него с жалостью. Джо показалось, что его принимали за сумасшедшего, поскольку он был единственным на этой дороге, кто двигался в сторону Б'Кетер Саббата.
3
Госпожа Муснакафа сидела в постели — такой огромной, что в ней легко уместились бы человек десять. Обложившись со всех сторон десятком кружевных подушек, она рвала в клочья бумаги. Постель была усыпана ими, малейший сквозняк от окна или от камина поднимал в воздух сотню листков, и они шелестели, как листья. Комната показалась Фебе абсурдной в своем былом великолепии: потолок, рас писанный нагими амурами, изрядно закопчен, зеркала на стенах потускнели и кое-где потрескались. Не лучше выглядела и сама госпожа: потускневшая и потрескавшаяся. Феба и Муснакаф стояли в изножье постели не меньше пяти ми нут, а госпожа, не обращая на них внимания, рвала листок бумаги и что-то бормотала себе под нос.
Свет исходил лишь от керосиновых ламп, стоявших на столах и столиках. Язычки пламени в них были еле видны, и в комнате, как и во всем доме, царил полумрак. Но и в полу мраке хозяйка смотрелась ужасно. Ее поредевшие волосы, выкрашенные в черный цвет, лишь подчеркивали пергаментную бледность кожи, дряблую шею и глубокие морщины, прорезавшие лицо.
Наконец она заговорила, не отрывая глаз от своих бумажек и едва шевеля тонкими губами:
— Видала я таких, как ты, в прежние дни. Все при тебе.
Мужчинам это нравится.
Феба промолчала. Она не оробела, но решила пока не открывать рот — вдруг эта карга заметит, что гостья нетрезва.
— Нет, меня не заботит, что нравится мужчинам, а что нет, — продолжала старуха. — Это в прошлом. И я рада, что мне безразлично.
Она подняла глаза. Они были воспалены и блуждали, не способные остановиться в одной точке.
— Если бы мне не было безразлично, — продолжала она, — знаешь, что бы я сделала? — Она выдержала паузу. — Ну, знаешь?
— Нет…
— Я нагрезила бы себе красоту, — сказала она, захихикав. — Я стала бы первой красавицей во вселенной. Такой, что стоило бы мне выйти из дома, и все мужчины падали бы к моим ногам. — Тут она перестала хихикать. — Как ты думаешь, получилось бы у меня? — спросила она.
— Я… Я думаю, да.
— Ты думаешь, надо же, — тихо пробормотала госпожа. — Что ж, позволь мне тебе сообщить: мне это сделать так же легко, как два пальца обмочить. Да. Без проблем. Не я ли создала из грез этот город?
— Вы?
— Я. Скажи ей, мой маленький Абре.
— Это правда, — подтвердил Муснакаф. — Она его нагрезила, и он стал таким, какой есть.
— Так что я легко могла бы превратиться в красавицу. — Госпожа снова замолчала. — Но решила не делать этого. А знаешь почему?
— Потому что вам все равно? — рискнула Феба.
Бумага, которую госпожа рвала, выпала из ее пальцев.
— Совершенно верно, — произнесла она удивленно. — Как тебя зовут? Фелиция?
— Феба.
— Еще хуже.
— Мне нравится, — не подумав, сказала Феба.
— Ужасное имя, — настаивала старуха.
— Вовсе нет.
— Если я сказала «ужасное», значит, ужасное. Подойди сюда.
Феба не шелохнулась.
— Ты меня слышишь?
— Да, слышу, только мне без разницы, что вы там сказали.
Старуха вытаращила глаза.
— Бог ты мой, да ты что? Не обижайся на такие пустяки. На меня-то. Я стара, безобразна, меня мучают газы.
— Но ведь вам не обязательно быть такой, — возразила Феба.
— Кто тебе сказал?
— Вы, — ответила Феба, порадовавшись в душе, что не один год имела дело с упрямыми пациентами. Черта с два эта ведьма ее запугает. — Вы и сказали, две минуты назад… — Она заметила, как отчаянно жестикулирует Муснакаф, но уже не могла остановиться. — Сказали, что можете стать красавицей. Так почему бы вам не сделать себя красивой и без газов?
Наступило тяжелое молчание, и глаза госпожи забегали еще беспокойнее. Потом с губ ее сорвался смешок, а потом она расхохоталась в голос.
— Деточка, ты поверила, ты поверила мне! — воскликнула она. — Ты действительно думаешь, что я стала бы так жить, — она подняла свои костлявые руки, — если бы у меня был выбор?
— Значит, на самом деле вы не можете ничего изменить?
— Когда я здесь появилась, то, наверное, могла. Тогда мне было всего-навсего чуть больше ста. Знаю, тебе кажется, что это много, но на самом деле ничего подобного. Тогда у меня был муж, и я молодела от его поцелуев.
— Король Тексас? — спросила Феба.
Старухины руки упали на одеяло, а из груди вырвался су дорожный вздох.
— Нет, — проговорила она. — Тогда я еще жила в Косме.
Я любила его даже больше, чем Тексаса. И он тоже меня любил до беспамятства… — Лицо ее исказилось. — Не проходит, — пожаловалась она — Боль утрат. Не проходит. Иногда я боюсь засыпать… Абре знает, бедный Абре… Я боюсь засыпать, потому что мне снится, как он снова меня обнимает. Потом становится так больно, что я боюсь спать, лишь бы не видеть этих снов.
Старуха вдруг заплакала. По ее морщинистым щекам потекли слезы.
— Господи, если бы я могла, я запретила бы любовь! Как было бы хорошо.
— Нет, — тихо ответила Феба — Было бы совсем не хорошо.
— Погоди, ты еще никого не потеряла, не пережила тех, кого любила. Так, чтоб остались одни воспоминания. Тогда будешь лежать по ночам и бояться уснуть, как я. — Она при гляделась к Фебе. — Подойди поближе, — попросила она. — Дай мне тебя рассмотреть.
Феба выполнила ее просьбу.
— Абре, возьми-ка ту лампу. Придвинь поближе. Я хочу увидеть лицо женщины, которой нужна любовь. Бот так, вот так.
Госпожа подняла руку, словно хотела потрогать лицо Фебы.
— Есть ли в Косме сейчас какие-нибудь новые болезни? — спросила она.
— Да, есть.
— Страшные?
— И страшные тоже, — сказала Феба. — Одна, во всяком случае, очень страшная. — Тут она вспомнила, о чем просил Абре. — Наш Косм — юдоль слез.
Трюк сработал. Госпожа улыбнулась.
— Вот. — Она повернулась к Муснакафу. — Разве я не говорила?
— Говорили, — подтвердил он.
— Неудивительно, что ты оттуда сбежала, — сказала старуха, снова переключаясь на Фебу.
— Нет, я не…
— Что нет?
— Не сбежала. Я оттуда не сбежала. Я пришла сюда, по тому что мне нужно кое-кого найти.
— И кто бы это мог быть?
— Мои… любовник.
Госпожа поглядела на нее с жалостью.
— Значит, ты здесь из-за любви? — спросила она.
— Да, — подтвердила Феба— И если вы хотите знать, его зовут Джо.
— Я и не собиралась спрашивать, — проворчала госпожа.
— В любом случае, теперь вы знаете. Он сейчас где-то в море, и я пришла, чтобы его отыскать.
— Не получится, — объявила мегера, даже не потрудившись скрыть злорадство. — Полагаю, тебе уже известно, что здесь скоро произойдет?
— В общих чертах.
— Тогда ты должна сама понимать, что у тебя нет ни единого шанса его найти. Возможно, он уже мертв.
— Нет, это неправда, — возразила Феба.
— Откуда тебе знать? — спросила госпожа.
— Я была здесь во сне. Мы встретились где-то в Субстанции. — Тут она понизила голос, переходя на шепот: — Мы занимались любовью.
— В море?
— В море.
— Вы действительно занимались этим в Субстанции? — спросил Муснакаф.
— Да, — ответила Феба.
Тут госпожа снова взяла листок бумаги, покрытый, как заметила Феба, мелким бисерным почерком, и принялась его рвать.
— Ну и дела, — говорила она сама себе. — Ну и дела
— Вы никак не можете помочь мне? — обратилась к госпоже Феба.
— Боюсь… — начал Муснакаф.
Но госпожа не дала ему договорить.
— Может, и сделаем это, — проговорила она. — Море безмолвно. Но есть в нем кое-кто, способный что-нибудь рассказать.
Она изорвала один листок и взялась за следующий.
— А что я получу взамен? — спросила она у Фебы.
— Хотите правду?
Госпожа наклонила голову набок.
— Ты что, солгала мне? — удивилась она.
— Я сказала то, что мне велели, — отозвалась Феба.
— Ты про что?
— Про то, что Косм — юдоль слез.
— Разве не так? — удивилась госпожа, и в голосе у нее прозвучало нечто, похожее на любопытство.
— Бывает, что и так. Жизнь у людей трудная. Но не все несчастны. И не всегда.
Госпожа хмыкнула.
— Хотя, наверное, вам не нужна правда, — продолжала Феба — Наверное, для вас лучше сидеть, рвать любовные письма и думать, будто здесь лучше, чем там.
— Как ты догадалась?
— Про что? — спросила Феба— Про то, что это любовные письма? По вашему лицу.
— Он писал мне их шесть лет каждый день. Обещал подарить весь этот чертов континент за один поцелуй, за одно объятие. Я ни разу ему не ответила. А он все писал и пи сал, писал и писал… эту сентиментальную чушь. А теперь я рву их.
— Если вы так его ненавидите, — предположила Феба, — наверное, вы его любили…
— Я же тебе сказала. Я в жизни любила лишь одного человека. И его больше нет.
— То было в Косме, — промолвила Феба. Не спросила, а лишь констатировала факт, коротко и ясно.
Госпожа подняла на нее глаза.
— Ты что, мысли читаешь? — спросила она очень тихо. — Откуда ты знаешь?
— При чем тут мысли? — ответила Феба. — Вы сами сказали, что этот город вам пригрезился. Значит, когда-то вы видели его наяву.
— Да, — согласилась госпожа, — видела. Очень давно. В детстве.
— Вы так хорошо помните детство?
— Лучше, чем нужно, — сказала старуха. — Видишь ли, у меня были большие надежды, и они не оправдались. Или почти не оправдались…
— Какие надежды?
— Я хотела построить новую Александрию. Город, где люди жили бы в мире и благополучии. — Госпожа пожала плечами. — А что получилось?
— Что?
— Эвервилль. Феба оторопела.
— Эвервилль? — переспросила она.
Какое отношение имеет безумная здешняя ведьма к ее спокойному, милому, мирному городку?
Старуха уронила очередное любовное письмо, которое хотела разорвать, и задумчиво посмотрела на огонь.
— Да. Ну что ж, ты тоже должна узнать правду. — Она перевела взгляд на Фебу и слабо ей улыбнулась. — Меня зовут Мэв О'Коннел, — сказала она. — Я и есть та самая дурочка, с которой начался Эвервилль.
VII
Раньше маршрут праздничного парада был простой. Он начинался на Поппи-лейн возле булочной Сирса, потом сворачивал на Эйкерс-стрит, оттуда на Мейн-стрит. Потом па рад шел по Мейн-стрит — примерно около часа — до главной площади, где и завершался. Но с годами масштабы росли, и в начале восьмидесятых пришлось придумывать новый маршрут, чтобы удовлетворить ожидания и участников, и зрителей. Общественный комитет фестиваля, просидев с шести почти до полуночи в продымленной комнатке над офисом Дороти Баллард, нашел простое и мудрое решение: па рад начнется у здания муниципалитета, пройдет через весь город и, описав полный круг, вернется туда же. Таким образом, путь процессии удлинялся втрое. Мейн-стрит и городская площадь, разумеется, оставались центральным местом шествия, но тамошним зрителям теперь придется еще дожидаться парада. Для самых нетерпеливых и для родителей с детьми предусмотрены открытые кафе на боковых улочках, прилегающих к Мейн-стрит. Там они смогут поесть, выпить и послушать музыку, да и видно оттуда неплохо — лучший вид только со столбов и подоконников.
— Оркестр сегодня в ударе, — сказала Мейзи Уэйтс, обращаясь к Дороти, когда они стояли около ресторанчика Китти и смотрели, как шествие медленно подходит к перекрестку.
Дороти просияла. В жизни не слышала слов приятнее и вряд ли гордилась бы ими больше — так подумала она про себя, — даже если бы была родной матерью всех музыкан тов. Но вовремя сдержалась, решив что подобное замечание лучше оставить при себе. Вслух она сказала:
— Арнольда, конечно, все любили. — Она имела в виду Арнольда Лэнгли, который руководил оркестром двадцать два года и умер год назад в январе. — Но Ларри обновил репертуар очень неплохо.
— О, Билл говорит, из Ларри энергия так и бьет, — согласилась Мейзи. Ее муж десять лет играл в оркестре на тромбоне. — И новая форма ему тоже понравилась.
Форма обошлась городу недешево, но никто не сомневался, что деньги потрачены не зря. Ларри Глодоски умел убеждать, благодаря чему в оркестр пришли несколько новых молодых музыкантов (только один из них местный, остальные приезжали из соседних городков), а новая форма, придавшая оркестру облик более современный и привлекательный, также пошла на пользу дела, вселила в артистов уверенность и бодрость. Уже поговаривали, что через пару лет они примут участие в большом конкурсе оркестров из всех штатов. Даже если они ничего там не выиграют, это будет вроде бесплатной рекламы фестиваля.
Значит, тут все отлично, отметила про себя Дороти. Она перевела взгляд на толпу. Людей собралось море, они стояли в пять или шесть рядов, так что ограждения едва выдерживали натиск. Гомон толпы заглушал все, кроме большого барабана, чей бой отдавался у Дороти в животе, будто там билось второе сердце.
— Знаешь, мне нужно что-нибудь съесть, — сказала она Мейзи. — Что-то голова кружится.
— О да, это не годится, — подхватила Мейзи. — Нужно перекусить.
— Да, сейчас, только подождем оркестр, — кивнула Дороти.
— Ты уверена?
— Конечно, уверена. Не могу же я пропустить оркестр.
— Чувствую себя последним дураком, — сказал Эрвин.
Долан ухмыльнулся.
— Никто нас не видит, — изрек он. — Эй, Эрвин, давай-ка веселее! Неужели тебе не хотелось участвовать в параде?
— Вообще-то нет, — признался Эрвин.
Они явились туда все — Диккерсон, Нордхофф, даже Конни — и дружно валяли дурака, вышагивая рядом с оркестром.
Эрвин не видел в этом ничего смешного. Во всяком случае, сегодня, когда в мире творилось что-то неладное. Разве сам Нордхофф не говорил, что нужно постараться защитить то, что вложено в Эвервилль? И вот пожалуйста — они забавляются, как дети.
— С меня хватит! — мрачно заявил он. — Нужно пойти и поймать того ублюдка в моем доме.
— Поймаем, — заверил Долан. — Нордхофф сказал, у не го есть какой-то план.
— Кто там поминает мое имя всуе? — крикнул Нордхофф, оглядываясь через плечо.
— Эрвин считает, что мы теряем время.
— В самом деле? — проговорил Нордхофф, развернулся и подошел. — Возможно, участие в параде кажется вам глупой игрой, но это наш маленький ритуал, вроде вашего пиджака.
— Пиджака? — переспросил Эрвин. — Мне казалось, я его выбросил.
— Но вы нашли в карманах много напоминаний, не так ли? — спросил Нордхофф. — Частицу прошлого.
— Да, нашел.
— Вот так же и мы, — ответил Нордхофф и, запустив руку в карман обшарпанного смокинга, извлек оттуда горсть мелких вещиц. — То ли воспоминания, то ли некая высшая сила дает нам утешение. И я благодарен за это.
— Что вы хотите этим сказать? — не понял Эрвин.
— Что мы сохраняем себя, если сохраняем связь с Эвервиллем Не важно, что нам помогает — старая рубашка или прогулка с оркестром Функция у них одна: помочь нам вспомнить то, что мы любили.
— Что мы любим, — поправил Долан.
— Ты прав, Ричард. Любим. Теперь понимаете, что я хо тел сказать, Эрвин?
— По-моему, есть способы и получше, — угрюмо буркнул Эрвин.
— Разве от этой музыки ваше сердце не бьется сильнее? — спросил Нордхофф. Он увлеченно маршировал, высоко поднимая колени. — Вслушайтесь в эти трубы.
— Хрипят, как не знаю что, — отозвался Эрвин.
— Господи, Тузейкер! — воскликнул Нордхофф. — Где же ваше ощущение праздника? Его нужно сохранять.
— В таком случае, да поможет нам бог, — сказал Эрвин, а Нордхофф повернулся к нему спиной и зашагал к трубачам.
— Догони его, — велел Эрвину Долан. — Быстро. Извинись.
— Да пошел ты к черту, — отмахнулся Эрвин и направился прочь, в толпу на тротуаре.
— Нордхофф — человек злопамятный, — сказал Долан.
— Без разницы, — бросил Эрвин. — Не собираюсь уни жаться.
Вдруг он замолчал, увидев кого-то в толпе.
— Что такое? — поинтересовался Долан.
— Вон. — Эрвин показал на растрепанную женщину, пробиравшуюся сквозь толпу.
— Вы знакомы?
— Ода.
До перекрестка оставалось ярдов сто, когда Тесла наконец заметила, куда идет. И остановилась. Через пару секунд ее догнал Гарри.
— Что случилось? — крикнул он.
— Нужно обойти! — тоже крикнула она в ответ, стараясь перекричать толпу.
— Ты знаешь как?
Тесла покачала головой. Наверное, вместе с Раулем она сообразила бы, как попасть к дому Фебы в обход, но теперь приходилось решать проблемы самостоятельно.
— Значит, будем продираться, — заключил Гарри.
Тесла кивнула и втиснулась в плотную толпу зрителей. Если бы только научиться управлять энергией массы, думала про себя она. Не растрачивать ее, а обратить на пользу.
Сжатая со всех сторон, не понимающая, куда надо идти и куда ее несет, Тесла, как ни странно, вдруг успокоилась. Ей все здесь нравилось. Прикосновения чужих тел, блестящие капли испарины на лицах, сияющие глаза, запах потных под мышек и леденцов — все это было прекрасно. Да, эти люди беспомощны и невежественны, фанатичны, агрессивны и в большинстве своем глупы. Но сейчас они радуются, смеются, поднимают детей на руки, чтобы те увидели парад, и Тесла в эту минуту радовалась родству с ними, если не любила их.
— Услышь меня! — кричал ей в этот момент Эрвин.
Она не обращала на него внимания. Однако Эрвин видел в ее лице нечто такое, что давало ему надежду до нее докричаться. Глаза Теслы сияли безумным блеском, на губах играла кривая усмешка. Эрвин не мог потрогать ее лоб, но почти не сомневался, что у нее жар.
— Постарайся, услышь меня! — продолжал взывать он.
— Ради чего ты так стараешься? — удивлялся Долан.
— Она много знает, больше, чем мы, — ответил Эрвин. — Она знает, как зовут ту тварь в моем доме. Я слышал, как; она его называла. Киссун.
— Что с ним такое? — не оглядываясь, спросила Тесла у Гарри.
— С кем?
— Ты сказал «Киссун».
— Я ничего не говорил.
— Но кто-то сказал.
— Услышала! — обрадовался Эрвин. — Вот умница! Молодец!
Долан заинтересовался.
— Может, вместе попробуем? — предложил он.
— Хорошая мысль. Давай на счет «три»…
На этот раз Тесла остановилась.
— Ты опять не слышал? Гарри помотал головой.
— Ладно, — сказала она. — Ничего страшного.
— Ты о чем?
Расталкивая толпу, она повернула к открытой двери магазина, и Гарри двинулся следом Магазин — он оказался цветочной лавкой — по-видимому, давно закрылся, но запах цветов остался.
— Рядом со мной есть кто-то еще, не только ты, Гарри. И он со мной говорит. Его зовут Тузейкер, — сказала Тесла.
— Э-э… где же он?
— Не знаю. То есть я знаю, что он мертвый. Я была у него в доме. Там я и видела Киссуна, — говорила Тесла, пристально всматриваясь в толпу и пытаясь увидеть его, вернее их. — На этот раз он не один. Я слышала два голоса. Они хотят мне что-то сказать, Я не умею настраиваться.
— Боюсь, тут я бессилен, — сказал Гарри. — Не могу утверждать, что здесь никого нет…
— Хорошо, — перебила Тесла — Дай-ка я просто постою и послушаю.
— Найдем местечко потише? Тесла покачала головой:
— Рискуем их потерять.
— Хочешь, чтобы я отошел?
— Но недалеко, — попросила она и закрыла глаза, пытаясь отключиться от шума голосов живых и услышать голоса мертвых.
Дороти вдруг крепко вцепилась в руку Мейзи.
— Что с тобой? — испугалась Мейзи.
— Не… я не… Мне нехорошо, — сказала Дороти.
Вокруг нее все пульсировало, как будто в каждой точке мира забилось, как у нее в животе, еще одно сердце. Даже в земле под асфальтом, даже в глубине неба. И чем ближе грохотал барабан, тем пульсация становилась сильнее, так что в конце концов Дороти показалось, что сейчас мир лопнет, взорвется, развалится на части.
— Может, принести тебе чего-нибудь поесть? — спросила Мейзи.
С каждым шагом барабаны грохотали все громче: бум, бум.
— Салат с тунцом или…
Вдруг Дороти согнулась пополам, и ее вырвало. Стоявшие рядом люди расступились не так быстро, чтобы никого не запачкало, а ее выворачивало наизнанку, несмотря на почти пустой желудок. Мейзи подождала, пока спазмы не прекратятся, а потом потянула Дороти подальше от солнца в прохладу закусочной. Но Дороти то ли не хотела идти, то ли не могла.
— Сейчас все лопнет, — пробормотала она, глядя в землю.
— Все в порядке, Дотти…
— Ничего не в порядке. Тут сейчас все взорвется!
— О чем ты говоришь?
Дороти стряхнула с себя руку Мейзи.
— Нужно очистить улицу, — сказала она, делая шаг к кромке тротуара — Быстро!
— Что там происходит? — спросил Оуэн, выглядывая из окна — Ты знаешь эту женщину?
— Которую вырвало? Ага. Миссис Баллард. Большая стерва.
— Интересно, — отозвался Оуэн.
Теперь Дороти расталкивала толпу и что-то кричала, но в громе приближавшегося оркестра Оуэн не слышал ее слов.
— Кажется, с ней что-то не так, — сказал Сет.
— Похоже, — кивнул Оуэн, отошел от окна и направился к выходу.
— А вдруг она увидела аватар? — крикнул ему в спину Сет.
— Вполне возможно, — согласился Оуэн. — Очень даже возможно.
В толпе возле закусочной Китти слова Дороти Баллард бы ли услышаны. Перед ней расступались на тот случай, если ее снова вырвет. Какая-то девушка возле ограждений — вероятно, слегка захмелевшая — не успела отойти, и Дороти ее оттолкнула. Турникет упал, а Дороти, размахивая руками, чтобы сохранить равновесие, вылетела на перекресток.
Шедший перед оркестром Ларри Глодоски увидел возникшую вдруг на его пути миссис Баллард и оказался перед не простым выбором. На размышления у него было секунд десять: или остановить оркестр, а вместе с ним и все шествие, или довериться судьбе и надеяться на то, что кому-нибудь хватит ума убрать с дороги эту старую суку, пока они не столкнулись. Впрочем, на самом деле не было тут никакой дилеммы. Дороти одна, а их много, Он поднял жезл повыше и взмахнул им так, словно перечеркнул стоявшую перед ним женщину.
— Я слушаю, — пробормотала Тесла — Слушаю, как только могу.
Порой ей начинало казаться, будто она слышит какой-то шепот, но в голове звенело от голода и от жары. Если ей и впрямь хотели что-то сказать, она не могла разобрать ни слова.
К тому же что-то случилось на перекрестке, и Тесла отвлеклась. Толпа там заволновалась. Тесла привстала на цыпочки, но головы, машущие руки, воздушные шары заслоняли обзор.
Гарри, однако, сумел кое-что рассмотреть.
— Там женщина посередине улицы, она кричит.
— Что кричит?
Гарри вытянул шею, прислушавшись.
— По-моему, она уговаривает людей разойтись.
Внутреннее чутье, которое раньше она отнесла бы на счет Рауля, заставило Теслу немедленно втолкнуть Гарри в разгоряченную, потную толпу и удалиться от этого дверного проема — Уходим! — крикнула она Гарри.
— Почему?
— Перекресток! Все как-то связано с чертовым перекрестком!
— Ты их видишь? — спросил Сет, пока они с Оуэном продирались в передний ряд.
Оуэн не отвечал. Он боялся, что если раскроет рот, то не выдержит и закричит: от боли, от страха, от предвкушения. Поднырнув под ограждение, он вышел на открытое пространство улицы.
Он знал, что сейчас самый опасный момент, когда все ре шали секунды. Он не ожидал, что это произойдет так скоро. Впрочем, он не был уверен, что настал именно тот момент, момент истины; но это ничего не меняло — нужно действовать. Солнце внезапно стало палить беспощадно, затылок пекло, мозги плавились, и асфальт тоже плавился. Скоро здесь все поплывет, как в том самом видении, которое явилось им с Сетом. Плоть растает, а из пламени возгорится Искусство.
— Уходите! — кричала Дороти толпе, размахивая руками. — Уходите, пока не поздно!
— Она что-то видела, — пробормотал Оуэн.
К Дороти побежали люди, чтобы ее увести, и Оуэн припустил бегом, чтобы добраться до нее первым.
— Все в порядке! — кричал он на бегу. — Я врач!
Этот трюк всегда действовал безотказно, подействовал и на этот раз. Его пропустили.
Ларри увидел, как доктор обнял бедную Дороти, и произнес про себя коротенькую благодарственную молитву. Только бы этот врач увел ее в сторону — ну, быстрее же, быстрее! — и все будет как надо. Кто-то в его рядах крикнул:
— Ларри, надо остановиться!
Но Ларри сделал вид, будто не слышит. До того места, где врач вразумлял Дороти, оставалось десять шагов.
Нет, уже девять. Девять шагов — это много. Восемь…
— Что вы увидели? — спрашивал Оуэн.
— Здесь сейчас все взорвется! — восклицала Дороти. — Господи, господи, сейчас все взорвется!
— Что взорвется? — спросил он. Она покачала головой.
— Говорите же! — рявкнул он.
— Все, — ответила она. — Вообще все!
Гарри шел впереди и без особого труда прокладывал Тесле дорогу. На краю тротуара он приподнял цепь ограждения, и Тесла, нырнув под ней, выбралась на проезжую часть. Не считая оркестра и ее самой, там стояли еще человек десять, но имели значение только трое из них. Во-первых, женщина, стоявшая на перекрестке в самом его центре; во-вторых, мужчина с бородой, который с ней разговаривал; в-третьих, молодой человек в нескольких шагах от Теслы. Последний как раз в этот момент крикнул:
— Будденбаум!
Человек с бородой оглянулся, и Тесла увидела его лицо. Вид у него был кошмарный: глаза горели, каждый мускул под кожей вздулся.
— Я здесь! — крикнул он молодому человеку неожиданно пронзительным голосом и снова повернулся к женщине, пребывавшей в каком-то безумном состоянии. Она вдруг начала вырываться, и блузка у нее расстегнулась от ворота до пояса, открыв лифчик и голый живот. Она, похоже, этого незаметила. Зато заметили в толпе. Толпа взревела — раздался свист, улюлюканье и аплодисменты. Женщина отбивалась и пятилась от Будденбаума…
Ларри не поверил глазам. Едва он решил, что все в порядке, как Дороти отскочила от врача, развернулась и, полуголая, понеслась прямиком на него.
Ларри закричал:
— Стой!
Но было поздно. Чертова дура Баллард налетела на него, он не устоял и повалился на первый ряд, где шли тромбонисты. Двое сразу рухнули на землю, увлекая за собой других, а Ларри приземлился сверху. Толпа вновь взревела от восторга.
Очки у Ларри упали. Без них все стало как в тумане. Выбравшись из свалки, он зашарил по асфальту руками.
— Отойдите! — кричал он. — Пожалуйста! Отойдите!
Никто его не слышал. Люди суетились. Он видел их расплывчатые фигуры, слышал крики и брань.
— Мы погибнем! — услышал он вдруг чье-то рыдание рядом.
Ларри не сомневался, что это Дороти, и — добрая душа — забыл на время про очки и повернулся, чтобы ее утешить. Но когда он поднял голову и взглянул туда, откуда слышался плач, там оказалась отнюдь не Дороти. Там была женщина — он видел ее отчетливо. Никогда в жизни Ларри не видел так хорошо. Женщина висела в воздухе, не касаясь ногами асфальта, но так, будто стояла. Ее шелковое платье свободно ниспадало. Пожалуй, слишком свободно. Шелковые складки облегали роскошную, пышную грудь и струились, сходясь внизу живота.
— Кто вы? — спросил он, но женщина не услышала.
Она в этот момент стала подниматься вверх, будто по не видимой лестнице. Ларри привстал, изо всех сил желая последовать за ней, она же оглянулась и бросила кокетливый взгляд не на Ларри — он точно это знал, — а на кого-то другого, кого она звала за собой.
Ох, как же она улыбнулась этому счастливчику, этому ублюдку; и приподняла край платья, позволив ему любоваться своими прекрасными ножками. Потом она снова двинулась наверх и через несколько ступенек едва не столкнулась с другой женщиной, столь же прекрасной. Вторая женщина спускалась.
— Ларри!..
— На что он смотрит?
— Я нашел ваши очки.
— Что?..
— Ваши очки, Ларри.
Кто-то его толкнул, и Ларри пошел на голос, стараясь не потерять из виду женщину.
— На что вы смотрите?
— А вы не видите их?
— Кого?
— Женщин.
— Да возьмите же свои чертовы очки, Ларри!
Он нацепил очки, Мир приобрел привычные очертания. Но женщины исчезли.
— Господи, только не это…
Ларри быстро снял очки, но видение успело растаять в голубом летнем небе.
Среди всей неразберихи — Дороти Баллард бежала, Будденбаум пытался ее догнать, музыканты падали строем, как оловянные солдатики, — Тесла упрямо пробиралась к центру перекрестка. Понадобилось ей на это секунд пять, но и за эти мгновения она успела почувствовать бесконечное множество ощущений — от восторга до отчаяния. Саму ее при этом поворачивали то так, то этак, то грубо, то ласково, как будто что-то (или кто-то) рассматривало ее и изучало, испытывая на прочность. Та женщина которая сбежала, явно не выдержала проверки. Она заходилась слезами, как потерявшийся ребенок. А Будденбаум оказался покрепче. Он стоял в двух шагах от Теслы и смотрел себе под ноги.
— Какого хрена здесь происходит? — крикнула она. Он не ответил. Ни единого слова.
— Вы слышите меня?
— Ни. Шагу. Дальше, — произнес он.
Несмотря на столпотворение на улице и на то, что говорил он почти шепотом, Тесла услышала его так же отчетливо, будто он сказал это ей прямо в ухо.
У Теслы промелькнула страшная мысль, и она тут же вы сказала ее вслух.
— Киссун? — спросила она.
На это он откликнулся:
— Киссун? — Он скривил губы. — Да он просто кусок дерьма. Откуда ты его знаешь?
Сразу же возник другой вопрос: если он не Киссун, но знает Киссуна, тогда кто же он?
— Так, просто имя, — ответила ему Тесла. — Доводилось слышать.
Лицо у него было что надо: желваки под кожей вздувались все сильнее, словно вот-вот лопнут.
— Просто имя? — повторил он, протянув к ней руку. — Киссун — не просто имя!
Тесла попятилась, но какая-то часть ее, вопреки здравому смыслу, вдруг обрадовалась противоборству. Она осталась на месте, даже когда он схватил ее за горло.
— Кто ты?
Ей стало страшно.
— Тесла Бомбек, — проговорила она.
— Ты — Тесла Бомбек? — переспросил он, не скрывая изумления.
— Да, — прохрипела она, — Может… отпустишь…
Но он лишь наклонился к ее лицу.
— Господи, — воскликнул он, и на губах у него заиграла кривая ухмылка — Та самая наглая сучка — Не понимаю, о чем ты.
— Ах, не понимаешь? Как же, как же. Ты пришла, чтобы отнять у меня все, ради чего я…
— Я не собираюсь ничего отнимать, — прохрипела Тесла — Врешь! — рявкнул Будденбаум и сильнее сдавил ей горло.
Защищаясь, она ткнула ему пальцем в глаз, но он не осла бил хватки.
— Искусство мое! — заорал он. — Ты не получишь его! Неполучишь!
Ей не хватало воздуха, чтобы спорить и доказывать свою невиновность. Все вокруг пульсировало в ритме ее сердца. Она пнула Будденбаума по ноге в надежде, что он упадет, но он, судя по выражению лица, ничего не чувствовал. Только повторял:
— Мое… Мое… — И голос его, и лицо, и толпа и улица с каждым ударом сердца становились все тоньше, бледнее, готовые исчезнуть.
— А мы знаем эту женщину? — спросил вдруг кто-то рядом с Теслой.
— По-моему, знаем, — отозвался другой.
Она не могла повернуться и взглянуть, кто там, но это было и не нужно. Она узнала по голосу. Это говорил глава местных привидений, с которым она познакомилась у Тузейкера, и он был не один.
Лицо Будденбаума уже подернулось легкой дымкой, но не успело окончательно исчезнуть, и вдруг Тесла увидела, как он посмотрел куда-то мимо нее и у него изумленно округлились глаза. Он что-то сказал; что именно, она не расслышала. Потом грянул гром, и справа над глазом у него появилась красная отметина. Тесла попыталась извернуться и понять происходящее, но тут пальцы Будденбаума разжались. Ноги у Теслы подкосились, и она опустилась на асфальт. Она села на корточки, хватая ртом воздух, а мозг тут же благодарно откликнулся, оценив ситуацию. Будденбаума застрелили. Это не отметина у него на лице, а след от выстрела.
Она не успела порадоваться. Едва рука ее коснулась асфальта, как ей стало не до него.
Всего один выстрел, и толпа пришла в движение. Смех и шутки мгновенно сменились испуганными воплями. Люди бросились врассыпную, и на перекрестке остались лишь тот, кто стрелял, и Тесла.
Д'Амур сунул пистолет в карман и пошел на середину перекрестка Человек, в которого он стрелял, стоял и не падал, хотя из раны на лбу текла кровь, и это само по себе предполагало применение магии. Несмотря на солнце и многолюдье, чье-то заклятие подействовало и продолжало работать. Чем ближе Гарри подходил, тем сильнее ныли его татуировки.
Кроме того, он обнаружил и другие знаки. Асфальт как будто стал ярче и приобрел текучесть, словно тянулся в центр перекрестка. Такая же яркость появилась в воздухе, где за мелькали какие-то тени, на мгновение заслоняя солнце. Дело было не в заклинании, и Гарри прекрасно это понимал.
Изменилась сама реальность, и она продолжала меняться: предметы делались зыбкими и теряли очертания, перетекая друг в друга.
Если так, то Д'Амур не сомневался, кто руководит этим: тот самый человек, которого он застрелил; тот, кто теперь повернулся к нему спиной, глядя на разбегающуюся толпу.
Гарри взглянул на Теслу. Она не шевелилась.
— Не умирай, — прошептал он и на секунду закрыл глаза, не в силах видеть сияние.
Аватары явились, Оуэн не сомневался. Он оглушал на себе их взгляды, и это было ни с чем. не сравнимое чувство. Как будто на тебя смотрит Бог, ужасный и прекрасный.
Будденбаум также понимал, что это чувствует не только он. Ни один человек из рассеявшейся толпы не обладал его знаниями, но все они — даже самые тупые и безмозглые — должны были ощутить, что происходит нечто исключительное. Пуля, ранившая Оуэна, задела и их: добавила им в кровь адреналина, заставила ожить и увидеть знаки, на которые они не обратили бы внимания. Это читалось по их лицам, искаженным от страха, полным благоговейного трепета, по их широко раскрытым глазам и дрожащим губам. Будденбаум представлял себе нынешнее событие иначе, но до людей ему не было дела. Пусть таращатся, думал он. Пусть читают молитвы. Пусть трясутся от страха. Сегодня они еще и не такое увидят.
Он перестал высматривать аватар — раз они уже здесь, какая разница, как они выглядят? — сел на корточки и потрогал землю. Правый глаз его был залит кровью, но видел он как никогда хорошо. Асфальт под ногами начал испаряться, и сквозь него блеснул зарытый здесь медальон. Оуэн положил руку на мостовую и застонал от удовольствия, как только его пальцы прошли насквозь теплый асфальт и рука потянулась к кресту.
Вокруг все пришло в движение. В воздухе слышались голоса (привидения, подумал Оуэн; что ж, чем больше участников, тем веселее), слева и справа возникли прозрачные фигуры (слишком совершенные для людей из прошлого; наверное, явились из будущего, дождавшись своего часа), под нога ми и над головой чувствовалась дрожь (когда он переделает мир по-своему, новое небо будет выложено мозаикой, а земля станет извергать молнии). И все это вызвала к жизни вещь, обладавшая силой, способной переменить мир, — зарытый на перекрестке крест. Он сейчас лежал в земле в нескольких дюймах от Оуэна.
— Какой ты красивый, — пробормотал Оуэн тем же тоном, каким разговаривал с хорошенькими мальчиками. — Ты очень, очень красивый.
Рука его погружалась все глубже в землю. Оставалось со всем немного, и…
Эрвин следовал за Теслой до тех пор, пока она не слилась с толпой. Тогда он остановился, глядя на царившую толчею. Докричаться до Теслы в таком шуме вряд ли удастся. Лучше подождать.
Долан оказался решительнее. Большой любитель развлечений, он просочился за ограждение и пошел по дороге, где асфальт почти плавился от жары. Он стоял в нескольких дюймах от Дороти Баллард, когда у той разорвалась блузка (вы звав всеобщее веселье); он оказался на пути пули, ранившей Будденбаума, и с любопытством смотрел, как она пролетает сквозь его тело.
Внезапно веселье закончилось. Эрвин увидел, как изменилось выражение лица Долана: в нем появилась тревога, До лан повернулся к Нордхоффу, склонившемуся над Теслой, и скорее простонал, чем сказал:
— Что-о-о…
Нордхофф не ответил. Он не мог оторвать глаз от раненого человека, сидевшего на корточках с рукой, погруженной в землю сквозь твердый асфальт. За то время, что Нордхофф смотрел, лицо у человека поменялось, словно он превращался в собаку или верблюда. Нос вытянулся, щеки отвисли, глаза округлились.
— О-о-о, ч-черт… — простонал Долан и, развернувшись, двинулся обратно на тротуар. На дороге стало небезопасно.
Эрвин, стоявший намного дальше, тоже почувствовал, как что-то притягивает его непрочную плоть. Карманы его пиджака треснули по швам, их содержимое устремилось к эпи центру, пальцы вытянулись, и лицо, кажется, тоже.
Долану пришлось еще хуже. Конечно, он находился дальше от центра, чем Нордхофф, Диккерсон и остальные, но он тоже не мог сопротивляться сокрушительной, выплеснувшейся вдруг силе. Он упал на колени, вцепился в землю и позвал Эрвина на помощь. Однако Долана уже волокло на зад, тело его вытянулось, истончаясь, а потом он совсем рас таял и превратился в лужицу на асфальте.
Эрвин зажал уши, чтобы не слышать криков, и пошел прочь по быстро опустевшей улице. Идти было трудно. Сила, исходившая от перекрестка, возрастала с каждой секундой, грозя подхватить и его и превратить в ничто. Он сопротивлялся изо всех сил и шагов через двадцать почувствовал, как притяжение слабеет. Через сорок шагов он замедлил шаг и оглянулся, ища глазами Долана. Но тот исчез. Как и Нордхофф, и Диккерсон, и остальные — призраки растаяли и слились с землей.
Отвлек его звук сирены. Приехали полицейские — Джед Джилхолли и еще два офицера, Клиф Кэмпбелл и Флойд Уикс. Вид у них был довольно мрачный.
Эрвин не стал смотреть, как; эта троица справится с под земными силами — вернее, как подземная сила справится с ними. Он прибавил шаг. Прежде он сам верил в закон, служил закону, считал его единственной силой, достойной управлять миром. Но эта вера осталась в другой жизни.
VIII
1
Тесла открыла глаза, когда Д'Амур попытался ее поднять.
— У нас проблемы, — сказал он и кивком головы указал на что-то.
Она поглядела туда, но отвлеклась на странное зрелище: оркестранты удирали на четвереньках, будто побитые животные. А в толпе, которая еще не разошлась, люди рыдали и молились, кое-кто даже опустился на колени посреди брошенных сумочек, бумажек, хот-догов и детских колясок. Тут сзади толпы появились полицейские с оружием на изготовку.
— Стоять! — крикнул один полицейский, — Всем стоять!
— Придется послушаться, — сказала Тесла, оглядываясь на Будденбаума.
Руки того ушли под землю по локоть, и он шарил там, будто ласкал твердую почву, уговаривая ее открыться. Воз дух подернулся обычной для жаркого дня дымкой, видения исчезли.
— Какого хрена он там делает? — пробормотал Д'Амур.
— Это как-то связано с Искусством, — ответила Тесла.
— Эй, вы двое, встать! — рявкнул полицейский. Потом крикнул Будденбауму: — И ты! Вставай! Ну-ка покажи руки!
Будденбаум как будто не слышал его и не подчинился. По лицейский повторил приказ. Будденбаум и ухом не повел.
— Считаю до трех, — предупредил Джед.
— Давай, — прошептала Тесла. — Пристрели ублюдка.
— Раз…
Джед медленно подходил ближе, а два его офицера следовали за ним, держа Будденбаума на мушке.
— Два…
— Джед, — произнес Флойд Уикс
— Заткнись.
— Мне нехорошо.
Джед оглянулся. Лицо у его подчиненного стало желтым, как моча, глаза полезли из орбит.
— Прекрати, — приказал Джед.
Этот приказ тоже не был выполнен. Руки у Флойда затряслись, он уронил оружие, из груди его вырвался вздох, похожий на стон наслаждения. Потом он упал на колени.
— Я не знал, — пробормотал он. — Боже, почему… меня… никто не предупредил?
— Не обращай на него внимания, — велел Джед Клифу Кэмпбеллу.
Клиф подчинился, но лишь потому, что у него самого начались галлюцинации.
— Что происходит, Джед? — изумленно спросил он. — Откуда эти женщины?
— Какие женщины?
— Рядом с нами, со всех сторон, — проблеял Клиф, вертя головой. — Будто ты не видишь?
Джилхолли уже собирался ответить «нет», как вдруг осекся.
— Господи, — простонал он.
— Готова? — шепнул Д'Амур Тесле.
— Как штык.
Гарри еще минуту понаблюдал за Джилхолли — тот пытался сохранить над собой контроль.
— Этого не может быть, — заявил он и оглянулся, ища поддержки у Кэмпбелла.
Поддержки он не получил. Кэмпбелл стоял на коленях и хохотал как безумный. Джед в отчаянии поднял револьвер, целясь в воздух перед собой.
— Убирайтесь! — заорал он. — Предупреждаю! Буду стрелять!
— Уходи, пока ему не до нас, — сказал Д'Амур, и они с Теслой быстро зашагали прочь.
Джед заметил их бегство.
— Эй вы! Остановитесь… — Он умолк на полуслове, будто забыл, что дальше. — О господи, — выдохнул он, и голос его задрожал. — Господи, господи…
Потом тоже встал на колени.
Будденбаум на перекрестке застонал от досады. Что-то пошло не так. Только что земля сама открывалась для него, и сердце его наполнялось силой, и вдруг рот наполнился кислой слюной, а почва, обхватывавшая руку, начала твердеть. Оуэн выдернул ее, словно вытащил из нутра мертвого или издыхающего животного. От омерзения его передернуло, а на глаза навернулись слезы.
— Оуэн?..
Голос, конечно, принадлежал Сету. Тот стоял в двух шагах от Будденбаума, испуганный и жалкий.
— Что-то не так? Будденбаум кивнул.
— А что?
— Может быть, это. — Будденбаум указал пальцем на свою рану. — Возможно, я просто отвлекся. — Он поднял голову и оглядел воздух. — Что ты видишь? — спросил он у Сета.
— Ты имеешь в виду женщин? Оуэн сощурился:
— Я вижу лишь яркие пятна. Это женщины? — Да.
— Ты уверен?
— Конечно.
— Значит, это заговор, — решил он, потом взял Сета за руку, оперся на нее и с трудом встал. — Кто-то послал их сюда, чтобы мне помешать.
— Кто?
— Не знаю. Тот, кто знал… — Он вдруг заметил удалявшуюся женскую фигуру. — Бомбек, — пробормотал он. По том закричал: — Бомбек!
— Что ему нужно? — спросил Гарри, оглянувшись на Будденбаума.
— Он думает, я пришла сюда, чтобы отнять у него Искусство.
— А это так?
Тесла покачала головой.
— Я видела, что Искусство сделало с Яффом. А ведь Яфф готовился к этому. По крайней мере, он так считал.
Будденбаум двинулся к ним. Гарри полез за револьвером, но Тесла сказала:
— Так его не остановишь. Лучше просто уйти отсюда.
Она повернулась, но путь ей заступила неизвестно откуда взявшаяся девочка, смотревшая на них с самым серьезным видом. Девочка лет пяти была невероятно, до нелепости правильная: светлые кудряшки (как и положено пятилетним девочкам), белое платьице, белые туфельки и носочки. Щечки розовенькие, глазки голубенькие.
— Здравствуй, — проговорила девочка звонко и равнодушно. — Тебя зовут Тесла, да?
Тесла была не в настроении, чтобы болтать с детьми, да лее с такими хорошенькими.
— Иди-ка лучше к маме и папе, — ответила она.
— Я смотрела, — сказала девочка.
— Не нужно на такое смотреть, детка, — вмешался Д'Амур. — Где твои мама с папой?
— Их здесь нет.
— Значит, ты одна?
— Нет, — покачала головой девочка— Со мной Хахе и Йе.
Она оглянулась на дверь кафе-мороженого. Там сидел на ступеньках человек, похожий на клоуна — большеухий, большеротый и светлоглазый. Он держал в руках шесть трубочек мороженого и откусывал попеременно от всех. Рядом с ним стоял еще один ребенок — мальчик с довольно глупым лицом.
— Не беспокойтесь, — сказала им девочка. — Со мной все в порядке. — Она с любопытством посмотрела на Теслу; — Ты умираешь?
Тесла бросила взгляд на Д'Амура.
— Сейчас неподходящее время для подобных разговоров.
— Нет, подходящее, — невозмутимо заявила девочка. — Это очень важно.
— Почему бы тебе не поболтать с кем-нибудь другим?
— Потому что меня интересуете вы, — ответила девочка так же серьезно. Она подступила к Тесле на шаг и подняла руку. — Мы увидели твое лицо и подумали: эта женщина знает про дерево историй.
— Про что?
— Про дерево историй.
— О чем она? — спросила Тесла Д'Амура.
— Уже не важно, — произнес голос за спиной Теслы.
Тесла не оглянулась — она и так знала, что это Будденбаум Голос его звучал до странности гулко, будто в пустом зале.
— Тебе следовало держаться от меня подальше, девушка.
— Плевать мне на твои дела, — огрызнулась Тесла. А потом, вдруг заинтересовавшись, повернулась к нему. — Просто так, ради любопытства: что это у тебя за дела?
Вид у Будденбаума был ужасный. Его трясло, лицо заливала кровь.
— Тебя они не касаются, — отрезал он.
И вдруг в их разговор вклинилась девочка.
— Ей можно сказать, Оуэн, — проговорила она.
Будденбаум сердито посмотрел на нее.
— У меня нет желания делиться с ней нашими тайна ми, — упрямо ответил он.
— Зато у нас есть, — ответила девочка.
Во время этого странного разговора Тесла внимательно смотрела на Будденбаума, пытаясь хоть отчасти понять, что к чему. Девочку он явно хорошо знал и по какой-то причине боялся. Вернее, осторожничал, а не боялся. Снова Тесла пожалела, что у нее нет проницательности Рауля. Будь Рауль с ней, она бы уже поняла, что происходит.
— Ты плохо выглядишь, — сказал ей Будденбаум.
— На себя посмотри, — отозвалась Тесла.
— Я-то приведу себя в порядок, а ты… Впрочем, тебе оста лось недолго.
Говорил он ровно, но Тесла уловила в его голосе скрытую угрозу. Он не предсказывал ей смерть — он обещал ее.
— Прощайся с жизнью, — продолжал он.
— Это входит в программу? — поинтересовалась девочка. Тесла оглянулась и увидела, как та улыбнулась. — Да, Оуэн?
— Да, — подтвердил Будденбаум. — Входит.
— Хорошо, очень хорошо. — Девочка перевела взгляд на Теслу. — Увидимся позже, — пообещала она и отошла в сторону.
— Вряд ли мы еще раз увидимся, — сказала Тесла.
— Можешь не сомневаться, — ответила девочка. — Мы очень заинтересованы и в тебе, и в дереве.
Тесла услышала, как Будденбаум пробормотал что-то у нее за спиной. Тесла не расслышала, но у нее не было ни времени, ни желания просить его повторить. Она улыбнулась девочке на прощание и пошла вместе с Гарри своей дорогой. За спиной не смолкало бессвязное бормотание полицейских, подхваченное легким летним ветерком.
2
Трудно было поверить, что новость о случившемся еще не облетела весь город. Однако на улицах, по которым Тесла и Гарри шли к Фебе, стояла абсолютная, противоестественная тишина, как будто жители почувствовали опасность и решили, что надежнее всего не говорить о ней и не думать. Несмотря на жару, ставни и двери домов были закрыты. Дети не играли на газонах и тротуарах. Даже собаки попрятались.
Это особенно удивляло, потому что день выдался прекрасный: в воздухе разливался сладкий запах августовских цветов, на небе ни облачка.
Они сворачивали за угол на улицу Фебы, когда Гарри сказал:
— Господи, как же я все-таки люблю этот мир.
Он сказал это так просто, с таким искренним чувством, что Тесла лишь покачала головой.
— А ты нет? — спросил Гарри.
— Слишком много дерьма, — ответила она.
— Сейчас его нет. Сейчас так хорошо, что лучше не бывает.
— Вспомни, что ты видел в горах, — напомнила Тесла.
— Я же не в горах, — отозвался Гарри. — Я здесь.
— Везет тебе, — пробормотала она, не в силах скрыть раздражение.
Он посмотрел на нее. Тесла казалась усталой, измученной и буквально едва живой. Ему захотелось обнять ее, пусть хоть на минуту, но Тесле это вряд ли понравится. Она замкнулась в своих мыслях и не нуждается в его утешении.
Она не сразу нашла нужный ключ на связке, которую ей дала Феба, но в конце концов они попали в дом. Там Тесла сказала:
— Мне нужно немного поспать. Мысли путаются.
— Конечно.
Она пошла наверх, но через два шага остановилась, повернулась и посмотрела на Д'Амура невидящим взглядом.
— Кстати, — проговорила она, — спасибо тебе.
— За что?
— За то, что ты сделал в горах. Иначе меня бы здесь… Господи… Ну, ты понимаешь.
— Понимаю. И не надо меня благодарить. Мы оба делаем одно дело.
— Нет, — промолвила она тихо. — Теперь вряд ли.
— Если ты поверила словам ребенка, то…
— Не она первая об этом подумала, — продолжала Тесла. — Я пять лет лезла из кожи вон, Гарри, и я устала.
Он хотел возразить, но она жестом остановила его.
— Давай не будем морочить друг другу голову, — сказала она. — Я сделала, что могла, но я больше не в силах. Пока со мной был Рауль, я еще делала вид, будто во всем этом есть смысл, но сейчас. — Рауля нет. — Она передернула плечами. — Я не хочу больше, Гарри.
Тесла попыталась улыбнуться, но не сумела. Она нахмурилась, отвернулась и поплелась наверх.
Гарри сварил себе кофе и сел в гостиной — там везде валялись старые номера «ТВ-гида» и стояли наполненные окурками пепельницы, — чтобы спокойно обдумать происходящее. Кофе ему помог, в голове прояснилось, несмотря на усталость. Он сидел, смотрел в потолок и перебирал в памяти события последнего времени.
Он отправился в горы искать Киссуна, понадеявшись на туман и татуировки старика Войта, но не нашел или, по край ней мере, не узнал и не понял, в кого Киссун воплотился. Дети… Да, были еще дети, а также братья Гримм, Посвященный и Тесла Бомбек. Но человек, отправивший на тот свет Теда Дюссельдорфа и Марию Назарено, от него ускользнул.
Мысленно Гарри вернулся на Морнингсайд-Хайтс, в комнату Киссуна, надеясь обнаружить подсказку, ключ к новому перевоплощению его противника. Ничего подходящего Гарри не нашел, зато вспомнил про карты, взятые оттуда. Он порылся в кармане, извлек колоду и разложил на столе. Был ли ключ в этих картинках, Гарри не понимал.
Обезьяна, луна, зародыш, молния.
Могущественные символы.
Молния, рука, торс, отверстие.
Если это игра Киссуна, то Гарри не знал ее правил. А если не игра, то какого черта он таскал их с собой?
Почти безотчетно он раскладывал и перекладывал кар ты, стараясь найти хоть какую-то зацепку. Ничего не получалось. Несмотря на все могущество символов (а может быть, именно из-за него), ясности не прибавлялось, появилось лишь ощущение полной беспомощности.
Раздумья его прервал телефонный звонок. Видимо, в доме Коббов не доверяли автоответчикам, так что телефон звонил и звонил без остановки, пока Гарри не поднял трубку.
Мужской голос на другом конце провода звучал очень устало:
— Можно позвать Теслу?
Гарри ответил не сразу, и человек добавил:
— Это срочно. Мне необходимо с ней поговорить. Теперь Гарри его узнал.
— Грилло? — спросил он.
— Кто это?
— Это Гарри.
— Господи, Гарри. Что ты там делаешь?
— То же самое, что и Тесла.
— Она там?
— Она спит.
— Мне нужно с ней поговорить. Я звоню весь день.
— Где ты?
— В пяти милях от города.
— От какого города?
— От Эвервилля, черт побери! Да позовешь ты ее или нет?
— Не мог бы ты перезвонить через час или…
— Нет! — заорал Грилло. Потом добавил спокойнее: — Нет. Мне нужно поговорить с ней сейчас.
— Подожди минуту, — сказал Гарри, поставил телефон на место и направился будить Теслу.
Тесла спала одетой на широкой двуспальной кровати, а лицо у нее было до того измученное, что у него не хватило духу ее разбудить. Сейчас ей нужен только сон. Когда Гарри спустился вниз и взял трубку, в ней раздавались гудки. Связь прервалась.
3
Во сне Тесла брела по нездешнему, странному берегу. Не давно выпал снег, но холодно не было. Легко ступая, Тесла шла к морю. Оно было темное, неспокойное, по воде бежали пенные гребни и мелькали человеческие тела, которые тащил на берег прибой. Они обращали к Тесле свои разбитые лица, словно хотели предупредить: нельзя входить в эти воды.
Выбора у нее не было. Море нуждалось в ней и звало. Честно говоря, ей не хотелось сопротивляться его зову. На берегу пустынно и жутко, а море, несмотря на плывущих мертвецов, скрывало в себе тайну.
И только когда она уже шла по воде и брызги падали ей на живот и на грудь, спящий мозг сообразил, куда она попала. По крайней мере, он вспомнил название этого моря.
— Субстанция.
Тесла произнесла это вслух, и море плеснуло в лицо, а отлив потянул за ноги. Она не стала бороться и послушно дала течению увлечь себя. Оно подхватило ее и понесло сильно и бережно, как нежный любовник. Волны вскоре стали громадными, и с гребня волны Тесла заметила на горизонте стену тьмы — точно такую же, какую она видела у Киссуна в Петле. Значит, там Иад. Блохи и горы, горы и блохи. Падая вниз с высоты волны, Тесла всякий раз уходила под воду, где ей открывалось другое зрелище: косяки рыб, огромные, как грозовые тучи. Среди рыб плыли светящиеся формы — наверное, души спящих, как и она сама. Тесле казалось, что она различает в этих формах лица влюбленных, умирающих и младенцев.
Она знала, к какой из трех групп отнести себя, Не младенец, не влюбленная, старая, безумная, она могла попасть сюда сегодня лишь по одной причине. Девочка с перекрестка, Идеальный Ребенок, оказалась права Смерть подступала неотвратимо. Тесла Бомбек уснула в последний раз в своей жизни.
Мысль эта была неприятна, однако огорчаться было не когда. Путешествие требовало внимания. Вверх и вниз, на гребень и в пропасть; так ее принесло туда, где море — по чему, Тесла не знала — стало таким спокойным, что в нем, как в зеркале, отражалось тревожное небо.
Сначала она решила, что в этих водах нет никого, кроме нее, и уже подумывала о том, чтобы собраться с силами и покинуть их. Но вдруг она заметила мерцание в глубине. Присмотревшись, она разглядела стайку светящихся рыб, всплывавших на поверхность. Тесла подняла голову и обнаружила, что она не одна. На поверхности моря сидел, будто на твердой земле, длинноволосый бородач и лениво чертил круги на зеркальной глади. Наверное, он все время был здесь, а она не видела, подумала Тесла. И тут он поднял глаза, будто почувствовав на себе ее взгляд.
Лицо у него было худое, костистое, с черными пронзи тельными глазами, но улыбнулся он приветливо, даже не много смущенно, словно извинялся за то, что она застала его врасплох. Это сразу же ей понравилось. Потом он встал и пошел к Тесле, а вода плясала у его ног. Длинная намокшая одежда его оказалась изорвана, и сквозь прорехи Тесла увидела грудь, испещренную мелкими шрамами, как от порезов.
Она пожалела его. У нее тоже были шрамы — ив душе, и на коже; и у нее тоже ничего не осталось от того, что она любила, — ни профессии, ни самоуважения, ни уверенности в завтрашнем дне.
— Мы знакомы? — спросил он, подойдя ближе.
Голос звучал хрипловато, но ей понравился.
— Нет, — проговорила Тесла почему-то с трудом. — По-моему, нет.
— Кто-то говорил мне о тебе. Я уверен. Может быть, Флетчер?
— Ты знаешь Флетчера?
— Ну конечно, — ответил человек, снова улыбаясь. — Ведь именно ты помогла ему отмучиться.
— Я„Я не думала об этом с такой точки зрения… но», да, я.
— Послушай, — сказал бородач. Он присел рядом с ней на поверхности воды, легко державшей и Теслу. — Ты искала связь между вещами, и она действительно есть. Но тебе пришлось побывать в страшных местах. В местах, где все дышит смертью, где смерть уносит любовь, а люди теряют друг друга и теряются сами. Только очень храбрая душа способна увидеть это и не отчаяться.
— Я пыталась быть смелой, — сказала она.
— Знаю, — тихо отозвался он. — Я знаю.
— Хочешь сказать, я вела себя не очень смело? Видишь ли, я туда не рвалась. Я была не готова. Я, знаешь ли, хотела просто писать сценарии, разбогатеть и стать счастливой. Те бе, наверное, это кажется глупым.
— Почему же?
— Ну, мне кажется, ты вряд ли любишь кино.
— Должен тебя удивить — я его люблю, — сказал он и опять улыбнулся. — Дело в том, что важны лишь сами истории, а не то, каким способом люди узнают их.
Тесла вспомнила девочку на перекрестке. «Мы увидели твое лицо и подумали: эта женщина знает про дерево историй».
— При чем тут истории? — спросила она.
— Ты их любишь, — ответил он и перевел взгляд с ее ли па на гладь воды.
Светящиеся формы, всплывавшие из глубин, почти добрались до поверхности. Вода вокруг них приходила в волнение.
— Ты любишь прошлое со всеми его историями и любишь их рассказывать, так? — продолжал он.
— Думаю, да, — согласилась она.
— Вот в них и есть та самая связь, которую ты искала, Тесла.
— В моих историях?
— В рассказах о жизни. Потому что любая жизнь, даже самая короткая, самая бессмысленная, подобна листку.
— Листку?
— Да, подобна древесному листку…
Он снова посмотрел на нее и замолчал, дожидаясь, пока она уяснит смысл.
— Листку дерева историй, — проговорила она.
Он одобрительно улыбнулся.
— Каждая жизнь — это страница, листок с дерева Книги Жизни. Просто, не так ли? — спросил он.
Вода под ним забурлила, ему стало трудно стоять. Очень медленно он начал погружаться.
— Видимо, мне пора, — сказал он. — Шу явились за мной. Почему у тебя такой несчастный вид?
— Потому что уже поздно, — ответила Тесла. — Почему я только сейчас поняла, что нужно было делать?
— Значит, раньше было не нужно. Ты занималась другим делом.
— Ничего подобного, — воскликнула она огорченно. — Я еще ничего толком не рассказала.
— Ну нет, — возразил он. — Одну историю ты рассказала.
— Какую? — взмолилась она в надежде, что он ответит, прежде чем скроется под водой. — Какую историю я рассказала?
— Свою, — ответил он. — Ты рассказала свою историю.
С этими словами он погрузился в волны.
Она посмотрела на бурлящую воду и увидела, как существа, которых он назвал «шу» — они походили на каракатиц, и их собралось, наверное, не меньше миллиона, — окру жили его со всех сторон и двинулись вместе с ним вниз по огромной спирали. Тесла смотрела ему вслед и отчаянно жалела, что больше его не увидит. Ей так хотелось с ним поговорить. Хотя кое-что у нее осталось: теперь Тесла знала, что ее история тоже нужна. Если она вернется, это послужит ей утешением.
Как только спиральное облако шу скрылось в глубинах моря, ее мир снова дал о себе знать. Зазвонил телефон, раз дались шаги на лестнице.
— Тесла?
Она открыла глаза. Гарри просунул голову в дверь.
— Это Грилло, — сказал он. — Ему нужно с тобой поговорить. Он звонил еще час назад.
Смутно она припомнила, что слышала какой-то звук, похожий на телефонный звонок, когда шла по заснеженному берегу моря.
— Кажется, он не в форме.
Тесла встала и спустилась вниз. Возле телефонного аппарата лежал огрызок карандаша. Тесла написала на обложке телефонного справочника, на случай если вдруг забудет свой сон: «Я рассказала свою историю». Потом взяла трубку.
Как и сказал Гарри, голос у Грилло был больной. Значит, он не в лучшей форме. И она не в лучшей форме, и Д'Амур, и тот, кто ей сейчас приснился. Всем тяжело.
— Я сейчас в мотеле Стерджиса, — сказал Грилло, — вместе с Хови, Джо-Бет и их девочкой.
— Где это?
— В нескольких милях от Эвервилля.
— И какого черта вы там делаете?
— У нас не было выбора. Пришлось торопиться, и я знал, что нам понадобится помощь.
— Что случилось?
— Томми-Рэй ищет Джо-Бет.
— Томми-Рэй?
Грилло вкратце пересказал события последних дней. Тесла все еще думала о своем сне и слушала его невнимательно. Но когда тревога и страх, сквозившие в голосе Грилло, слились с образом бурного моря и человека, знавшего Флетчера, Тесла очнулась.
— Мне нужна твоя помощь, Тес, — говорил в это время Грилло. Тесла еще видела перед собой лицо того, кто ходил по воде. — Ау, Тес, ты здесь?
Ей пришлось собраться.
— Да, я здесь.
— Я сказал, мне нужна помощь.
— У тебя странный голос, Натан. Ты не болен?
— Долго объяснять. Слушай, скажи мне, где ты. Мы сей час приедем.
Она тут же увидела перед собой, как Томми-Рэй со своей армией призраков идет по их городку. Не он ли, поддавшись разрушительной страсти, разнес собственный дом, когда внутри находилась его родная мать? Если он разгуляется в Эвервилле, особенно во время бегства жителей из города (а ждать этого явно недолго), последствия будут ужасны.
— Оставайся там, — велела она. — Я сама приеду к вам.
Грилло не стал спорить. Он хотел одного — поскорее встретиться. Он сообщил Тесле адрес мотеля и попросил поспешить.
Гарри в кухне поджаривал тосты. Она пересказала ему разговор с Грилло. Д'Амур слушал без комментариев, пока она не сообщила, что уезжает.
— Значит, Эвервилль останется на мне? — спросил он.
— Значит, так.
Тесла хотела сказать: ей приснился последний сон, а значит, она не вернется; но это прозвучало бы чересчур мело драматично. Нужно найти слова простые, точные, умные, но ничего подходящего на ум не приходило. Пока она раздумывала, Гарри сам заговорил о прощании:
— Знаешь, мне придется вернуться в горы, когда стемнеет. Если Иад идет оттуда, я хотя бы посмотрю на это. Я имею в виду… Наверное, мы больше не увидимся.
— Да. Наверное.
— У нас с тобой есть что вспомнить, правда? Я имею в виду… наша жизнь была…
— Классной.
— Потрясающей.
Тесла пожала плечами. Конечно, он прав.
— Мы оба ожидали, что все кончится иначе, — сказал Гарри. — Но в глубине души, наверное, мы хотели сделать что-то подобное.
— Наверное.
На этом разговор иссяк. Тесла подняла глаза и увидела, что Гарри смотрит на нее в упор и губы у него подозрительно вздрагивают.
— Ладно, желаю тебе как следует полюбоваться горны ми пейзажами, — сказала она.
— Непременно, — ответил он.
— Не лезь на рожон.
Тесла первая отвела взгляд, взяла куртку и пошла к двери. Ей хотелось вернуться, обнять его, но она сдержалась. Стало бы только хуже. Нет, пора заводить мотоцикл и уезжать.
Толпа зрителей, видевших окончание парада, давным-давно разошлась, но по Мейн-стрит еще бродили люди. Они покупали в лавочках сувениры или выбирали, где поужинать. Вечер был теплый, погода отличная, и праздничное настроение, пусть и подпорченное дневным происшествием, не ушло.
Пять лет назад Тесла тормознула бы здесь свой «харлей», не жалея взвизгнувших покрышек, и до хрипоты призывала бы всех уходить из города. Но сейчас она не стала тратить время. Она знала; одни улыбнутся, другие пожмут плечами, и все повернутся к ней спиной. По совести, их нельзя за это винить. Она заметила свое отражение в зеркале перед уходом. Еще несколько дней назад она была стройной и подтянутой — отмеченная своей целью, гордившаяся своими шрамами, — но теперь превратилась в жалкое убожество.
Но если даже люди не отвернутся, какой смысл их предупреждать? Если то, что она знает про Иад, соответствует истине, бежать некуда. Пускай эти люди повеселятся, не зная об уготованной им страшной гибели. Может быть, смерть придет быстро и они не успеют испугаться и придумать себе надежду. Да, надежда — это хуже всего.
Тесла проехала тот самый перекресток. Для этого пришлось сделать крюк, но ей нужно было взглянуть: не осталось ли там что-то важное, способное стать ключом к разгадке сегодняшних событий. Движение на улицах восстановилось, но машин было мало. Зато полно прохожих. Возле закусочной толкались любопытные, некоторые фотографировали памятное место. Никто не стоял на коленях и не молился. Одни разошлись, других увезли.
Тесла собиралась снова надеть шлем, когда вдруг услышала крик. Оглянувшись, она увидела, как от закусочной через дорогу к ней торопится Босли Праведный.
— Что ты сделала? — крикнул он, багровея от гнева.
— Где? — спросила она.
— Ты устроила всю эту… мерзость! — заявил он. — Я видел, ты была там. — Он остановился, не доходя до нее, словно боялся заразиться ее нечестивостью. — Я знаю, что ты заду мала…
— Хотите мне все объяснять? — перебила она. — Не надо мне вашего дерьма про дьявола, Босли. Вы верите в него не больше, чем я. Ей-богу.
Он отшатнулся. Тесла увидела в его глазах такой страх, что гнев ее тут же улетучился.
— Знаете что? — сказала она. — Я сегодня, кажется, видела Иисуса.
Босли посмотрел на нее недоверчиво.
— По крайней мере, он ходил по воде, а грудь у него в рубцах, так что… Это ведь мог быть Иисус, правда?
Босли молчал.
— Простите, я не успела рассказать ему о вас, но если бы у меня хватило времени, я непременно попросила бы его заглянуть к вам. На пироги.
— Ты сумасшедшая, — сказал Босли.
— Не больше, чем вы, — ответила Тесла. — Берегите себя, Босли.
С этими словами она надела шлем и нажала на стартер.
Выехав за город, она прибавила газу и гнала на предельной скорости, точно зная, что ни шеф полиции, ни его помощники не станут сегодня ловить нарушителей скоростного режима. И не ошиблась. Она беспрепятственно неслась по пустой дороге на встречу с Грилло; но в конце пути ее поджидали объятия более холодные и крепкие, чем любые человеческие руки.
IX
1
«Не последний год живем, — думала Дороти Баллард, сидя у окошка своей гостиной, и голова ее слегка поплыла от легкого транквилизатора, — Будут еще фестивали и парады, будет шанс все исправить».
К счастью, она мало запомнила из того, что случилось на перекрестке, но добрые люди уже успели сказать, что это не ее вина, нет-нет, не ее вина. Она просто устала, она проделала огромную работу, она замечательно проделала эту работу, так что на следующий год, о да, на следующий год…
— Все будет прекрасно.
— Что ты сказала, дорогая? — вошла Мейзи с подносом, па котором несла пышный омлет и ржаную булочку.
— На следующий год все будет прекрасно, вот увидишь.
— Даже думать не хочу ни про какой следующий год, — ответила Мейзи. — Давай-ка разбираться с проблемами по мере их появления, ладно?
У Ларри Глодоски в этот момент память туманилась не от таблеток, а от пива. Он уже два с половиной часа просидел в баре у Хэмрика и тоже почувствовал себя лучше. Хотя ему не нужно было глушить страх — наоборот, он жалел, что все так быстро закончилось. Женщины, которых мельком он увидел в воздухе, были прекрасны. У Ларри чуть сердце не разорвалось, когда они исчезли.
— Налить еще? — спросил Уилл Хэмрик.
— Да, налей.
— И что, ты обо всем этом думаешь? Ларри покачал головой.
— Сплошная чушь лезет в голову, — ответил он. Уилл поставил перед ним на стойку еще одну бутылку.
— Позавчера у меня тут был один тип, — сказал Уилл. — Тоже заставил понервничать.
— Как это?
— Он пришел, как раз когда умер Мортон Кобб. И стал говорить, как это хорошо, что Кобб так умер, — мол, история вышла лучше некуда.
— Лучше некуда?
— Ну да. А я… Как это он меня назвал, черт?.. А я, он сказал, сеятель. Да, так: сеятель. А люди, значит, приходят ко мне, чтобы слушать про такие вещи… — Он вдруг сбился с мысли и всплеснул руками: — Каков сукин сын! И голос у него та кой… Ну, вроде гипнотизера.
Ларри вдруг встрепенулся.
— Как, как он выглядел? — спросил он.
— Лет под шестьдесят. С бородой.
— Такой здоровый? В черном костюме?
— Точно, он, — кивнул Уилл. — Ты знаком с ним, что ли?
— Он сегодня там был, — отозвался Ларри. — По-моему, этот гад все и подстроил.
— Надо сказать Джеду.
— Джед!.. — прорычал Ларри. — От него никакого проку. — Он сделал глоток. — Лучше сказать нашим из оркестра. Они бы его за сегодняшнее…
— Осторожнее, Ларри, — посоветовал Уилл. — Не надо подменять закон. Ты же не хочешь, чтобы потом Джед искал тебя.
Ларри перегнулся через стойку, приблизил лицо к Уиллу.
— Л мне плевать, — заявил он. — Что-то происходит в нашем городишке, Хэмрик, но Джед ничего не контролирует. Он понятия не имеет, что творится.
— А ты?
Ларри полез в карман и выложил на стойку три десятки.
— Я скоро буду, — сказал он, оттолкнулся от стойки и направился к двери. — Позвоню и скажу, когда нужно будет действовать.
К вечеру в городе полностью восстановилась видимость нормальной жизни. В муниципалитете разминались первые пары конкурса вальсов. В новом крыле библиотеки, достроенном два месяца назад, начинались чтения, где Джерри Тотленд — местный автор довольно милых и довольно известных детективов, печатавшийся в Портленде, — собирался прочесть отрывки из нового романа. А на Блейзмонт-стрит возле маленького итальянского ресторанчика выстроилась очередь из двадцати человек, желавших отведать шедевры неаполитанской кухни.
Конечно, говорили и о том, что произошло днем на параде, но эти слухи лишь добавляли пикантности фестивалю, не более того. Все, в особенности туристы, немного жалели, что толком никто ничего не разглядел. Тем не менее будет о чем поговорить, когда гости разъедутся. Нечасто случается, что бы хваленый эвервилльский парад вот так осрамился средь бела дня.
2
После страшных событий этого дня Эрвин не знал, куда себя девать. Разом, в одно мгновение, он потерял всех, кто у него был.
Эрвин толком не понял, что творилось на перекрестке, да и не желал этого знать. За последние несколько дней он видел много странного и многое понял, но сегодняшнее происшествие оказалось выше его понимания. Часа два он метался по улицам, как потерявшийся пес, выискивая местечко, где можно посидеть, послушать людские разговоры и хотя бы на время забыться. Но везде только и говорили, что о дневном событии.
Разговоры редко касались его напрямую, но случившееся стало их причиной, в этом Эрвин не сомневался. Почему именно сегодня супруги признавались в своих грешках и проси ли друг у друга прощения? Да потому, что почувствовали дыхание смерти и расчувствовались. Эрвин долго ходил от одного дома к другому в поисках утешения, покоя и тишины, а к вечеру догадался прийти на кладбище.
Солнце клонилось к закату, и он бродил среди могил, рассеянно читал эпитафии, освещенные косыми лучами, и размышлял, как дошел до жизни такой. Чем он провинился? Пожелал себе немножко мирской славы? Но с каких пор это стало тяжким грехом? Хотел вытащить на свет тайну, которой следовало оставаться в тени? Но и это не грех; по крайней мере, в его понимании. Значит, ему просто не повезло.
Он решил остановиться и присел на плиту под деревом, где впервые познакомился с Нордхоффом и всей честной компанией. Взгляд его упал на надгробие, и он прочел вслух эпитафию, высеченную на нем.
Я верю, разойдясь с Фомой, Что смерть не властна надо мной, Что я смогу из гроба встать, Вздохнуть и небо увидать. Пускай хрупка мечта моя, Спаси, Господь, но выбрал я Хранить ее за гранью тьмы, Лишен неверия Фомы.
Эрвин от души растрогался, проникшись бесхитростной печалью этой эпитафии. Не успел он произнести последнего слова, как голос его предательски дрогнул, а из глаз хлынули слезы, давно рвавшиеся наружу.
Закрыв руками лицо, он сидел и рыдал. Зачем надеяться на жизнь после смерти, если все вокруг бессмысленно и пусто? Невыносимо!
— Неужели такие плохие стихи? — спросил сверху чей-то голос.
Эрвин оглянулся. В пышной предосенней листве он за метил какое-то движение.
— Покажись, — сказал он.
— Предпочитаю этого не делать, — ответил голос — Я давным-давно усвоил, что на деревьях безопаснее.
— Смеешься ты, что ли? — воскликнул Эрвин.
— Что с тобой случилось?
— Я хочу обратно.
— Ах, вот оно что, — проговорил голос — Это невозможно, так что не стоит себя зря терзать.
Человек на дереве уселся поудобнее, и крона качнулась.
— Их ведь больше нет?
— Кого?
— Да тех дураков, что здесь собирались. Ну, эти… Нордхофф, Долан… — «Долан» он будто выплюнул. — И все прочие. Я пришел сюда с гор, чтобы закончить с ними свои дела, а их и не слышно.
— Не слышно?
— Нет. Один ты. Куда они подевались?
— Трудно объяснить, — сказал Эрвин.
— А ты постарайся.
И он постарался. Рассказал все, что видел и чувствовал на перекрестке. При жизни, будучи адвокатом, он привык описывать мир в юридических терминах, и слов ему сейчас не хватало. Но так хотелось облегчить душу.
— Значит, их всех рассеяло?
— Похоже, именно так, — кивнул Эрвин.
— Так и должно было случиться, — сказал тот, кто сидел на дереве. — Это кровавое дело здесь началось, здесь должно и закончиться.
— Я знаю, о чем ты, — заявил Эрвин. — Я читал завещание.
— Чье?
— Подпись стояла: Макферсон.
Человек глухо зарычал, отчего Эрвин вздрогнул.
— Не смей произносить этого имени! — прикрикнул голос из ветвей.
— Почему?
— Потому! Но я говорил о другом убийстве, случившемся в этих горах, когда они еще не имели названия. И я долго ждал, чтобы посмотреть, чем все закончится.
— Кто ты? — спросил Эрвин. — Почему ты прячешься?
— Потому что ты достаточно увидел сегодня, — отозвался человек. — Тебе только меня и не хватало.
— Ничего, я как-нибудь выдержу, — заверил Эрвин. — Покажись.
На дереве помолчали. Потом голос произнес:
— Ну, как хочешь.
Ветки дрогнули, и человек стал спускаться вниз. Он оказался не таким уж страшным в шрамах, покрытый шерстью, но все равно человек.
— Ну вот, — сказал он, спрыгнув с нижней ветки. — Теперь ты меня видишь.
— Я… Рад познакомиться, — проговорил Эрвин. — Я боялся, что останусь один.
— Как тебя зовут?
— Эрвин Тузейкер. А тебя? Человек-зверь слегка поклонился:
— Позвольте представиться. Кокер Аммиано.